валида будакиду биография и личная жизнь
Название книги
Буковый лес
Будакиду Валида (Фрида Хофманн)
Биография
Фрида Хофманн (Будакиду Валида Анастасовна) – человек-химера, родившийся со своим сиамским близнецом-паразитом, но выживший всем перипетиям вопреки. Известный русскоязычный журналист, писатель, синхронный греко-русски и русско-греческий переводчик, а так же врач и челюстно-лицевой хирург.
С начала 1990 года вместе с семьёй репатриировала на свою историческую родину – Грецию, где и поселилась в Северной Македонии город Салоники.
Практически сразу со дня «возвращения» Валида Будакиду поняла, что реальная Греция, о которой она так мечтала проживая на территории СССР, слишком разнится с той, которая встретила её на самом деле.
Воспитанная на русской культуре, она не стала себя ломать, стараясь отойти от всего, чему её учили в детстве, что, собственно сделали многие, выучившиеся говорить по-гречески без акцента. Она не стала стараться скрыть своё прошлое, абсолютно не приветствовавшееся проамерикански настроенными бывшими НАТОвцами, совсем наоборот! Все её мысли, все чувства и все действия были рассчитаны на то, чтоб подчеркнуть своё «русское» происхождение. Но, общения с русскоязычной диаспорой, мечтавшей раствориться в местном населении и старавшейся поскорее позабыть русский язык, чтоб не наживать себе проблем, катастрофически не хватало. Поэтому Валида Будакиду попробовала выйти на более широкую аудиторию и в 1997 году просто написала свою первую статью, а русскоязычную газету «Афинский Курьер», выпускаемую на основе «Московского Комсомольца». Статься имела резонанс.
Внештатным корреспондентом еженедельника «Афинский Курьер» Валида Будакиду проработала более пяти лет. Темы, которые она поднимала в газете были совершенно разные по-от художественных произведений до интервью со многими известными личностями Северной Греции. Особенно её привлекала страсть к газетным «скандалам». Она могла перелопатить огромное количество литературы, чтоб, к примеру, доказать читателю, что знаменитый древнегреческий философ Аристотель, учитель Александра Македонского, на самом деле был половым расистом и именно с его подачи незавидное место женщины в мире было очерчено раз и на всегда, взято на вооружение всеми религиями мира где, собственно, и продолжает находиться сегодня.
В 2004 году в Афинском издательстве «Ксенос типос» выходит первая книга под названием «Улыбка с прикусом Эллады» – повесть о буднях и праздниках людей, вынужденных покинуть родные места и отправиться в поисках лучшей жизни на чужбину.
Несколько рассказов из журнала «Папирус», издававшегося в Афинах, были перепечатаны и переведены на другие языки.
Сама Валида Будакиду попробовала себя и очень удачно в роли греко-русского переводчика. Написанная на греческом языке и переведённая на русский книга «Чемодан чёрной икры» о жизни греческой диаспоры в СССР разошлась в рекордные сроки.
Афинский журнал ПМЖ так же неоднократно печатал художественную часть творчества Валиды Будакиду.
Большую роль играли и ее многочисленные обзоры культурных событий на русской службе Салоникского радиовещания, и там же ею были созданы радиопередачи о современных русских поэтах и переводчиках поэзии.
Особое значение в укреплении российско-греческих связей имел её успех как сценариста и члена жюри в ежегодных играх КВН Европейской лиги, проходивших в Салониках.
В 2010 году выходит сборник рассказов Валиды Будакиду в издательстве «Алетейя» «Гречанка русская душой».
Валида Будакиду (Фрида Хофманн) участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов.
Грузинская газета «Вечерний Тбилиси» неоднократно печатала красочные, весёлые и одновременно трогательные рассказы Валиды Будакиду о жизни экономических эмигрантов в Греции.
Опубликованный в альманахе «Второй Петербург» рассказ «Щепки» о психологических проблемах врачей во времена острого больничного дефицита имел ошеломляющий успех.
Основной акцент большинства произведений Валиды Будакиду это желание разрушить сформированные стереотипы читателя, а так же тема ассимиляции иностранцев на новых местах обитания. При этом у неё полнейшее непризнания никакого рода табу, ровно как обычаев и традиций; неприятие законов и базисов построения общества. Очень серьёзные и актуальные темы, поданные в сатирической и юмористической форме. Участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов.
Участие и съёмки в роли главной героини в шокирующем телевизионном реалити-шоу одного из Украинских каналов внесли совершенно новую струю в манеру излагать свои мысли, а так же скорректировали и сами и без того её абсолютно нестандартные мысли. Именно поэтому в газете «Омониа» под Валиду Будакиду была открыта новая рубрика «Особое мнение».
Творчество Валиды Будакиду широко освещалось в греческих СМИ, а скандальные статьи часто подвергались критике.
Книги Валиды Будакиду
«Улыбка с прикусом Эллады». Повесть.
Афины 2004. Ксенос типос.
«Гречанка русская душой». Сборник рассказов.
Истинная история понтийского народа в ТЕМЕТЕРОН Валиды Будакиду
Благотворительный проект Валиды Будакиду, об истинной роли понтийского народа- «ТЕМЕТЕРОН» не оставит безразличным ни одного человека, который называет себя греком-понтийцем.
Уважаемые дамы и господа!
Моё имя Валида Будакиду, я понтийская гречанка, дочь Анастаса Будакидиса из деревни Опрети, что в Грузии. Возможно, кто-то обо мне уже слышал, а может, я ошибаюсь.
Я обращаюсь к вам, дорогие братья и сёстры, мои «теметерон» – дети, рождённые одной матерью, обращаюсь с призывом ко всем, потому, что судьбы наши отныне сплелись в единую целую судьбу нашего народа. Ваша боль стала моей болью, моя боль – вашей. То, что произошло в Греции и продолжает происходить, имеет единственную цель – поставить нас на колени. В особенно тяжёлом положении оказались самые не защищённые наши родные: старики, дети, дети наших детей.
Баста! Я отказываюсь равнодушно наблюдать эту картину, отказываюсь помнить исключительно турецкий геноцид начала прошлого века, а ведь нам подменили всю (вы только вдумайтесь!) историю Великого Понта, подсунув эти восемь трагических лет как право 19 Мая плакать и «помнить». Но, ведь Древний Понт и Анатолийский феномен на самом деле – колыбель мировой культуры, именно они дали начало таким просвещённым государствам как Кикладское, Микенское, знания которых докатились и до материковой Эллады.
Я отказываюсь наблюдать со стороны, как мои понтийцы, потомки великих Троянцев и Хеттов «сломались», поверив в свою ущербность и никчемность, сейчас стараются жить тихо и незаметно, послушно повторяя слово «диалект» по отношению к древнейшему – прародителю всей греческой языковой группы понтийскому языку.
Десять лет, десять долгих лет я пишу на русском языке статьи, очерки, рассказы и повести о нас греках – одной семье, обладающей единым генофондом. Конечно же, наша семья – гораздо больше. Нас – греков – много и в Австралии, и в Германии и в других странах, именно поэтому два года назад мною был запущен благотворительный проект ТЕМЕТЕРОН, чтобы вы, приняв мою позицию, помогли донести факел Единения и Свободы греков всего мира до тех, до кого мне одной не достать.
Первая книга – часть широкомасштабного проекта «ТЕМЕТЕРОН» – об истинной истории Понта Эвксинского, уже была презентована в Греции, Грузии и шести городах Украины, она успешно шагает по всему Южному региону России – Краснодарскому, Ставропольскому краю и т.д.
Понтийцы, дети Бога Солнца Аполлона! Разбудите в себе память предков, время пришло!
УКРАИНСКАЯ И ГРЕЧЕСКАЯ СЕМЬИ ПОМЕНЯЛИСЬ ЖЕНАМИ

Все началось, как, впрочем, всегда, с разговора о нашей газете. Мы с давней приятельницей Людмилой Тараненко расположились в удобных креслах парома, следующего на чудесный остров Тинос.
— Ты что, всерьез думаешь, что в Греции найдется дама, согласная поменяться семьями? Да еще русскоязычная? Не зная, куда именно едет до последней минуты? И муж отпустит?- Людмила засыпала меня вопросами.
На которые я ответила «да», причем, нисколько не сомневаясь. Потому как с этой дамой мы – подруги. И навряд ли найдется на всю Грецию еще одна такая – очаровательная, умная, решительная, и, главное, всегда открытая к новым впечатлениям и ощущениям. Такая, как Валида Будакиду. И вот «сосватанная» Валида направляется на Украину, в ее чудесную семью в Салоники едет другая мама, а газета «Омониа» получала эксклюзивные права на освещение проекта «Меняю жену» в Греции.
Мы связались с редактором канала 1+1 Светланой Копанской и попросили подробней рассказать о проекте.
Вот что она нам сказала:
В доме постоянно работает съемочная группа в количестве четырех человек. Мы несем ответственность за наши семьи, поэтому с мамами круглосуточно находятся наши редактора. Для этого принимающим семьям необходимо предоставить одну комнату для отдыха мамы и редактора. Непременное условие – владение украинским или русским языками. Все расходы по перемещению компенсирует телекомпания. Вопросы, связанные с разрешением съемки программы вне дома принимающей семьи также решает телекомпания «Студия 1+1».
Перед отъездом мы задали героине дня – а Валида именно такой сегодня является, несколько вопросов.
— Скажи, дорогая, что все-таки послужило определяющим в твоем решении согласиться на участие в проекте? Зная тебя, о деньгах спрашивать не стану…
О каких, собственно, «деньгах», господа присяжные, идёт речь!? Ежели со всеми эксцессными тратами и всякими вычетами из общей суммы, так навару, как с поросёнка шерсти! Ещё и в накладе останешься. Да я бы за эти две недели в два раза больше бы заработала и снег на чужбине подошвами не месила. А согласилась я потому, что мне всё это сильно интересно. Интересно не в глазок съёмочной камеры заглядывать и заикаться от застенчивости, а интересно узнать себя с совершенно новой стороны. Это ж другая страна, другой менталитет, чужая семья со своими устоями и традициями, кои мне (если читатель помнит по прошлым публикациям) соблюдать практически невозможно. Интересно узнать, насколько сложилась моя семейная жизнь, насколько мой ребёнок приличен. Ведь всё познаётся в сравнении. Это как в том анекдоте: «Откуда я знаю, что мой муж лучше всех, если я других не видела?» Так вот и посмотрим, зря я рычу и воспитываю своих домочадцев? Может, надо на них только радоваться? А может, напротив, уже пора начинать физические замечания делать? Вот и весь «секрет» моего согласия.
— И не страшно ехать туда, не знаю куда?
А вдруг, я попаду в очень интеллигентную семью, где «плюют только в урныя». Но, ведь мне «не понять там за печкою, потому, как я темнота некультурная. »
Пожалуй, если меня заставят играть Шуберта на фортепьянах с серебряными канделябрами, это хуже, чем поросяткам в помёте пупки завязывать.
— А как отреагировали на твое решение домашние?
— Мой супруг так привык, что я вечно куда-то то езжу, то вляпываюсь, то что-то устраиваю, то что-то порчу, то привезу грузовик капусты, что он ни на что уже не реагирует. А тут, гляжу, как-то даже развеселился и говорит:
— Езжай! Только поставь организаторов и нового мужа в известность, что без денег с их стороны я тебя обратно не заберу! И денег, прошу заметить, не малых! Сын, когда узнал, собрался было заплакать, но потом, видно, вспомнил, что «новая мама» не сможет даже его уроки проверять, и очень запетушился напоследок.
— Хорошо, а оставлять мужа и сына на незнакомую тетю с Украины не страшно?
— Страшно, конечно! Украинке страшнее, чем японке. Страшно, что она оливковое масло заменит салом, накупит Сашке от щедрот какой- нибудь коки, нажарит моему мужу мяса, или накрутит пельменей. И всё это после того, как я годами честного воспитания приучала их к здоровому образу жизни без излишеств. Вдруг она им торт купит?! Да у моих мужиков просто будет несварение желудка. Они за неделю закакают мне унитаз и свой чистый организм! Ужасно страшно! Наделает им блинчиков с какой-то дикой жирности сметаной, пирогов каких-то напечёт. кошмар! А им ведь ещё может и понравится! Потом устроят мне бунт на корабле, будут требовать того же!
— Как оцениваешь свои возможности? Справишься?
— Ой, я прям не могу! С чем справляться-то? Как в том аннекдоте про петуха? О чём думает петух, когда бежит за курицей? «Не поймаю, хоть согреюсь». Ну, и я «согреюсь»! Не справлюсь, так хоть весело будет до безобразия! И замечательно!
— Ты отдаешь себе отчет в том, что весь город, а может, и вся страна будут обсуждать, судить, рядить, и как ты на такое согласилась?
— Так разве ж я спросила у кого-то, чем мне заняться? Каждый делает, что считает нужным. Кто-то работает в публичном доме, кто-то уходит в монастырь. Я, пардон, у родителей в жизни не спрашивала, чем мне заняться и что мне делать, а тем более, у какой-то тёти Клавы, которую я, может, и в глаза не видела. У тёти Клавы, наверняка, свои дети есть, ну, дык, пущай с ними и беседует, и проводит сквозь них пропаганду, кому чем заниматься. И то, пока они маленькие. Да, есть такие множественные тёти Клавы, которые и поплюются, и посмеются и вообще невесть что ещё сделают. Так оно ж понятно, что всё это от зависти! Конечно, не их дочь, не их подруга! Обидно! А вот если б в реалити взяли их ближайших родственников, желательно, очень ближайших, типа. их детей, да они бы денно и нощно на телефонах сидели, несмотря на превышение лимита, названивали бы и обзванивали бы всех встречных и поперечных, только б те включили «тэлэвизар», чтоб на их «ребйонок пасматрэл!» В народе это называется: «Да ладно, Вася!».
Инга АБГАРОВА
Источник газета «Омониа»
О Валиде Будакиду
Валида будакиду биография и личная жизнь
Валида (Фрида Хофманн)
Редактор Инга Абгарова
Редактор Джулия Тот
Редактор Александр Новиков
Редактор Евгения Евстафиу
Фотограф Виолетта Синельщикова
Корректор Евгений Булаш
© Валида (Фрида Хофманн), 2019
© Александрос Бурджанадзе, 2019
© Виолетта Синельщикова, фотографии, 2019
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Фрида Хофманн (Будакиду Валида Анастасовна) — человек-химера, родившийся со своим сиамским близнецом-паразитом, но выживший всем перипетиям вопреки. Известный русскоязычный журналист, писатель, синхронный греко-русски и русско-греческий переводчик, а так же врач и челюстно-лицевой хирург.
С начала 1990 года вместе с семьёй репатриировала на свою историческую родину – Грецию, где и поселилась в Северной Македонии город Салоники.
Практически сразу со дня «возвращения» Валида Будакиду поняла, что реальная Греция, о которой она так мечтала проживая на территории СССР, слишком разнится с той, которая встретила её на самом деле.
Воспитанная на русской культуре, она не стала себя ломать, стараясь отойти от всего, чему её учили в детстве, что, собственно сделали многие, выучившиеся говорить по-гречески без акцента. Она не стала стараться скрыть своё прошлое, абсолютно не приветствовавшееся проамерикански настроенными бывшими НАТОвцами, совсем наоборот! Все её мысли, все чувства и все действия были рассчитаны на то, чтоб подчеркнуть своё «русское» происхождение. Но, общения с русскоязычной диаспорой, мечтавшей раствориться в местном населении и старавшейся поскорее позабыть русский язык, чтоб не наживать себе проблем, катастрофически не хватало. Поэтому Валида Будакиду попробовала выйти на более широкую аудиторию и в 1997 году просто написала свою первую статью, а русскоязычную газету «Афинский Курьер», выпускаемую на основе «Московского Комсомольца». Статься имела резонанс.
Внештатным корреспондентом еженедельника «Афинский Курьер» Валида Будакиду проработала более пяти лет. Темы, которые она поднимала в газете были совершенно разные по-от художественных произведений до интервью со многими известными личностями Северной Греции. Особенно её привлекала страсть к газетным «скандалам». Она могла перелопатить огромное количество литературы, чтоб, к примеру, доказать читателю, что знаменитый древнегреческий философ Аристотель, учитель Александра Македонского, на самом деле был половым расистом и именно с его подачи незавидное место женщины в мире было очерчено раз и на всегда, взято на вооружение всеми религиями мира где, собственно, и продолжает находиться сегодня.
В 2004 году в Афинском издательстве «Ксенос типос» выходит первая книга под названием «Улыбка с прикусом Эллады» – повесть о буднях и праздниках людей, вынужденных покинуть родные места и отправиться в поисках лучшей жизни на чужбину.
Несколько рассказов из журнала «Папирус», издававшегося в Афинах, были перепечатаны и переведены на другие языки.
Сама Валида Будакиду попробовала себя и очень удачно в роли греко-русского переводчика. Написанная на греческом языке и переведённая на русский книга «Чемодан чёрной икры» о жизни греческой диаспоры в СССР разошлась в рекордные сроки.
Афинский журнал ПМЖ так же неоднократно печатал художественную часть творчества Валиды Будакиду.
Большую роль играли и ее многочисленные обзоры культурных событий на русской службе Салоникского радиовещания, и там же ею были созданы радиопередачи о современных русских поэтах и переводчиках поэзии.
Особое значение в укреплении российско-греческих связей имел её успех как сценариста и члена жюри в ежегодных играх КВН Европейской лиги, проходивших в Салониках.
В 2010 году выходит сборник рассказов Валиды Будакиду в издательстве «Алетейя» «Гречанка русская душой».
Валида Будакиду (Фрида Хофманн) участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов.
Грузинская газета «Вечерний Тбилиси» неоднократно печатала красочные, весёлые и одновременно трогательные рассказы Валиды Будакиду о жизни экономических эмигрантов в Греции.
Опубликованный в альманахе «Второй Петербург» рассказ «Щепки» о психологических проблемах врачей во времена острого больничного дефицита имел ошеломляющий успех.
Основной акцент большинства произведений Валиды Будакиду это желание разрушить сформированные стереотипы читателя, а так же тема ассимиляции иностранцев на новых местах обитания. При этом у неё полнейшее непризнания никакого рода табу, ровно как обычаев и традиций; неприятие законов и базисов построения общества. Очень серьёзные и актуальные темы, поданные в сатирической и юмористической форме. Участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов.
Участие и съёмки в роли главной героини в шокирующем телевизионном реалити-шоу одного из Украинских каналов внесли совершенно новую струю в манеру излагать свои мысли, а так же скорректировали и сами и без того её абсолютно нестандартные мысли. Именно поэтому в газете «Омониа» под Валиду Будакиду была открыта новая рубрика «Особое мнение».
Творчество Валиды Будакиду широко освещалось в греческих СМИ, а скандальные статьи часто подвергались критике.
Книги Валиды Будакиду
«Улыбка с прикусом Эллады». Повесть.
Афины 2004. Ксенос типос.
«Гречанка русская душой». Сборник рассказов.
Санкт-Петербург 2011. Алетейя.
«Буковый лес». Повесть.
Афины 2012. Ксенос типос.
«Больше чем реалити». Повесть.
Афины 2012. Ксенос типос.
«Город под звёздами». Повесть.
Санкт-Петербург 2014. Алетейя
Параллельные миры писателя
Вниманию читателя предлагается новая книга известной и давно признанной в литературных сообществах ряда европейских стран писательницы Валиды Будакиду (Фриды Хофманн), проживающей сейчас в Греции. Несмотря на данный факт, книга являет собою один из интереснейших образцов современной русской прозы.
Современные прозаики, пишущие на русском языке (впрочем, и на иных языках), всё чаще предпочитают строить повествование от первого лица, чем достигается впечатление наибольшей искренности и достоверности разворачиваемого сюжета.
Неискушённые читатели зачастую воспринимают данный литературный приём как бесхитростное изложение событий личной жизни автора, однако это далеко не так, хотя всё пережитое писателем так или иначе вкладывается в его произведение.
В ключевой повести «Буковый лес», давшей название всей книге, несомненно, угадываются (но к ним не сводятся!) некоторые факты биографии автора.
Мастерство же писателя проявляется здесь в чётком выстраивании сюжета и в показе последовательного душевного развития лирического героя – героини! – Книги, начиная с подросткового периода с его неизбежными комплексами, с первой влюблённостью (пронесённой, как окажется в конце, через всю жизнь).
В психологически точном анализе процесса взросления, сопровождаемом знакомыми каждому из нас периодами неприкаянности души – и совершенно неожиданный выход из этой неприкаянности.
Буковый лес. Повести и рассказы
«Буковый лес» – это рассказ о первой, светлой любви, которая продлилась двадцать пять лет, вплетенный в повествование о жизни в советском городке, переезде в Грецию и восприятии нового для героини – дома, путешествий, разных людей в различных социумах, их чувств, приоритетов, жизней…Впервые повесть «Буковый лес» была опубликована в еженедельнике «Мир и Омониа» под редакцией Инги Абгаровой в 2011 году.
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Буковый лес. Повести и рассказы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Редактор Инга Абгарова
Редактор Джулия Тот
Редактор Александр Новиков
Редактор Евгения Евстафиу
Фотограф Виолетта Синельщикова
Корректор Евгений Булаш
© Валида (Фрида Хофманн), 2019
© Александрос Бурджанадзе, 2019
© Виолетта Синельщикова, фотографии, 2019
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Фрида Хофманн (Будакиду Валида Анастасовна) — человек-химера, родившийся со своим сиамским близнецом-паразитом, но выживший всем перипетиям вопреки. Известный русскоязычный журналист, писатель, синхронный греко-русски и русско-греческий переводчик, а так же врач и челюстно-лицевой хирург.
С начала 1990 года вместе с семьёй репатриировала на свою историческую родину — Грецию, где и поселилась в Северной Македонии город Салоники.
Практически сразу со дня «возвращения» Валида Будакиду поняла, что реальная Греция, о которой она так мечтала проживая на территории СССР, слишком разнится с той, которая встретила её на самом деле.
Воспитанная на русской культуре, она не стала себя ломать, стараясь отойти от всего, чему её учили в детстве, что, собственно сделали многие, выучившиеся говорить по-гречески без акцента. Она не стала стараться скрыть своё прошлое, абсолютно не приветствовавшееся проамерикански настроенными бывшими НАТОвцами, совсем наоборот! Все её мысли, все чувства и все действия были рассчитаны на то, чтоб подчеркнуть своё «русское» происхождение. Но, общения с русскоязычной диаспорой, мечтавшей раствориться в местном населении и старавшейся поскорее позабыть русский язык, чтоб не наживать себе проблем, катастрофически не хватало. Поэтому Валида Будакиду попробовала выйти на более широкую аудиторию и в 1997 году просто написала свою первую статью, а русскоязычную газету «Афинский Курьер», выпускаемую на основе «Московского Комсомольца». Статься имела резонанс.
Внештатным корреспондентом еженедельника «Афинский Курьер» Валида Будакиду проработала более пяти лет. Темы, которые она поднимала в газете были совершенно разные по-от художественных произведений до интервью со многими известными личностями Северной Греции. Особенно её привлекала страсть к газетным «скандалам». Она могла перелопатить огромное количество литературы, чтоб, к примеру, доказать читателю, что знаменитый древнегреческий философ Аристотель, учитель Александра Македонского, на самом деле был половым расистом и именно с его подачи незавидное место женщины в мире было очерчено раз и на всегда, взято на вооружение всеми религиями мира где, собственно, и продолжает находиться сегодня.
В 2004 году в Афинском издательстве «Ксенос типос» выходит первая книга под названием «Улыбка с прикусом Эллады» — повесть о буднях и праздниках людей, вынужденных покинуть родные места и отправиться в поисках лучшей жизни на чужбину.
Несколько рассказов из журнала «Папирус», издававшегося в Афинах, были перепечатаны и переведены на другие языки.
Сама Валида Будакиду попробовала себя и очень удачно в роли греко-русского переводчика. Написанная на греческом языке и переведённая на русский книга «Чемодан чёрной икры» о жизни греческой диаспоры в СССР разошлась в рекордные сроки.
Афинский журнал ПМЖ так же неоднократно печатал художественную часть творчества Валиды Будакиду.
Большую роль играли и ее многочисленные обзоры культурных событий на русской службе Салоникского радиовещания, и там же ею были созданы радиопередачи о современных русских поэтах и переводчиках поэзии.
Особое значение в укреплении российско-греческих связей имел её успех как сценариста и члена жюри в ежегодных играх КВН Европейской лиги, проходивших в Салониках.
В 2010 году выходит сборник рассказов Валиды Будакиду в издательстве «Алетейя» «Гречанка русская душой».
Валида Будакиду (Фрида Хофманн) участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов.
Грузинская газета «Вечерний Тбилиси» неоднократно печатала красочные, весёлые и одновременно трогательные рассказы Валиды Будакиду о жизни экономических эмигрантов в Греции.
Опубликованный в альманахе «Второй Петербург» рассказ «Щепки» о психологических проблемах врачей во времена острого больничного дефицита имел ошеломляющий успех.
Основной акцент большинства произведений Валиды Будакиду это желание разрушить сформированные стереотипы читателя, а так же тема ассимиляции иностранцев на новых местах обитания. При этом у неё полнейшее непризнания никакого рода табу, ровно как обычаев и традиций; неприятие законов и базисов построения общества. Очень серьёзные и актуальные темы, поданные в сатирической и юмористической форме. Участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов.
Участие и съёмки в роли главной героини в шокирующем телевизионном реалити-шоу одного из Украинских каналов внесли совершенно новую струю в манеру излагать свои мысли, а так же скорректировали и сами и без того её абсолютно нестандартные мысли. Именно поэтому в газете «Омониа» под Валиду Будакиду была открыта новая рубрика «Особое мнение».
Творчество Валиды Будакиду широко освещалось в греческих СМИ, а скандальные статьи часто подвергались критике.
Книги Валиды Будакиду
«Улыбка с прикусом Эллады». Повесть.
Афины 2004. Ксенос типос.
«Гречанка русская душой». Сборник рассказов.

