вас волен тринкен история
Вас волен тринкен история
Deutsche Musik.Немецкая музыка.Deutschland запись закреплена
Из истории этой песни и музыки
Словами «Was wollen wir trinken sieben Tage lang» («Что мы будем пить семь дней подряд») начинается известный в свое время хит «Sieben Tage lang» («Семь дней подряд»). На самом деле это перевод песни «Wat zullen we drinken (Zeven dagen lang)» голландской группы Bots спетой в 1976, написанный Дитером Демом (Diether Dehm) в 1980 году. Политик и музыкальный менеджер, член партии «Левых» в немецком Бундестаге; он также является автором социалистического текста этой композиции для группы Oktoberklub.
Песня была снова положена на музыку Bots и начинается следующими стихами:
„Was wollen wir trinken, 7 Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.“
„Что мы будем пить семь дней подряд?
Что мы будем пить, ведь жажда так велика?
Но нам хватит на всех.
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку!
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.“
Во второй строфе поется:
И, наконец, в третьей строфе звучат такие слова:
„Jetzt müssen wir streiten,keiner weiß wie lang,
ja, für ein Leben ohne Zwang.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein“
„Теперь мы должны драться, семь дней подряд,
За жизнь без насилия,
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один“
Мелодия этой композиции основывается на народной бретонской (Французская Бретань) застольной песне «Son ar Chistr» («Песнь сидра»), которая после записи известным арфистом Аланом Стивеллом (Alan Stivell) в 1970 популяризировалась во всем мире и, также, позже техно-обработка этой песни группой Scooter придала ей всем хорошо знакомой ритмичности.
Истоки песни загадочны. Часто утверждается, что мелодия песни народная, некоторые источники утверждают, что она была написана неизвестным бретонским волынщиком в конце 1920-х. Скорее всего, она была написана Жан-Бернаром (Jean-Bernard) и Жан-Мари Прима (Jean-Marie Prima) в 1929 году в бретонской области Guiscriff-Roudoualec.
Мелодия также была сыграна группой The Chieftains под названием «Ev Chistr ‘ta, laou!» («Пей сидр, Лау!»), в ихнем альбоме Celtic Wedding: Music of Brittany 1986 года.
Вас волен тринкен история
Ev sistr ‘ta Laou
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet, loñla
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
‘Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
‘Vo kuit da zen kaout jalousi
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad inad
Гуляй до ночи,
Молод ты пока,
Гуляй до ночи
Ты пока,
Гуляй до ночи
Ты пока,
Пока течет твоей жизни река,
Пока течет твоя река.
Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm fast an.
Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen sieben Tage lang.
Ja schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt muessen wir streiten, keiner weis wie lang.
Ja fuer ein Leben ohne Zwang.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr kein.
Wir halten zusammen, keiner kaempft allein!
Wir gehen zusammen, nicht allein.
Что мы будем пить семь дней подряд
Что мы будем пить, ведь жажда так велика
Должно ведь хватить на всех
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай
И это не пустая болтовня
Мы поработаем вместе, семь дней подряд
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
Теперь мы должны драться, никто не знает, как долго
За жизнь без насилия
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку
Мы умираем вместе, никто не уходит один
All For One
All For One, and One For All!
We’ll drink together
And when we drink we’ll drink together, not alone!
All For One, and One For All!
We’ll drink together
And when we drink we’ll drink together, not alone!
We’ll sing together
And when we sing we’ll sing together, not alone!
We’ll sing together
And when we sing we’ll sing together, not alone!
All For One, and One For All!
We’ll sing together
And when we sing we’ll sing together, not alone!
All For One, and One For All!
We’ll sing together
And when we sing we’ll sing together, not alone!
We’ll fight together
And when we fight we’ll fight together, not alone!
We’ll fight together
And when we fight we’ll fight together, not alone!
All For One, and One For All!
We’ll fight together
And when we fight we’ll fight together, not alone!
All For One, and One For All!
We’ll fight together
And when we fight we’ll fight together, not alone!
We’ll fall together
And when we fall we’ll fall together, not alone!
We’ll fall together
And when we fall we’ll fall together, not alone!
All For One, and One For All!
We’ll fall together
And when we fall we’ll fall together, not alone!
All For One, and One For All!
We’ll fall together
And when we fall we’ll fall together, not alone!
От сидра до рыбы: самый известный музыкально-военный миф
Как только не называли песню «Was wollen wir trinken»: и походным маршем люфтваффе, и нацистским гимном, и полевой песней войск СС. Но эту мелодию использовали в десятках музыкальных композиций по всему миру. Так неужели авторы невольно поддерживали нацизм? Давайте разберёмся.
Мелодия, о которой идёт речь, родилась в Бретани (области Франции). Песню Son ar Chistr (в некоторых интерпретациях Yo jist ‘ta Laou! или Ev Chistr ‘ta Laou!) сочинили два подростка, Жан Бернар и Жан-Мари Прима, в 1928 году. Ребята собирали урожай яблок на родительской ферме и, чтобы окончательно не загнуться со скуки, сочиняли лёгкие песенки.
У парней открылся настоящий талант и со временем они стали знаменитыми бретонскими бардами. Песня про сидр родилась по дороге из кабака, пока братья ждали поезда (Laou — сокращение от второго имени одного из них). Затем мотив оформили в законченное произведение. Постепенно эта песня распространилась по всей Бретани.
Вскоре пришла Вторая мировая война. Немцы тоже любили хорошую музыку и выпить, а потому неудивительно, что первые дошедшие до нас записи исполнения Yo jist ‘ta Laou относятся к 1940 (Элен Гишар — Tudjentil Baod) и 1941 (Франсуа-Луи Граль) годам.
Ни в одном из источников не упоминается, что песня стала официальным или неофициальным маршем какой-либо части или рода немецких войск, но факт остаётся фактом: именно в эти годы мелодия из локальной превратилась в популярную.
Возрождение из неизвестности
В 1951 году Полиг Монжарре (будущий глава ассоциации традиционной музыки Бретани) записал и опубликовал исходную версию песни, а в 1960-х годах мелодию начали распространять на виниловых пластинках. Но всё же «локомотивом» в продвижении новой музыки стал арфист Алан Стивелл, чьи концерты (а самое главное, записи) были очень популярными в середине 1970-х годов.
Обменяли хулигана на Луиса Корвалана
Наступил 1977 год, и СССР вызволил из чилийского заключения Луиса Корвалана. Мировая общественность, конечно, заметила гуманитарный успех советского правительства, но нужно было как-то воспеть это событие.
Группа Oktoberklub из ГДР переделала популярнейшую на тот момент песню группы Bots и выдала абсолютно маршевый хит Was wollen wir trinken, в котором пела о Корвалане, находившемся в СССР и готовом бороться за свободу во всём мире (естественно, при поддержке «большого брата»).
Нет, нет и нет! Финальный вариант текста и характерное маршевое звучание появились только в 1970-х годах.
И любят песню деревни и сёла, и любят песню большие города…
Ну, а поднятая мелодией «волна» не утихала и задевала очень разные направления и непохожих друг на друга исполнителей.
С новым витком напряжённости и борьбы за независимость Ирландии эта песня успела стать «неофициальным гимном» сепаратистов. Естественно, нигде и никак не подтверждённым.
Если бы такие исполнители хоть на секунду поверили в использование «марша СС» в своих произведениях, они бы тут же вычеркнули эту песню из всех альбомов и своего репертуара. На всякий случай.
На сегодняшний момент одних только официально изданных песен на мотив бретонской мелодии имеется более трёх десятков в различных музыкальных жанрах — от фолка и танго до металла и панк‑антифа.
Так стоит ли из-за чьего-то скудоумия ограничивать себя в прослушивании хорошей музыки? Проще налить стакан холодного сидра, включить версию, близкую к классической, и вспомнить, с чего началась вся история…
Автор: Александр Потёмкин
Лига историков
8.2K пост 35.8K подписчиков
Правила сообщества
— уважение к читателю и открытость
— регулярность и качество публикаций
— умение учить и учиться
— бездумный конвейер копипасты
— публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации
— простановка тега [моё] на компиляционных постах
— неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты
— видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)
— дискуссии на тему постов
— уважение к труду автора
— личные оскорбления и провокации
— неподкрепленные фактами утверждения
Отлично! А то устал уже людям рассказывать, что этот «гимн люфтваффе» вообще не гимн и к люфтваффе отношения не имеет. Теперь буду просто ссылку давать)
Песню Son ar Chistr (в некоторых интерпретациях Yo jist ‘ta Laou! или Ev Chistr ‘ta Laou!) сочинили два подростка, Жан Бернар и Жан-Мари Прима, в 1928 году
бретонская народная песня, записанная бретонскими крестьянами
Я привык считать эту песню народной,поэтому процитированный текст сразу вызвал подозрения. А сочинить и записать это две разные вещи.
Был Сидор бодр мудр худ!
Дьявол,ГДРовцы реально про Корвалола поют) Ещё писюном был,помню эту Чилийскую эпопею,все газеты были карикатурами Пиночета забиты. А музыка мне всегда нравилась и здесь не все её версии.
«Если бы такие исполнители хоть на секунду поверили в использование «марша СС» в своих произведениях, они бы тут же вычеркнули эту песню из всех альбомов и своего репертуара. На всякий случай.»
да-да, конечно! Скажите это группам которые используют речи Гитлера в песнях)
так как точно называется этот вариант песни?
Недоразвитых, которые до сих пор верят в то, что это гимн, можно легко найти среди плоскоземельщиков.
«Неофициальный гимн ирландских сепаратистов» сыграла московская группа Mervent)
Спасибо автору за исследование, очень познавательно
Rammstein её не плохо спели
ты открыл мне глаза! Когда я читал этот пост мои мысли были примерно такими:
-ЧТО. ДА НУ НАФИГ! НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
Угадай, сколько мне лет?
Чтобы не спрашивать напрямую у девушек возраст, всегда спрашивал, кто они по китайскому гороскопу, разброс по годам составляет 12 лет, легко можно догадаться.
Как-то одна девушка сказала, что она родилась в год Быка, и я ей сказал, что она неплохо выглядит для своих 35 лет.
А оказалось, что ей 23 года.
Доброта
Разный подход
Недавно хотел найти видео по разборке моего ноутбука для апгрейда, несколько удивлен результатом:
Так вон оно как
То самое место
Остросюжетый триллер
Не анекдот, а Писание.
Чат мой, люди знакомые, ставлю пятничное моё;)
Невероятно!
Когда его обнаружили в пещере, спасатели сначала подумали, что это просто мумия.
Но ученые, в дальнейшем изучавшие его, обнаружили, что у него есть пульс, хоть и очень медленный.
Рядом с ним лежали его вещи. На одном из кусков бумаг было написано: «иди спать и хватит верить всему, что читаешь на Пикабу».
Баянометр молчал, извините если уже было 🙂
Экономия на спичках
В одном часто посещаемом баре всегда были хорошие бумажные полотенца в туалете. Помыл руки, взял одно, вытер руки.
Потом полотенца заменили на тонкие и рвущиеся. Все стали брать по два, чтобы нормально вытереть руки.
Сегодня их порезали на половинки. Народ стал брать по четыре.
Я не знаю, в чем смысл, пока эффект от нововведений ограничивается только тем, что умывальник чаще занят(пока вытащишь 4 штуки) и меняют их чаще. Но менеджерам виднее.
Маркетинг
Ответ на пост «Уборщица»
Примерно 15 лет назад я работал в мэрии города на довольно высокой в иерархии муниципальных служащих должности. Был молод и глуп в делах житейских, но прислушивался к советам старших. Моя мама, в первый день моей работы напутствовал меня словами: «в первую очередь здоровайся с уборщицей и тех персоналом, не игнорируй простых людей, они ещё всех вас там переработают.» И я воодушевленный наставлениями мамы, да и воспитанием наученный прежде всего, всегда здоровался с уборщицами, поздравлял их с праздниками, иногда дарил небольшие презенты в виде шоколадок или пирожных. Очень хорошие, трудолюбивые люди и мне искренне было приятно с ними иногда переброситься парой слов. Так вот, отработал я там лет пять, уволился, ушел на другую работу. История поросла быльём, но. Недавно зашёл в мэрию документы сдать по нашей фирме и как назло паспорта нет с собой, грозный охранник не пропустил и я расстроенный уже собирался уходить, но тут вышла одна из тех самых уборщиц, узнала меня, очень искренне порадовалась встрече, рыкнула на охранника: наш человек, почему не пропускаешь! Тот что-то промямлил, мол не положено, но пропустил. Сдал я документы, ушел, а на душе приятно. Вот так вот, всех переработала и мэров и сэров и пэров, да и охрану гоняет.)))
skaramanga_1972
За нашу советскую Родину!
«Есть песня, которая считается «неофициальным» гимном Люфтваффе.
Вот ее текст с русским переводом.
Константин Филатов
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
WAS WOLLEN WIR TRINKEN?
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Однако это наверняка не так. Дело в том, что в этом варианте песня стала известна благодаря голландской групее Die BOTS и была исполнена в 1976 г.
А вот та же песня в качестве гимна Ирландской республиканской армии:
Was wollen wir trinken
Содержание
Использование и адаптация на разные языки [ | ]
Так, в 1982 году британской фолк-исполнительницей Рэй Фишер (1940—2011) на музыку песни братьев Прима был наложен текст английской народной баллады «Willie’s Lady» [5] (6-я Баллада из коллекции «Баллады Чайлда» (англ. Child Ballads ), опубликованной в период между 1882 по 1898 в десятитомном издании «Английские и шотландские народные баллады» (англ. The English and Scottish Popular Ballads )). Другой британский фолк-музыкант Мартин Карти (род. 1941), также неоднократно исполнявший народную балладу Willie’s Lady, так прокомментировал в декабре 2004 года компиляцию Рэй Фишер [6] :
Это был необычайно удачный гениальный ход со стороны Рэй Фишер, «поженившей» песню Willie’s Lady на мотив бретонской песни Son Ar Chistr (Песня Сидра), и именно с её разрешения я записал композицию. Как мне сообщил один молодой бретонец, мелодия была написана в 1930 волынщиком, бродившим по улицам Парижа. История песни очень похожа на рождение Геракла; возможно конечно, что время создания ошибочно, но это не столь важно
Среди наиболее известных обработок:
Текст [ | ]
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet, loñla
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
‘Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
‘Vo kuit da zen kaout jalousi
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
‘Oan ket ‘met tri miz euredet loñla
‘Oan ket met tri miz euredet
‘Oan ket met tri miz euredet
e vezen bemdez chikanet loñla
e vezen bemdez chikanet
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Taolioù botoù, fasadigoù loñla
Taolioù botoù, fasadigoù
Taolioù botoù, fasadigoù
ha toull an nor a-wechouigoù loñla
ha toull an nor a-wechouigoù
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Приблизительный перевод на русский [ | ]
«Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла,
Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош.
Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош,
Монетка, монетка за стакан, ла-ла,
Монетка, монетка за стакан.
Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,
А девушки — для того, чтоб их любили.
Будем же любить каждый своего человека, ла-ла,
Чтобы не было среди людей ревности.
Я ещё не женат и три месяца, ла-ла,
А каждый день уже скандалы.
Пинки и пощечины, ла-ла,
И удары о дверной косяк.
Но не это причиняет мне душевную боль, ла-ла,
А то, что обо мне говорят.
Называют меня разгильдяем, ла-ла,
Сидровым пьяницей и бабником.
Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла,
Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош».
[8]














