альмаран история любви история
Хиты 1950-х. Какова история песен «Historia de un amor» и «Volare»?
Несмотря на повальное засилие англосаксов в сфере поп-музыки, мировыми хитами удавалось становиться и песням, написанным на других языках. Двум таким хитам второй половины 1950-х годов и будет посвящена моя статья.
Carlos Almaran — «Historia de un amor» (1956)
Одной из самых популярных испаноязычных песен той эпохи, безусловно, является «Historia de un amor» («История любви»). В данном случае история любви очень грустная. Недаром панамский композитор Карлос Альмаран сочинил её после того, как у его брата умерла жена. 
Текст песни представляет собой глубокие страдания мужчины, в которых звучит даже некоторая обвинительная нотка: мол, зачем ты покинула меня, как мне теперь жить?
В 1955 году «Historia de un amor» впервые исполнил аргентинский певец и актёр Лео Марини.
Однако широкую популярность песня обрела в следующем году, когда вошла в саундтрек одноименного мексиканского фильма, где её пела актриса Либертад Ламарке.
После этого каверы на «Historia de un amor» пошли косяком. История песни знает таких «звёзд», как Цезария Эвора, Хулио Иглесиас, Далида.
Появились версии на английском, французском, арабском, китайском и других языках. Советская эстрада тоже не прошла мимо — русскоязычный вариант с оригинальным текстом «Последняя встреча» исполняла Клавдия Шульженко.
Одним из последних известных каверов стала версия вокального квартета Il Divo, записанная в 2015-м.
Domenico Modugno — «Volare» («Nel blu dipinto di blu») (1958)
Уверен, что подавляющее большинство современных слушателей знают эту песню в энергичной латино-версии GIPSY KINGS и даже считают эту группу её авторами. До определённого времени так считал и я. Поэтому сильно удивился, когда узнал, что песенке «Volare» уже без малого 60 лет, хитом она стала практически сразу, да и называлась совсем по-другому.
Сочинили песню два закадычных друга-итальянца — Доменико Модуньо и Франко Мильяччи. Познакомились они во время учёбы в Центре кинематографии. Оба любили музыку и живопись — в итоге эти увлечения непосредственным образом привели к появлению их знаменитого музыкального хита. Ну, с музыкой всё ясно — скажете вы, а при чём здесь живопись? А вот при чём…
Как-то раз Мильяччи собирался на пару с Модуньо отправиться на морскую прогулку. Однако друг так и не пришёл, поэтому Мильяччи с досады открыл бутылку винца и в процессе его потребления заснул. Сны ему снились очень яркие, а когда он проснулся, то его взгляд упал на репродукцию картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом», где герои летели на фоне синего неба. На ум тут же пришла и другая картина Шагала «Художник и его модель», где лицо художника было выкрашено в синий цвет. 
Фото: wilipedia.org
Вдохновлённый этими образами, Мильяччи начал сочинять первые строчки будущей песни:
Думаю, подобный сон
Больше не вернется никогда,
Я разрисовал себе синей краской руки и лицо,
Потом внезапно ветер схватил меня
И я начал лететь среди бескрайних просторов неба…
(Автор перевода — Наталия Белобородова)
В ту же ночь уже вместе с Модуньо они продолжили работать над песней, которая поначалу называлась «Мечта в синем». Работа затянулась на полгода — в песне чего-то не хватало.
Последний штрих был сделан, когда однажды Модуньо распахнул окно и, глядя на голубое небо, испытал сильный прилив счастья. Он раскинул руки и пропел то самое знаменитое: «Voo-laaree! O-o!», что в переводе с итальянского значило «Летать». 
Триумфальная премьера новой песни состоялась в 1958 году на итальянском конкурсе «Сан-Ремо». Тогда песня носила название «Nel blu dipinto di blu» («Синее, окрашенное в синий»). В исполнении Модуньо она звучала более проникновенно и спокойно, нежели в весии GIPSY KINGS. Симпатии зрителей добавило и раскованное исполнение, во время которого Доменико снова аки птица раскинул свои руки (до этого итальянские исполнители вели себя более сдержанно).
Интересно, что когда в 2009 году на набережной городка Полиньяно (родины Модуньо) певцу установят памятник, то изобразят его именно в этой позе. За год до этого — к 50-летнему юбилею песни — в Италии выпустили марку с человеком, летящем на синим фоне.
Столь почтительное отношение итальянцев к своему земляку более чем заслуженно. После победы на «Сан-Ремо» Модуньо занял 3-е место на «Евровидении», а потом случилось настоящее чудо. Сингл «Volare» возглавил топ США, став единственной итальянской песней, достигшей такого результата.
Единственный инцидент, омрачивший триумф «Volare», был связан с итальянцем Антонио де Марко, который обвинил Модуньо в плагиате его песни «Il castello dei sogni». Модуньо тут же подал иск за клевету и суд выиграл.
Перепевать «Volare» стали буквально сразу. Уже в 1958 году успешную англоязычную версию записал Дин Мартин (№ 12 в США).
Версию в духе 1960-х можно послушать у итальянской певицы Риты Павоне.
А диско-версию 1975 года — у американского певца Эл Мартино (№ 33 в США).
Есть и франкоязычная адаптация — «Dans Le Bleu его Ciel Bleu» в исполнении Далиды.
Ну, и, наконец, в 1989 году вышла та самая бодрая версия GIPSY KINGS, текст которой поётся частично на испанском и частично на итальянском. Высоких мест в хит-парадах этот кавер не занял, а вот у нас его полюбили не меньше знаменитой «Бамбалео».
В дополнение можете также послушать каверы от Il Volo и Лучано Паваротти.
История любви Historia de un amor
Ya no estas mas a mi lado, corazon.
En el alma solo tengo soledad,
y si ya no puedo verte,
?Porque Dios me hizo quererte
para hacer me sufrir mas?
Siempre fuiste la razon de mi existir;
adorarte para mi era obsesion.
Y en tus besos yo encontraba
el calor que me brindaba,
el amor y la pasion.
Es la historia de un amor
como no hay otro igual
que me hizo comprender
todo el bien y todo el mal,
que le dio luz a mi vida
apagandola despues.
!Ay, que vida tan oscura!
Sin tu amor no vivire.
*********************************
Дословный перевод:
Карлос Элета Альмаран «История любви»
Ты уже больше не рядом со мной, сердце мое
В моей душе только одиночество
И если я уже не могу видеть тебя
Почему Бог заставляет меня любить тебя,
Для того, чтобы заставить страдать еще больше?
Ты всегда являлась смыслом моего существования;
Обожать тебя было моей одержимостью.
И в твоих поцелуях я находил
Тепло, которое у меня вызывало
Любовь и страсть
Это история любви
И нет другой такой же,
Которая бы заставила понять
Все добро и все зло,
Которая дала свет в мою жизнь
И погасила его потом.
Ай, какая темная жизнь!
Без твоей любви я не буду жить.
*********************************************
Поэтический перевод:
Отчего сегодня сердце не со мной?
А в душе – лишь одиночества печать,
когда нет тебя со мною.
Бог, скажи – зачем мне стоит
так любить и так страдать?
Я всегда был одержимым лишь тобой!
Жизни смысл я подчинил тебе одной!
Не забыть мне этой ночи…
Поцелуи мне пророчат
лишь огонь, любовь и страсть…
Вот история моя
о любви без прикрас.
Подарила мне она
жизни смысл и тотчас
в ней зажгла свет вдохновенный,
погасив его сейчас.
Ах! Как жизнь темна вдруг стала!
Без любви погибну я.
liorasun55
Вкусная жизнь
Я не о еде. Во всяком случае, не только о ней
Песня «historia de un amor» написана в жанре болеро в 1955 году Карлосом Элета Альмаран (Панама) после смерти жены своего брата. Она переведена на многие языки.
Очаровательная мелодия. Не зря многие певцы захотели включить эту песню в свой репертуар.
А это запись в исполнении Хулио Иглесиас
Оказывается, эта песня исполнялась и Клавдией Шульженко и называлась она в русском переводе «Первая встреча». Я даже не надеялась найти этот ролик, но. Да здравствует интернет! :)) Вот он:
Вот слова из этого клипа. Очень хотела найти, кто автор русского перевода, но поиски не завершились успехом. Буду рада подсказке, если вдруг кто-то знает.
Если сердце не сумеет больше ждать,
Позови меня, и я к тебе приду,
Я сумею и поверить, и понять,
И любить, и другом быть тебе смогу.
Если вдруг дождём заплачут небеса,
Знай, что это я скучаю по тебе,
Если ночью вспыхнет яркая звезда,
Это я свою любовь дарю тебе.
Я не знала о любви на земле до тебя,
Эту песню я пою о тебе для тебя.
Пусть однажды голос мой
На край света за тобой
Унесёт мою любовь
И споёт об этом вновь.
Если ты меня разлюбишь, так и знай,
Моё сердце никогда не будет петь,
А душа, как будто птица,
Станет на земле томиться,
Не сумея улететь.
Я не знала о любви на земле до тебя,
Эту песню я пою о тебе для тебя.
Пусть однажды голос мой
На край света за тобой
Унесёт мою любовь
И споёт об этом вновь.
Если вдруг дождём заплачут небеса,
Знай, что это я скучаю по тебе,
Если ночью вспыхнет яркая звезда,
Это я свою любовь дарю тебе.
Historia de un amor
История любви
Ya no estás más a mi lado, corazón.
En el alma sólo tengo soledad,
Y si ya no puedo verte,
¿qué poder me hizo quererte
Para hacerme sufrir más?
Siempre fuiste la razón de mi existir;
Adorarte para mí era obsesión
Y en tus besos yo encontraba
El calor que me brindaba
El amor y la pasión.
Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien y todo el mal,
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después.
¡Ay, qué vida tan oscura!
Sin tu amor no viviré.
Ты уже больше не рядом со мной, сердце мое,
В моей душе только одиночество.
И если я уже не могу видеть тебя,
Какая сила меня заставляет любить тебя,
И заставляет меня страдать еще больше?
Ты всегда была смыслом моего существования.
Обожать тебя для меня было одержимостью.
И в твоих поцелуях я находил
Тепло, которое у меня вызывало
Любовь и страсть.
Это история любви,
И нет другой такой же,
Которая заставила меня понять
Всё добро и всё зло,
Которая давала свет моей жизни
И погасила его потом.
Ай, какая темная жизнь!
Без твоей любви, я не выживу.
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
История песен «Historia de un amor» и «Volare»
Несмотря на повальное засилье англосаксов в сфере поп-музыки, мировыми хитами удавалось становиться и песням, написанным на других языках. Двум таким хитам второй половины 1950-х годов и будет посвящена моя статья.
Карлос Альмаран (Carlos Almaran) — «Historia de un amor» (1956)
Одной из самых популярных испаноязычных песен той эпохи, безусловно, является «Historia de un amor» («История любви»). В данном случае история любви очень грустная. Недаром панамский композитор Карлос Альмаран сочинил её после того, как у его брата умерла жена. Текст песни представляет собой глубокие страдания мужчины, в которых звучит даже некоторая обвинительная нотка — мол, зачем ты покинула меня, как мне теперь жить?
В 1955 году «Historia de un amor» впервые исполнил аргентинский певец и актёр Лео Марини.
Однако, широкую популярность песня обрела в следующем году, когда вошла в саундтрек одноименного мексиканского фильма, где её пела актриса Либертад Ламарке.
После этого каверы на «Historia de un amor» пошли косяком. Песню записывали такие «звёзды», как Цезария Эвора, Хулио Иглесиас, Далида.
Появились версии на английском, французском, арабском, китайском и других языках. Советская эстрада тоже не прошла мимо — русскоязычный вариант с оригинальным текстом «Последняя встреча» исполняла Клавдия Шульженко.
Одним из последних известных каверов стала версия вокального квартета Il Divo, записанная в 2015-м.
Доменико Модуньо (Domenico Modugno) —
«Volare» («Nel blu dipinto di blu») (1958)
Уверен, что подавляющее большинство современных слушателей, знают эту песню в энергичной латино-версии GIPSY KINGS и даже считают эту группу её авторами. До определённого времени так считал и я. Поэтому сильно удивился, когда узнал, что песенке «Volare» уже без малого 60 лет, хитом она стала практически сразу, да и называлась совсем по-другому.
Сочинили песню два закадычных друга-итальянца — Доменико Модуньо и Франко Мильяччи. Познакомились они во время учёбы в Центре кинематографии. Оба любили музыку и живопись — в итоге эти увлечения непосредственным образом привели к появлению их знаменитого хита. Ну, с музыкой всё ясно — скажете вы, — а причём здесь живопись? А вот причём…

Франко Мильяччи и Доменико Модуньо.
Как-то раз Мильяччи собирался на пару с Модуньо отправиться на морскую прогулку. Однако друг так и не пришёл, поэтому Мильяччи с досады открыл бутылку винца и в процессе его потребления заснул. Сны ему снились очень яркие, а, когда он проснулся, то его взгляд упал на репродукцию картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом», где герои летели на фоне синего неба. На ум тут же пришла и другая картина Шагала «Художник и его модель», где лицо художника было выкрашено в синий цвет.
Вдохновлённый этими образами, Мильяччи, начал сочинять первые строчки будущей песни:
Думаю, подобный сон
Больше не вернется никогда,
Я разрисовал себе синей краской руки и лицо,
Потом внезапно ветер схватил меня
И я начал лететь среди бескрайних просторов неба…
(Автор перевода — Наталия Белобородова)
В ту же ночь уже вместе с Модуньо они продолжили работать над песней, которая поначалу называлась «Мечта в синем». Работа затянулась на полгода — в песне чего-то не хватало.
Последний штрих был сделан, когда однажды Модуньо распахнул окно и, глядя на голубое небо, испытал сильный прилив счастья. Он раскинул руки и пропел то самое знаменитое «Voo-laaree! O-o!», что в переводе с итальянского значило «Летать».
Триумфальная премьера новой песни состоялась в 1958 году на итальянском конкурсе «Сан-Ремо». Тогда песня носила название «Nel blu dipinto di blu» («Синее, окрашенное в синий»). В исполнении Модуньо она звучала более проникновенно и спокойно, нежели в весии GIPSY KINGS. Симпатии зрителей добавило и раскованное исполнение, во время которого Доменико снова аки птица раскинул свои руки (до этого итальянские исполнители вели себя более сдержанно).
Интересно, что, когда в 2009 году на набережной городка Полиньяно (родины Модуньо) певцу установят памятник, то изобразят его именно в этой позе.
За год до этого — к 50-летнему юбилею песни — в Италии выпустили марку с человеком, летящем на синим фоне.
Столь почтительное отношение итальянцев к своему земляку более чем заслужено. После победы на «Сан-Ремо» Модуньо занял 3-е место на «Евровидении», а потом случилось настоящее чудо. Сингл «Volare» возглавил топ США, став единственной итальянской песней достигшей такого результата. И это далеко не последнее её достижение. Вот ещё несколько:
— До того, как в 1994 году шведы ACE of BASE издали сингл «The Sign», «Volare» являлась единственным американским хитом №1, чей исполнитель не был гражданином США, Великобритании или Канады.
— Это единственная композиция на итальянском языке, сумевшая отхватить две премии «Грэмми» («запись года» и «песня года»).
— По данным итальянского общества авторов и издателей «Volare» — самая популярная итальянская песня в мире.
— Когда в 2005 году отмечалось 50-летие «Евровидения», проводился опрос на тему лучшей песни в истории конкурса. Согласно результатам, «Volare» уступила только хиту «Waterloo» группы ABBA. Причём Бенни Андерсон из ABBA признавался, что лично он голосовал именно за песню Модуньо и Мильяччи.
Единственный инцидент, омрачивший триумф «Volare», был связан с итальянцем Антонио де Марко, который обвинил Модуньо в плагиате его песни «Il castello dei sogni». Модуньо тут же подал иск за клевету и суд выиграл.
Перепевать «Volare» стали буквально сразу. Уже в 1958 году успешную англоязычную версию записал Дин Мартин (№12 в США).
Версию в духе 1960-х можно послушать у итальянской певицы Риты Павоне.
А диско-версию 1975 года — у американского певца Эл Мартино (№33 в США).
Есть и франкоязычная адаптация — «Dans Le Bleu его Ciel Bleu» — в исполнении Далиды.
Ну, и, наконец, в 1989 году вышла та самая бодрая версия GIPSY KINGS, текст которой поётся частично на испанском и частично на итальянском. Высоких мест в хит-парадах этот кавер не занял, а вот у нас его полюбили не меньше знаменитой «Бамбалео».
В дополнение можете также послушать каверы от Il Volo и Лучано Паваротти.
Historia de un amor
История одной любви
Ya no estás más a mi lado, corazón
En el alma sólo tengo soledad
Y si ya no puedo verte
¿Porque Dios me hizo perderte?
Para hacerme sufrir más
Siempre fuiste la razón de mi existir
Adorarte para mí fue religión
Y en tus besos yo encontraba
El calor que me brindaba
El amor y la pasión
Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien y todo el mal
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después
Ay que noche tan oscura
Sin tu amor no viviré.
No viviré.
Siempre fuiste la razón de mi existir
Adorarte para mí fue religión
Y en tus besos yo encontraba
El calor que me brindaba
El amor y la pasión
Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien y todo el mal
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después
Ay que noche tan oscura
Sin tu amor no viviré.
Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien y todo el mal
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después
Ay que noche tan oscura
Sin tu amor no viviré.
Sin tu amor.
Sin tu amor no viviré.
Тебя больше нет рядом, сердце моё
В душе у меня только одиночество,
И если не могу больше видеть тебя,
Почему Бог сделал так, чтоб я потерял тебя?
Для того, чтобы я страдал ещё больше.
Всегда ты была смыслом моего существования,
Обожать тебя для меня было религией,
В твоих поцелуях я находил
Тепло, которое ты мне предлагала,
Любовь и страсть.
Это история одной любви,
И похожей ей нет,
Которая заставила меня разобраться
В добре и зле,
И которая зажгла свет в моей жизни,
Гася его потом.
Что за мрачная ночь,
Без твоей любви я не буду жить.
Не буду жить.
Всегда ты была смыслом моего существования,
Обожать тебя для меня было религией,
В твоих поцелуях я находил
Тепло, которое ты мне предлагала,
Любовь и страсть.
Это история одной любви,
И похожей ей нет,
Которая заставила меня разобраться
В добре и зле,
И которая зажгла свет в моей жизни,
Гася его потом.
Что за мрачная ночь,
Без твоей любви я не буду жить.
Это история одной любви,
И похожей ей нет,
Которая заставила меня разобраться
В добре и зле,
И которая зажгла свет в моей жизни,
Гася его потом.
Что за мрачная ночь,
Без твоей любви я не буду жить.
Без твоей любви.
Без твоей любви я не буду жить.






