в левин обыкновенная история

В левин обыкновенная история

Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели.
Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали.
И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!»
Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала «Иерусалимская Антология».

Гулял по улице щенок —
не то Пушок*, не то Дружок*.
Гулял в метель и солнцепёк,
и под дождём гулял и мок,
и если даже шёл снежок,
гулял по улице щенок.
Гулял в жару, в мороз и в сырость,
гулял,
ГУЛЯЛ,
Г У Л Я Л
и вырос.

* Примечание переводчика: В английском оригинале, когда англичане напишут подлинник моего доподлинного перевода, в этом месте будет непереводимая игра слов: Puppy (Щенок или Детёныш) и Pussy (Пушистый или Киска).

ИСТОРИЯ С СУНДУКОМ

Идёт по дорожке серьезный Индюк,
Везёт на тележке железный сундук.
Навстречу Корова бежит налегке:
— Скажите, — кричит, — что лежит в сундуке?
— Простите, я с вами почти не знаком.
Пустите, не то зацеплю сундуком.
Но грозно Корова идёт к сундуку
и очень сурово ревёт Индюку:
— Ну, нет! Не уйду я отсюда, пока
не скажете, что там, внутри сундука.

Стоит до сих пор на дорожке Индюк.
Лежит до сих пор на тележке сундук.
И эта Корова
не сдвинулась с места.
И что в сундуке,
до сих пор
неизвестно.

МИСТЕР КВАКЛИ И МИСТЕР КРЯКЛИ

История загадочная и не слишком длинная

Мистер Квакли, эсквайр*,
проживал за сараем,
он в кадушке обедал и спал.
Мистер Крякли, эсквайр**,
погулял за сараем,
и с тех пор мистер Квакли пропал.

Уики-Вэки-Воки-Мышка
построила себе домишко.
Без окон
дом,
без крыши
дом,
ни стен, ни пола в доме том.
Но так уютно жить в домишке
Уики-Вэки-Воки-Мышке.

Уики-Вэки-Воки-Кот
негромко
песенку
поёт.
Она
без слов,
она
без нот,
но знает кот, о чём поёт.
Поёт и гладит свой живот
Уики-Вэки-Воки-Кот.

Тётушка Кэти (в зелёном жакете),
дядюшка Солли (в зелёном камзоле),
а также их дети Одетта и Хэтти
(и та и другая — в зелёном берете)
вчера на рассвете (в зелёной карете)
отправились в гости к сестре Генриетте.
А маленький Джонни и серенький пони
(но пони был всё же в зелёной попоне)
за ними пустились в погоню.
Тётушка Кэти (в зелёном жакете),
дядюшка Солли (в зелёном камзоле),
а также их дети Одетта и Хэтти
(и та и другая — в зелёном берете)
домой возвратились в зелёной карете,
в той самой, в которой вчера на рассвете
они уезжали к сестре Генриетте.
А маленький Джонни и серенький пони
(но пони был всё же в зелёной попоне)
вернулись в купейном вагоне.

ГЛУПАЯ ЛОШАДЬ, ИЛИ ИСТОРИЯ С КАЛОШАМИ

Лошадь купила четыре калоши —
пару хороших и пару поплоше.

Если денек выдаётся погожий,
лошадь гуляет в калошах хороших.

Стоит просыпаться первой пороше —
лошадь выходит в калошах поплоше.

Если же лужи по улице сплошь,
лошадь гуляет совсем без калош.

Что же ты, лошадь, жалеешь калоши?
Разве здоровье тебе не дороже?

Билли и Долл
Полезли на стол
Знакомиться с новым котом.
Первым был Билл —
Он шишку набил.
А Долли свалилась потом.

ЗИМНЯЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ

о Дэнни, папе и кошке по имени Киска

Дэниел-Дэнни, и папа, и кошка
катались на санках
по снежным дорожкам.
Когда,
накатавшись,
вошли они в дом,
их бабушка Мэгги узнала с трудом.
Дэниел-Дэнни, и папа, и Киска
немедленно
съели по тёплой сосиске
и рядышком сели —
погреть у камина
кто руки,
кто лапы,
кто — уши и спину.

Играют в камине бесшумные тени.
Уснул возле бабушки Дэниел-Дэнни.
У папы три капли упали со шляпы.
Кошка согрела озябшие лапы.

— Мистер Сноу! Мистер Сноу!
Вы придёте в гости снова?
— Через час. Даю вам слово.
— Вот спасибо, мистер Сноу.

Когда я мальчишкой на речку ходил,
весло прихватив и сачок,
мне часто встречался
у чистой воды
весёлый и глупый
бычок.
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".— Здорово, бычок, —
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".говорил я ему.
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".И он отвечал мне:
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".— Му-У!
Смотрел на меня — дурачок дурачком,
болтался пучок на хвосте,
и рыжие уши стояли торчком,
и нос, будто блюдце, блестел.
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".— Прощай, —
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".говорил я дружку своему.
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".И он отвечал мне:
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".— Му-У!
Теперь я с портфелем хожу и в очках
и в городе жить мне пришлось,
но всё вспоминаю бычка-дурачка
и мокрый, приветливый нос,
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".Всё думаю:
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".как там ему
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".одному?
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".Кому
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".говорит он:
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".— Му-У!
Послушайте, если пойдёте к реке
и встретитесь с глупым бычком,
он мордой потянется к вашей руке
и станет махать вам пучком.
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".Привет от меня
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".передайте ему.
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".И он вам ответит:
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".— Му-У!

ИСТОРИЯ О ДЖОНАТАНЕ БИЛЛЕ

МАЛОИЗВЕСТНАЯ И ПОУЧИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ

о том,
как профессор Джон Фул
разговаривал
с профессором Клайдом Булем,
когда тот время от времени
н е о ж и д а н н о
показывался на поверхности
речки Уз

Джон Фул — профессор трёх наук —
спешил в Карлайл из Гулля
и в речке Уз увидел вдруг
коллегу — Клайда Буля.
— Сэр, видеть вас — большая честь! —
профессор Фул — воскликнул.
— Но
что вы делаете
здесь
в четвёртый день каникул?
Глотая мелкую волну,
Буль отвечал:
— Сэр Джон,
я думаю, что я
тону.
Я в этом убеждён.
Тогда Джон Фул сказал:
— Да ну?
Клайд Буль обдумал это,
помедлил
и
пошёл
ко дну.
(Наверно, за ответом).
— Простите, Буль,
сейчас июль,
а теплая ль вода?
— Буль-буль, —
сказал профессор Буль.
Что означало:
«Да!»

СТР-Р-Р-РАШНАЯ НОЧНАЯ ИСТОРИЯ С БИНОКЛЯМИ

Предисловие к страшному

А сейчас тут такое случится,
что потом по ночам будет сниться.
И поэтому всех, кто боится,
побыстрее прошу удалиться!

Миссис и мистер Бокли
ночью проснулись вдруг.
Миссис и мистер Бокли
открыли старый сундук,
миссис и мистер Бокли
достали из сундука
большие морские бинокли
и
орехи —
четыре мешка.
Миссис и мистер Бокли
по лестнице шли с трудом.
Миссис и мистер взмокли,
скрипел и качался дом.
Но они поднимали все выше
четыре мешка и бинокли.
И вот
оказались на крыше
миссис и мистер Бокли.
Миссис
легла у застрехи,
мистер
сел на карниз —
И —
СТАЛИ КОЛОТЬ ОРЕХИ!
А
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".скор-
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".луп-
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".ки
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".бро-
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".са-
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".ли
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".в
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".н
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".и
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".з
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология"..
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология"..
в левин обыкновенная история. o. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-o. картинка в левин обыкновенная история. картинка o. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология"..

Послесловие к страшному

Я прошу вас
(и вы обещаете, да?):
не бросайте скорлупок в идущих под окнами!
И еще одна просьба:
нигде,
НИКОГДА
не колите орехи
морскими биноклями.

МАЛЕНЬКАЯ ПЕСЕНКА О БОЛЬШОМ ДОЖДЕ

Маленькая песенка о большом дожде
Целый месяц под дождём
мокнет крыша, мокнет дом,
мокнут листья и цветы,
мокнут лужи и зонты,
мокнут парки и поля,
мокнет мокрая земля,
и далёко от земли
мокнут в море корабли.

ГРУСТНАЯ ПЕСЕНКА О ВЕСЁЛОМ СЛОНЁНКЕ

Кого только нет у меня в лесу —
И заяц, и лось, и барсук!
И старый глухарь, услыхавши лису,
Взлетает на толстый сук.
И ёж по дорожке бежит, семеня,
К хорошим друзьям на обед.
Но нету слоненка в лесу у меня.
Слоненка веселого нет.
Мне ёж вышивает рубашку крестом
И песни мурлычет баском.
Лисица мой дом подметает хвостом.
Пчела угощает медком.
Синица летит надо мною, звеня,
И суслик — мой друг и сосед.
Но нету слонёнка в лесу у меня.
Слонёнка весёлого нет.

Источник

Журнал «ПАРТНЕР»

в левин обыкновенная история. partner123. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-partner123. картинка в левин обыкновенная история. картинка partner123. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".

Литературный Рейн. Вадим Левин

в левин обыкновенная история. Levin. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-Levin. картинка в левин обыкновенная история. картинка Levin. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".в левин обыкновенная история. lit rein. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-lit rein. картинка в левин обыкновенная история. картинка lit rein. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".

Вадим Левин, известный детский поэт, родился в 1933 году в Харькове, окончил там политехнический институт, а потом и филологический факультет университета. В Харькове 20 лет вел городскую детскую литературную студию и одновременно в Москве был одним из ведущих детского Ток-шоу «С утра пораньше» (Центральное ТЕЛЕВИДЕНИЕ СССР).

Автор книг стихов и сказок: Глупая лошадь (Новосибирск, 1969), Прогулка с дочкой (Харьков, 1971), Хвалилка для котят (М., 1998), Куда уехал цирк? (Ярославль, 2002), Silly Horse (USA, Columbus, OH: Pumpkin house, — 2004), Рыбка-с-Двумя-Хвостами (Jerusalem — Москва, 2007) и многих др.

Педагог, кандидат психологических наук, соавтор «Букваря» и учебников по русскому языку, автор многочисленных книг по педагогике. С 2001 г. живет в Германии, в Марбурге.

В Марбургском университете прочел курс лекций «Средства выражения юмора в русском языке». Теперь воспитывает чувство юмора у четырехлетних жителей Марбурга, с которыми раз в неделю занимается русским языком и литературой. Много ездит по приглашению воскресных «русских школ» в разные города Германии, а также Англии, Норвегии, Дании, Голландии, Швейцарии, Люксембурга и России: дает открытые уроки, проводит семинары с педагогами, беседы с родителями, выступает с авторскими концертами.

Составил трехтомную русскую хрестоматию с методическими подсказками для педагогов и родителей. Предназначена хрестоматия «Дар слова» детям, живущим вне России. Первый том «Это очень интересно!» вышел в 2006 в петербургском издательстве «Златоуст», второй том «Как хорошо уметь читать» — в печати.

Вадим Левин (Марбург)

КУДА УЕХАЛ ЦИРК

Стихи, загадки, песенки для детей и взрослых

Обыкновенная история

Гулял по улице щенок —
не то Пушок, не то Дружок.

Гулял в метель и солнцепёк,
и под дождём гулял и мок,
и если даже шёл снежок,
гулял по улице щенок.

Гулял в жару, в мороз и в сырость,
гулял,
гулял,
гулял,
и вырос.

в левин обыкновенная история. img98. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-img98. картинка в левин обыкновенная история. картинка img98. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".

Глупая лошадь

Лошадь купила четыре калоши —
пару хороших и пару поплоше.

Если денек выдаётся погожий,
лошадь гуляет в калошах хороших.

СтОит просЫпаться первой пороше —
лошадь выходит в калошах поплоше.

Если же лужи по улице сплошь,
лошадь гуляет совсем без калош.

Что же ты, лошадь, жалеешь калоши?
Разве здоровье тебе не дороже?

Почему молчит корова?

Я кричу: «Привет, корова!»
А она
в ответ
ни слова.

У коровы занят рот —
целый день она жуёт.
Ей, корове,
молоко
достаётся нелегко.

Коровка на листочке

(Из Ежи Есьоновского, пересказ с польского)

Божья коровка паслась на листочке
и растеряла случайно все точки.

Мимо листочка случайно я шёл,
чёрные точки случайно нашёл.

Стал я укладывать точки в мешок,
но уложил их случайно в стишок.

Тот, кто случайно прочёл эти строчки,
может, случайно заметил и точки.

Первая считалочка для Кошки

Раз, два, три,
четыре, пять.
Кошка учится считать, —

Потихоньку,
понемножку
прибавляет к Мышке Кошку.

Получается ответ: «Кошка — есть,
а Мышки —
нет!»

в левин обыкновенная история. img99 1. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-img99 1. картинка в левин обыкновенная история. картинка img99 1. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".

Мышкина считалка

— Раз, два,
три, четыре.
Сосчитаем дыры в сыре.

Если в сыре много дыр,
значит, вкусным будет сыр.

Если в нём
одна дыра,
значит, вкусным
был
вчера.

Хитрая мышка

Спал кот у ворот —
загораживал проход.

Прибежала мышка
и сказала:
— Ишь, как
развалился на пути,
даже в дом нельзя пройти!

Щекотнула мышка
у кота
под мышкой.

Кот проснулся —
кверху хвост,
потянулся —
сделал мост…

Мышка
шмыг
под мостом —
и в дом…
Правда, хитрая мышка?

Зимняя колыбельная история о Дэнни, папе и кошке по имени Киска

Дэниел-Дэнни, и папа, и кошка
катались на санках
по снежным дорожкам.

Когда,
накатавшись,
вошли они в дом,
их бабушка Мэгги узнала с трудом.

Дэниел-Дэнни, и папа, и Киска
НЕМЕДЛЕННО
съели по тёплой сосиске
и рядышком сели —
погреть у камина
кто руки,
кто лапы,
кто — уши и спину.

* * *
Играют в камине бесшумные тени.
Уснул возле бабушки Дэниел-Дэнни.

На тёплышке

Шли по крыше три кота.
Три кота
Василия.

Поднимались
три хвоста
прямо в небо синее!

А на небе облака
прорисованы слегка
и серебряно плывёт
самолёт.

А над крышей и трубой
пар клубится голубой.
И оттаял крышин бок,
и намок.

А внизу — блестит вода,
и сверкают провода,
и от снега, ото льда —
ни следа!

Сели Васьки на карниз,
посмотрели вверх и вниз,
и сказали три кота:
— КРАСОТА!

в левин обыкновенная история. img99 2. в левин обыкновенная история фото. в левин обыкновенная история-img99 2. картинка в левин обыкновенная история. картинка img99 2. Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!" Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям портала "Иерусалимская Антология".

Обиженный Ёжик

— Никакой я не колючий.
Ты узнай меня получше! —
Это колются иголки,
а под ними
я не колкий!

Чудо-рыбка

Говорят
или врут —
вы проверьте! —
то ли третий, четвёртый ли год
на каком-то большом континенте
говорящая рыба живёт.

И лещ, и линь —
ни бе, ни ме,
и камбала молчит,
а эта —
всё, что на уме,
сейчас же говорит.

У неё
настоящие уши,

а хвоста — представляете? — нет.
Рыба
часто гуляет по суше
и ужасно не любит котлет.

Это очень учёная рыба:
если гости её угостят,
улыбнётся и скажет «спасибо»,
а потом лишь
возьмёт шоколад.

И такая у рыбы улыбка,
что и мама, и папа, и брат
говорят ей не «рыба»,
а «рыбка»,
даже «рыбочка» ей говорят.

И лещ, и линь — ни бе, ни ме,
и камбала молчит,
а эта — всё, что на уме,
сейчас же говорит.

Что ни день —
эта рыбка умнее.
Вы её не поймаете в сеть.
Правда, плавать она не умеет,
но нельзя же
всё сразу
уметь!

История о ДжОнатане Билле

Джонатан Билл,
который купил
в прошлом году
кенгуру,

Джонатан Билл,
который скопил
пробок
два сундука,

Джонатан Билл,
который кормил финиками
быка,

Джонатан Билл,
который лечил
ячмень
на левом глазу,

Джонатан Билл,
который учил
петь по нотам
козу,

Джонатан Билл,
который уплыл
в Индию
к тётушке Трот, —

ТАК ВОТ
этот самый Джонатан Билл
очень любил компот.

Совет

В белом поле пела вьюга,
засыпала лисий след.
Звери Севера и Юга
собирались на совет.

Покидали рыбы море,
птицы — дальние леса,
и дежурила в дозоре
осторожная лиса.

Долго длился ход звериный —
по дорогам, по реке…

Сели совы на осины,
стали лоси в сосняке.

Ждали звери, ждали дети,
ждали все до одного.

Но и в этот раз на свете
не случилось
ничего.

Грустная песенка о весёлом слонёнке

Кого только нет у меня в лесу —
И заяц, и лось, и барсук!
И старый глухарь, услыхавши лису,
Взлетает на толстый сук.

И ёж по дорожке бежит, семеня,
К хорошим друзьям на обед.
Но нету слонёнка в лесу у меня.
Слонёнка весёлого нет.

Мне ёж вышивает рубашку крестом
И песни мурлычет баском.
Лисица мой дом подметает хвостом.
Пчела угощает медком.

Синица летит надо мною, звеня,
И суслик — мой друг и сосед.
Но нету слонёнка в лесу у меня.
Слонёнка весёлого нет.

Куда уехал цирк

Куда уехал цирк?
Он был ещё вчера,
и ветер не успел
со стен сорвать афиши.
Но больше не горят
его прожектора,
под куполом оркестр его не слышен.

Куда ушли слоны?
В какие города
погонщики ведут
учёного верблюда?
Куда уехал цирк?
Уехал он туда,
где кто-то сказку ждёт и верит в чудо.

Своих усталых змей
туда факир несёт,
бумажных голубей
туда уносит ветер,
туда под Новый год
уходит старый год,
туда на карусели едут дети.

Куда уехал цирк?
Куда уехал цирк?

Там музыка гремит
сегодня, как вчера,
и вновь наполнен зал,
и зрители всё те же.
Кружится карусель,
горят прожектора,
и чудеса вершатся на манеже.

Стихи с Драконом

В мои стихи с утра
забрёл один Дракон,
сказал: «Давно пора!» —
И проглотил балкон.

Проспал полдня, зевнул
и объявил: «Обед».
Привстал и слопал стул,
буфет и кабинет.

Не знаю, что Дракон
ест на исходе дня…
А вдруг на ужин он
Включит в меню
меня?

Навязывать свой вкус
Дракону я не буду
и утверждать боюсь,
что я — плохое блюдо.

Конечно, может он,
что хочет, есть на ужин,
но мне такой Дракон
в моих стихах не нужен.

Источник

Вадим Левин «Обыкновенная история».

Вадим Левин «Обыкновенная история» тема урока

Просмотр содержимого документа
«Вадим Левин «Обыкновенная история».»

Предмет: литературное чтение

Тема: «Вадим Левин «Обыкновенная история».

Этапы и структурные

Проверка готовности к уроку, знакомство с детьми.

Здравствуйте, ребята! Садитесь, сегодня урок у вас проведу, я зовут меня Вера Владимировна.

Сообщение темы и целей.

Сегодня на уроке мы с вами познакомимся с творчеством Вадима Левина.

Приветствуют учителя стоя.

-для начала мы проведем словарную разминку.

На слайде слова обычно, обычный, обыкновенный.

-……. Прочитайте это слов

-ребята, а кто знает, что значит слово обыкновенный?

Сейчас я вам расскажу о творчестве Вадима Левина, а вы слушайте внимательно.

Вадим Александрович Левин — известный детский поэт, педагог, кандидат психологических наук, член Союза писателей Москвы соавтор современного «Букваря» и учебников по русскому языку.
Родился в 1933 году в Харькове (ныне Украина).
Окончил Харьковский политехнический институт, а потом и филологический факультет Харьковского Университета. В Харькове 20 лет вел городскую детскую литературную студию и одновременно в Москве был одним из ведущих детского ток-шоу «С утра пораньше»
Автор многих книг, таких как «Борькин тарарам» (1965), «Прогулка с дочкой» (1971), «Хвалилка для котят» (1998), двухтомник «Куда уехал цирк?» и «Лошадь в калошах» (2002). С 2001 года живет в Германии.

Некоторые из этих книг я вам принесла, давайте на них посмотрим, вы можете взять эти книги в библиотеке, и почитать дома.

3)изучение стихотворения «Обыкновенная история»

Давайте откроем учебники на странице 22.

4)чтение текста учителем

-ребята, а как называется эта колыбельная?

А если у стихотворения нет названия, его называют по первому слову из текста.

-итак значит, как же будет называться наша колыбельная?

-о чем это стихотворение?

-ребята, а после того, как дети нашумелись, наплясались, что наступило потом?

-как автор описывает тишину?

-о чем просит автор детей?

-ребята, а когда наступает тишина?

-к чему нас призывает автор?

6)информация о колыбельных песнях

Колыбельная песня, исполняемая мамой или няней при укачивании ребенка.

-ребята, когда поют колыбельную?

-понравилась ли вам песня этого поэта?

7)обучение выразительному чтению

-а сейчас каждый из вас будет читать по 4 строчки

-ребята, а как вы думаете, что означает слово «дрема?

-а что значит дремать?

-а что значит слово «невзначай»?

-а что значит «не спугните»?

Ребята вы, наверное, уже устали давайте отдохнем

Поворот, наклон, прыжок,

Улыбнись скорей дружок,

Еще попрыгай раз, два, три

На соседа посмотри

Руки вверх и тут же вниз и за парту вновь садись!

9)чтение стихотворения в целом

…. прочитай стихотворение в целом.

-ребята, но не только Овсей Овсеевич писал колыбельные, но и Агния Барто, Ирина Токмакова……..

Давайте прочитаем их колыбельные, которые написали они, открываем страничку 72 и начинаем читать.

-ребята. песня какого поэта вам понравилась больше всего?

-какие слова повторяются во всех песнях?

10)беседа по вопросам страница 75

-какая из колыбельных песен, написанная поэтами, напоминает сказку?

11)работа по иллюстрации

-Рассмотрите иллюстрацию на странице 74

-что художник изобразил?

-……. Выходи к доске расскажи.

Если останется время:

Ребята, а давайте мы с вами сами нарисуем иллюстрацию к песенке, которая вам больше всего понравилась.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *