cancao do mar история песни
Музыка Планеты: музыка Португалии 
Фаду «Песня моря»
Мои сайты:
Solidão / Canção Do Mar
На эту мелодию записано такое множество кавер-версий, что кажется очень интересным и абсолютно справедливым напомнить об оригиналах.
Вот краткая история этого фаду, точнее, двух фаду — на одну мелодию и с двумя поэтическим текстами. Они написаны в 1954-55 гг.: сначала «Canção Do Mar» («Песня моря»), затем «Solidão» («Одиночество»).
Музыку написал композитор Феррер Тринидаде (Fransisco Ferrer Trindade). В связи с его кончиной (13 января 1999 г.) португальская пресса писала, что «Песня моря» увековечила его имя».
Жуаким де Бриту (Joaquim Frederico de Brito) — автор стихотворения «Песня моря» («Canção Do Mar»).
Давид Муран-Феррейра (David Mourão-Ferreira) — автор стихотворения «Одиночество» («Solidão»).
D. Mourão-Ferreira написал свой текст на мелодию F. Trindade, зная текст первоначального фаду. Возможно, эти стихи специально были написаны для французского фильма Анри Вернеля (Henri Verneuil) «Возлюбленные Тэжу» («Os Amantes do Tejo») с участием Амалии, где она поет фаду «Черная лодка» («Barco negro») и «Solidão» на стихи D. Mourão-Ferreira.
Сцена из фильма «Возлюбленные Тэжу» («Os Amantes do Tejo») с участием Амалии, где она поет фаду «Solidão» на стихи D. Mourão-Ferreira
«Я спела также «Песню моря» с новыми стихами Давида Муран-Феррейры под названием «Одиночество». Это были стихи, которые более всего подходили к сюжету фильма», — из воспоминаний Амалии Родригеш, цит. по книге: В.П. Душ Сантуш «Амалия. Биография», Лиссабон, 2005, с. 118.
Сцена из фильма «Апрель в Португалии» («April in Portugal») английского режиссера Эвана Ллойда (Evan Lloyd) в 1955 г., где Амалия поет фаду «Solidão» на стихи D. Mourão-Ferreira
Именно «Одиночество» поет Амалия в фильме «Апрель в Португалии» («April in Portugal») английского режиссера Эвана Ллойда (Evan Lloyd) в 1955 г.
В последующих студийных записях и концертных выступлениях Амалия часто пела «Одиночество» и никогда — «Песню моря».
Solidão, поет Амалия Родригеш
В справочниках о дискографии Амалии есть пометки, что «Песня моря» на стихи Ж. де Бриту входило в репертуар разных других исполнителей. Наконец в 1993 году это прекрасное фаду получило новую жизнь в исполнении Dulce Pontes.
Dulce Pontes поет Cancao do Mar (videoclip oficial)
Песня моря — Canção do mar
Сегодня будет песня для души — о любви и о море, конечно. Это фаду, на мелодию Frederico de Brito и Ferrer Trindade написанную в 1955 году для Амалии Родригес (признанной королевы данного жанра) и исполнена ею в фильме «Влюбленные Тежу» (Os amantes do Tejo) под названием «Solidão». Вообще, фаду (от лат. fatum — судьба, порт. Fado) — это народная португальская песня (сродни русскому романсу), ее еще называют песней боли и описывают португальским словом saudade, что можно перевести как одиночество, ностальгия, тоска, любовное томление. Этот музыкальный стиль в Португалии начал свое формирование в 12 веке, во времена французских трубадуров, позже вобрал черты греческого романса, арабской, романской и бразильской музыки и окончательно сформировавшись в 19 веке в Лиссабоне, до сих пор популярен в Португалии. И сегодня существует множество молодых исполнителей, которые поют и сочиняют фаду.
Фаду «Песнь моря» одна из них. Дульсе Понтеш записала кавер-версию песни Родригез в 1993 году в рамках альбома Lágrimas (Слезы) с новым текстом. В 1996 году песня стала саундтреком к американскому фильму «Первобытный страх» (Primal Fear) с Ричардом Гиром в главной роли, который пожелал, чтобы эта песня звучала в фильме, и «Атлантида: Затерянный мир» (Atlantis: The lost empire, 2001) студии Диснея.
Кавер-версии записывали многие исполнители. Среди них:
H.Segara. В 2000-м Элен Сегара — французская певица с итало-армянскими корнями представила эту песню под названием «Elle, tu l’amies” (Ее ты любишь) с новым текстом (собственного сочинения) и в новой обработке:
http:/ /www.youtube.com/watch?v=C7asfuBtADo (убрать пробел между //)
Chenoa («Oye, mar») В 2002 году аргентинская певица Chenoa записала эту песню в современной обработке уже на испанском.
Sarah Brightman («Harem»). Ярко-выраженный восточный колорит песня приобрела в исполнении английской примадонны Сары Брайтман, став заглавной темой к ее альбому Harem (2003).
Однако в исполнении Дулсе Понтеш эта песня стала одной из самых успешных португальских песен всех времен (при том, что именно в этой версии «Canção do mar» отчетливо звучат арабские мотивы) и, возможно, самой известной португальской песней/мелодией за пределами Португалии. Песня живет, являя собой уже фолк-стандарт, используется для различных танцевальных программ, исполняется, по крайней мере, на 4-х языках.
А теперь можно насладиться исполнением этой песни нашими красавицами Пелагеей и Эльмирой Калимулиной.
Cancao do mar история песни
Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?
Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?
О композиции Hijo de la luna и многочисленных ее интерпретациях я уже рассказывала и теперь расскажу о еще одном грустном напеве, пересекающем страны и континенты, вбирая в себя новые и новые интонации.
Далее основные воплощения (с текстами, переводами, в хронологическом порядке)
1969. Amália Rodrigues «Solidão» (Одиночество) (живое оригинальное исполнение): http://www.youtube.com/watch?v=89JbzIhIwlE
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos, o que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto
Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado, e não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada
—перевод—>
Одиночество кого приводит в трепет,
Искушением небес,
И чарами, данными мне небом
Что ж буду я
Под покрывалами из слез
Не зная как выплакать грех
Дрожа умолять небеса закрыться,
Грусть приносит любовь, чья-та любовь,
Когда у тебя есть другая любовь,
Покинув меня, не покидала меня
Для меня уже никого
уже нет на этом пути
1993. Dulce Pontes – клип: http://www.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo
Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração
Burning sands winds of desire
Mirrored the waves that reflect a burning fire within my heart
Un-watered, feeding the flame
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
In his eyes sleep untold
Whispers that echo the days of all my soul
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
Time is change times will move us now
No escape, the passing sands of time
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
—перевод—>
Обжигающие песчаные ветры желания
Отразились волнами, бросившие тень разгорающегося огня в мое сердце
Безводное пожирающее пламя
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
В этих глазах дремлет непроизносимое
Шептание, эхо дней всей моей души
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Музыка
—Рубрики
Иллюстрации к Стране северного ветра Дж. Макдональда
—Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Статистика
Песня моря: фадо Cancao do Mar и три ее разноязычных вариации

Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?
Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?
О композиции Hijo de la luna и многочисленных ее интерпретациях я уже рассказывала и теперь расскажу о еще одном грустном напеве, пересекающем страны и континенты, вбирая в себя новые и новые интонации.
Далее основные воплощения (с текстами, переводами, в хронологическом порядке)
1969. Amália Rodrigues «Solidão» (Одиночество) (живое оригинальное исполнение): http://www.youtube.com/watch?v=89JbzIhIwlE
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos, o que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto
Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado, e não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada
—перевод—>
Одиночество кого приводит в трепет,
Искушением небес,
И чарами, данными мне небом
Что ж буду я
Под покрывалами из слез
Не зная как выплакать грех
Дрожа умолять небеса закрыться,
Грусть приносит любовь, чья-та любовь,
Когда у тебя есть другая любовь,
Покинув меня, не покидала меня
Для меня уже никого
уже нет на этом пути
1993. Dulce Pontes – клип: http://www.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo
Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração
Burning sands winds of desire
Mirrored the waves that reflect a burning fire within my heart
Un-watered, feeding the flame
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
In his eyes sleep untold
Whispers that echo the days of all my soul
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
Time is change times will move us now
No escape, the passing sands of time
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
—перевод—>
Обжигающие песчаные ветры желания
Отразились волнами, бросившие тень разгорающегося огня в мое сердце
Безводное пожирающее пламя
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
В этих глазах дремлет непроизносимое
Шептание, эхо дней всей моей души
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
Время меняется на время, которое унесет нас теперь
Не сбежать в переходе по пескам времени.
Я храню твое восточное обещание вблизи моего сердца
Приветствуя тебя в моем гареме.
(с)
| Рубрики: | Музыка |
Метки: перевод песни море песня Sarah Brightman helene segara harem фадо dulce pontes музыка для восточных танцев cancao do mar elle tu l’aimes фолк-стандарт amalia rodrigez португальский фолк
Процитировано 8 раз
Понравилось: 1 пользователю
Музыка Планеты: музыка Португалии 














