historia de un amor история песни
Впервые эту песню, так уж получилось, я услышала в исполнении Луиса Мигеля и полюбила ее. С тех пор прошло много лет и песню эту я слышала в исполнении множества певцов на разных языках, но как говорится первая любовь сильнее всех. ) Поэтому свой рассказ об этой песне я начинаю именно с Луиса Мигеля.
А теперь собственно история самой песни о любви.
Historia de un Amor (История одной любви) — песня в жанре болеро на испанском языке, которая повествует о страдании человека, потерявшего свою любовь.
Пластинки с записями этой песни побили в 1955 году рекорды продаж в стране.
В 1956 году она прозвучала в мексиканском фильме с тем же названием. В главной роли певицы и актрисы Елены Рамос певица и актриса Либертад Ламарк
Эта песня поистине мировой хит. Ее поют не только испаноязычные певцы, но и певцы многих стран мира.
Русскую версию еще в 1956 под названием «Первая встреча» исполняла Клавдия Шульженко.
Пели ее и Сезара Эвора, и Хулио Иглесиас, и Далида. Пели и поют многие наши певцы, особенно в разных конкурсах, чтобы показать красоту голоса. Каждый певец старается привнести в эту песню что-то свое и поэтому интересно слушать и сравнивать.
Мне очень понравилось исполнение песни на китайском языке:
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Хиты 1950-х. Какова история песен «Historia de un amor» и «Volare»?
Несмотря на повальное засилие англосаксов в сфере поп-музыки, мировыми хитами удавалось становиться и песням, написанным на других языках. Двум таким хитам второй половины 1950-х годов и будет посвящена моя статья.
Carlos Almaran — «Historia de un amor» (1956)
Одной из самых популярных испаноязычных песен той эпохи, безусловно, является «Historia de un amor» («История любви»). В данном случае история любви очень грустная. Недаром панамский композитор Карлос Альмаран сочинил её после того, как у его брата умерла жена. 
Текст песни представляет собой глубокие страдания мужчины, в которых звучит даже некоторая обвинительная нотка: мол, зачем ты покинула меня, как мне теперь жить?
В 1955 году «Historia de un amor» впервые исполнил аргентинский певец и актёр Лео Марини.
Однако широкую популярность песня обрела в следующем году, когда вошла в саундтрек одноименного мексиканского фильма, где её пела актриса Либертад Ламарке.
После этого каверы на «Historia de un amor» пошли косяком. История песни знает таких «звёзд», как Цезария Эвора, Хулио Иглесиас, Далида.
Появились версии на английском, французском, арабском, китайском и других языках. Советская эстрада тоже не прошла мимо — русскоязычный вариант с оригинальным текстом «Последняя встреча» исполняла Клавдия Шульженко.
Одним из последних известных каверов стала версия вокального квартета Il Divo, записанная в 2015-м.
Domenico Modugno — «Volare» («Nel blu dipinto di blu») (1958)
Уверен, что подавляющее большинство современных слушателей знают эту песню в энергичной латино-версии GIPSY KINGS и даже считают эту группу её авторами. До определённого времени так считал и я. Поэтому сильно удивился, когда узнал, что песенке «Volare» уже без малого 60 лет, хитом она стала практически сразу, да и называлась совсем по-другому.
Сочинили песню два закадычных друга-итальянца — Доменико Модуньо и Франко Мильяччи. Познакомились они во время учёбы в Центре кинематографии. Оба любили музыку и живопись — в итоге эти увлечения непосредственным образом привели к появлению их знаменитого музыкального хита. Ну, с музыкой всё ясно — скажете вы, а при чём здесь живопись? А вот при чём…
Как-то раз Мильяччи собирался на пару с Модуньо отправиться на морскую прогулку. Однако друг так и не пришёл, поэтому Мильяччи с досады открыл бутылку винца и в процессе его потребления заснул. Сны ему снились очень яркие, а когда он проснулся, то его взгляд упал на репродукцию картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом», где герои летели на фоне синего неба. На ум тут же пришла и другая картина Шагала «Художник и его модель», где лицо художника было выкрашено в синий цвет. 
Фото: wilipedia.org
Вдохновлённый этими образами, Мильяччи начал сочинять первые строчки будущей песни:
Думаю, подобный сон
Больше не вернется никогда,
Я разрисовал себе синей краской руки и лицо,
Потом внезапно ветер схватил меня
И я начал лететь среди бескрайних просторов неба…
(Автор перевода — Наталия Белобородова)
В ту же ночь уже вместе с Модуньо они продолжили работать над песней, которая поначалу называлась «Мечта в синем». Работа затянулась на полгода — в песне чего-то не хватало.
Последний штрих был сделан, когда однажды Модуньо распахнул окно и, глядя на голубое небо, испытал сильный прилив счастья. Он раскинул руки и пропел то самое знаменитое: «Voo-laaree! O-o!», что в переводе с итальянского значило «Летать». 
Триумфальная премьера новой песни состоялась в 1958 году на итальянском конкурсе «Сан-Ремо». Тогда песня носила название «Nel blu dipinto di blu» («Синее, окрашенное в синий»). В исполнении Модуньо она звучала более проникновенно и спокойно, нежели в весии GIPSY KINGS. Симпатии зрителей добавило и раскованное исполнение, во время которого Доменико снова аки птица раскинул свои руки (до этого итальянские исполнители вели себя более сдержанно).
Интересно, что когда в 2009 году на набережной городка Полиньяно (родины Модуньо) певцу установят памятник, то изобразят его именно в этой позе. За год до этого — к 50-летнему юбилею песни — в Италии выпустили марку с человеком, летящем на синим фоне.
Столь почтительное отношение итальянцев к своему земляку более чем заслуженно. После победы на «Сан-Ремо» Модуньо занял 3-е место на «Евровидении», а потом случилось настоящее чудо. Сингл «Volare» возглавил топ США, став единственной итальянской песней, достигшей такого результата.
Единственный инцидент, омрачивший триумф «Volare», был связан с итальянцем Антонио де Марко, который обвинил Модуньо в плагиате его песни «Il castello dei sogni». Модуньо тут же подал иск за клевету и суд выиграл.
Перепевать «Volare» стали буквально сразу. Уже в 1958 году успешную англоязычную версию записал Дин Мартин (№ 12 в США).
Версию в духе 1960-х можно послушать у итальянской певицы Риты Павоне.
А диско-версию 1975 года — у американского певца Эл Мартино (№ 33 в США).
Есть и франкоязычная адаптация — «Dans Le Bleu его Ciel Bleu» в исполнении Далиды.
Ну, и, наконец, в 1989 году вышла та самая бодрая версия GIPSY KINGS, текст которой поётся частично на испанском и частично на итальянском. Высоких мест в хит-парадах этот кавер не занял, а вот у нас его полюбили не меньше знаменитой «Бамбалео».
В дополнение можете также послушать каверы от Il Volo и Лучано Паваротти.
liorasun55
Вкусная жизнь
Я не о еде. Во всяком случае, не только о ней
Песня «historia de un amor» написана в жанре болеро в 1955 году Карлосом Элета Альмаран (Панама) после смерти жены своего брата. Она переведена на многие языки.
Очаровательная мелодия. Не зря многие певцы захотели включить эту песню в свой репертуар.
А это запись в исполнении Хулио Иглесиас
Оказывается, эта песня исполнялась и Клавдией Шульженко и называлась она в русском переводе «Первая встреча». Я даже не надеялась найти этот ролик, но. Да здравствует интернет! :)) Вот он:
Вот слова из этого клипа. Очень хотела найти, кто автор русского перевода, но поиски не завершились успехом. Буду рада подсказке, если вдруг кто-то знает.
Если сердце не сумеет больше ждать,
Позови меня, и я к тебе приду,
Я сумею и поверить, и понять,
И любить, и другом быть тебе смогу.
Если вдруг дождём заплачут небеса,
Знай, что это я скучаю по тебе,
Если ночью вспыхнет яркая звезда,
Это я свою любовь дарю тебе.
Я не знала о любви на земле до тебя,
Эту песню я пою о тебе для тебя.
Пусть однажды голос мой
На край света за тобой
Унесёт мою любовь
И споёт об этом вновь.
Если ты меня разлюбишь, так и знай,
Моё сердце никогда не будет петь,
А душа, как будто птица,
Станет на земле томиться,
Не сумея улететь.
Я не знала о любви на земле до тебя,
Эту песню я пою о тебе для тебя.
Пусть однажды голос мой
На край света за тобой
Унесёт мою любовь
И споёт об этом вновь.
Если вдруг дождём заплачут небеса,
Знай, что это я скучаю по тебе,
Если ночью вспыхнет яркая звезда,
Это я свою любовь дарю тебе.
Historia de un amor
История любви
Ya no estás más a mi lado, corazón.
En el alma sólo tengo soledad,
Y si ya no puedo verte,
¿qué poder me hizo quererte
Para hacerme sufrir más?
Siempre fuiste la razón de mi existir;
Adorarte para mí era obsesión
Y en tus besos yo encontraba
El calor que me brindaba
El amor y la pasión.
Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien y todo el mal,
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después.
¡Ay, qué vida tan oscura!
Sin tu amor no viviré.
Ты уже больше не рядом со мной, сердце мое,
В моей душе только одиночество.
И если я уже не могу видеть тебя,
Какая сила меня заставляет любить тебя,
И заставляет меня страдать еще больше?
Ты всегда была смыслом моего существования.
Обожать тебя для меня было одержимостью.
И в твоих поцелуях я находил
Тепло, которое у меня вызывало
Любовь и страсть.
Это история любви,
И нет другой такой же,
Которая заставила меня понять
Всё добро и всё зло,
Которая давала свет моей жизни
И погасила его потом.
Ай, какая темная жизнь!
Без твоей любви, я не выживу.
История одной любви. Разбираем песню, исп. яз
Historia de un amor
* Я указала транскрипцию /с переводом/ тех слов, что плохо пропечатались и тех, что особо читаются.
История одной любви
Ты больше не являешься частью моего сердца,
В душе моей одиночество и пустота,
И если мне уже невозможно тебя видеть,
Зачем Бог позволил мне любить тебя,
Для того, чтобы страдать еще больше
Всегда ты была смыслом моего существования,
Ты была моей богиней, я боготворил тебя,
В твоих поцелуях я чувствовал столько
любви, которая открыла для меня
Жар обжигающей страсти
Это история любви-
Такой уже нет и не будет ей подобной,
Которая заставила меня понять
Всю ее прелесть и всю ее горечь,
Которая была светом всей моей жизни,
Который со временем погас,
Жизнь моя погрузилась во мрак,
Без твоей любви я не буду жить.
Автор перевода — luis
История песни и ее исполнители.
http://album-clippings.livejournal.com/590.html
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Мне песня «История одной любви» очень понравилась.
Эта песня из одноименного фильма 1956г.
Сейчас она вновь популярна.
Выучить ее совсем не сложно.
* Беру школьную тетрадь, разрезаю ее пополам.
* Выписываю песню по куплету, даже получается по пол-куплета, т.к. крупным текстом,
на испанском языке.
* Прослушаем песню в разных исполнениях.
* Я покажу на примере 1-ого куплета,
как я разбила песню по фразам, слушая ее исполнение.
Ya no est;s m;s // a mi lado, coraz;n //
En el alma // solo tengo // soledad //
Y si ya no // puedo verte //
Porque Dios // me hizo quererte //
Para hacerme // sufrir m;s //
Подстрочник* /текст перевода мой/, всё в работе, буду м.б. уточнять.
История одной любви.
Всегда была ты смыслом/ моего существования./
Обожествлял тебя,/ для меня/ была богиней./
И в твоих поцелуях/ я чувствовал/
Тепло/ которое мне открывало/
Любовь/ и страсть./
Которая дня луч/ моей жизни
Погас/ после./
Ай, какая жизнь/ как мрак/
Без твоей любви/ не жить./
Учим и поем! За неделю текст песни реально выучить /и понимать его!/
LiveInternetLiveInternet
—Фотоальбом
—Рубрики
—Цитатник
Чтo нaша жизнь без кошек? Кoшки это меховые цветы. Alfred Brunel de Neuville Дочь Marie Yv.
Есть два убежища от жизненных невзгод: это музыка и кошки. Marie Yvonne Laur Если бы кошачь.
«Николай Добронравов. Тост за достоинство честных певцов» Творческий и семейный союз композит.
—Видео
—Метки
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
ХИТЫ 1950-Х. ИСТОРИЯ ПЕСЕН «HISTORIA DE UN AMOR» И «VOLАRE»
Несмотря на повальное засилие англосаксов в сфере поп-музыки, мировыми хитами удавалось становиться и песням, написанным на других языках. Двум таким хитам второй половины 1950-х годов и будет посвящена статья.
Доменико МодуньоФото: Источник
Carlos Almaran — «Historia de un amor» (1956)
Одной из самых популярных испаноязычных песен той эпохи, безусловно, является «Historia de un amor» («История любви»). В данном случае история любви очень грустная. Недаром панамский композитор Карлос Альмаран сочинил её после того, как у его брата умерла жена.
Скан обложки диска Карлоса Альмарана
Текст песни представляет собой глубокие страдания мужчины, в которых звучит даже некоторая обвинительная нотка: мол, зачем ты покинула меня, как мне теперь жить? В 1955 году « Historia de un amor » впервые исполнил аргентинский певец и актёр Лео Марини.
Однако широкую популярность песня обрела в следующем году, когда вошла в саундтрек одноименного мексиканского фильма, где её пела актриса Либертад Ламарке.
После этого каверы на «Historia de un amor» пошли косяком. История песни знает таких «звёзд», как Цезария Эвора, Хулио Иглесиас, Далида.
Появились версии на английском, французском, арабском, китайском и других языках.
Советская эстрада тоже не прошла мимо — русскоязычный вариант с оригинальным текстом «Последняя встреча» исполняла Клавдия Шульженко.
Одним из последних известных каверов стала версия вокального квартета Il Divo, записанная в 2015-м.
Domenico Modugno — «Volare» («Nel blu dipinto di blu») (1958)
Уверен, что подавляющее большинство современных слушателей знают эту песню в энергичной латино-версии GIPSY KINGS и даже считают эту группу её авторами. До определённого времени так считал и я. Поэтому сильно удивился, когда узнал, что песенке «Volare» уже без малого 60 лет, хитом она стала практически сразу, да и называлась совсем по-другому.
Сочинили песню два закадычных друга-итальянца — Доменико Модуньо и Франко Мильяччи. Познакомились они во время учёбы в Центре кинематографии. Оба любили музыку и живопись — в итоге эти увлечения непосредственным образом привели к появлению их знаменитого музыкального хита.
Ну, с музыкой всё ясно — скажете вы, а при чём здесь живопись? А вот при чём… Как-то раз Мильяччи собирался на пару с Модуньо отправиться на морскую прогулку. Однако друг так и не пришёл, поэтому Мильяччи с досады открыл бутылку винца и в процессе его потребления заснул. Сны ему снились очень яркие, а когда он проснулся, то его взгляд упал на репродукцию картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом», где герои летели на фоне синего неба. На ум тут же пришла и другая картина Шагала «Художник и его модель», где лицо художника было выкрашено в синий цвет.
Картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом» и «Художник и его модель» Фото: wilipedia.org
Вдохновлённый этими образами, Мильяччи начал сочинять первые строчки будущей песни:
Думаю, подобный сон
Больше не вернется никогда,
Я разрисовал себе синей краской руки и лицо,
Потом внезапно ветер схватил меня
И я начал лететь среди бескрайних просторов неба…
(Автор перевода — Наталия Белобородова)
В ту же ночь уже вместе с Модуньо они продолжили работать над песней, которая поначалу называлась «Мечта в синем». Работа затянулась на полгода — в песне чего-то не хватало. Последний штрих был сделан, когда однажды Модуньо распахнул окно и, глядя на голубое небо, испытал сильный прилив счастья. Он раскинул руки и пропел то самое знаменитое: «Voo-laaree! O-o!», что в переводе с итальянского значило «Летать».
Скрин с видео Доменико Модуньо
Триумфальная премьера новой песни состоялась в 1958 году на итальянском конкурсе « Сан-Ремо ». Тогда песня носила название «Nel blu dipinto di blu» («Синее, окрашенное в синий»). В исполнении Модуньо она звучала более проникновенно и спокойно, нежели в версии GIPSY KINGS.
Симпатии зрителей добавило и раскованное исполнение, во время которого Доменико снова аки птица раскинул свои руки (до этого итальянские исполнители вели себя более сдержанно).
Интересно, что когда в 2009 году на набережной городка Полиньяно (родины Модуньо) певцу установят памятник, то изобразят его именно в этой позе. За год до этого — к 50-летнему юбилею песни — в Италии выпустили марку с человеком, летящем на синим фоне.
Столь почтительное отношение итальянцев к своему земляку более чем заслуженно. После победы на «Сан-Ремо» Модуньо занял 3-е место на «Евровидении», а потом случилось настоящее чудо. Сингл «Volare» возглавил топ США, став единственной итальянской песней, достигшей такого результата. И это далеко не последнее её достижение.
Вот ещё несколько: До того, как в 1994 году шведы ACE of BASE издали сингл «The Sign», «Volare» являлась единственным американским хитом № 1, чей исполнитель не был гражданином США, Великобритании или Канады. Это единственная композиция на итальянском языке, сумевшая отхватить две премии «Грэмми» («запись года» и «песня года»).
По данным итальянского общества авторов и издателей, «Volare» — самая популярная итальянская песня в мире. Когда в 2005 году отмечалось 50-летие «Евровидения», проводился опрос на тему лучшей песни в истории конкурса. Согласно результатам, «Volare» уступила только хиту «Waterloo» группы ABBA. Причём Бенни Андерсон из ABBA признавался, что лично он голосовал именно за песню Модуньо и Мильяччи.
Единственный инцидент, омрачивший триумф «Volare», был связан с итальянцем Антонио де Марко, который обвинил Модуньо в плагиате его песни «Il castello dei sogni». Модуньо тут же подал иск за клевету и суд выиграл.
Перепевать «Volare» стали буквально сразу. Уже в 1958 году успешную англоязычную версию записал Дин Мартин (№ 12 в США).
Версию в духе 1960-х можно послушать у итальянской певицы Риты Павоне. А диско-версию 1975 года — у американского певца Эл Мартино (№ 33 в США).
Есть и франкоязычная адаптация — «Dans Le Bleu его Ciel Bleu» в исполнении Далиды.
Ну, и, наконец, в 1989 году вышла та самая бодрая версия GIPSY KINGS, текст которой поётся частично на испанском и частично на итальянском. Высоких мест в хит-парадах этот кавер не занял, а вот у нас его полюбили не меньше знаменитой «Бамбалео».
В дополнение можете также послушать каверы от Il Volo и Лучано Паваротти.
| Рубрики: | музыка/ретро-музыка музыка/история песни музыка/история создания музыка/авторы музыка/исполнители ЛЮДИ И СУДЬБЫ интересные факты |
Метки: история песен история любви и воларе
Процитировано 2 раз
Понравилось: 6 пользователям




