the beatles michelle история

История песни Michelle – The Beatles

Существует множество слухов о том, кому посвящена любовная баллада Michelle группы The Beatles, и даже объяснение Пола Маккартни не смогло развеять их все.

Однако у нас нет оснований не доверять Маккартни, который достаточно подробно рассказал о том, как была написана Michelle. Поэтому будем придерживаться этой версии.

История создания и смысл песни Michelle – The Beatles

В конце пятидесятых годов Пол Маккартни увлекался французской культурой и часто посещал вечеринки у Остина Митчелла, преподавателя Леннона в художественном колледже Ливерпуля. Там он однажды услышал, как весьма колоритный парень пел что-то забавное на французском. Неизвестно, чем он так запомнился Маккартни, но Пол вскоре написал пародийную песню, в которой вместо настоящих слов были звуки, имитирующие французскую речь.

Он развлекал ею друзей в течение нескольких лет, пока в 1965 году Джон Леннон не предложил ему довести песню до ума и включить ее в альбом Rubber Soul. Они пришли к единому мнению, что необходимо сохранить французское настроение, для чего пригласили поработать над текстом преподавателя языка Айвена Вогана. Именно его жена подсказала назвать композицию женским именем Мишель и придумала к нему рифму “ma belle” («моя красавица»).

Так что любые спекуляции относительно подтекста Michelle, скорее всего, не имеют под собой основания. Имя Мишель было выбрано исключительно из-за благозвучности. Слова “I love you, I love you, I love you” предложил добавить Леннон. Он позаимствовал их из песни Нины Симон I Put a Spell on You.

Фраза на французском языке является переводом строчки “These are words that go together well” («Эти слова так хорошо сочетаются»).

В 1967 году Michelle получила Грэмми в номинации «Песня года».

Клип Michelle The Beatles

Давайте смотреть импровизированный видеоклип к песне Michelle легендарной рок-группы The Beatles.

Вопросы и ответы о Michelle

Вопреки расхожему мнению, у героини песни не было прототипа в реальной жизни. Это плод фантазии авторов. Назвать её Мишель предложила жена преподавателя французского языка, который помогал участникам группы работать над словами песни.

Интересные факты

Текст песни Michelle – The Beatles

Michelle, ma belle
These are words that go together well
My Michelle
Michelle, ma belle
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
I love you, I love you, I love you
That’s all I want to say
Until I find a way
I will say the only words I know that you’ll understand

Michelle, ma belle
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
I need to, I need to, I need to
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do, I’m hoping you will know what I mean
I love you…

I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I’ll get to you somehow
Until I do, I’m telling you so you’ll understand
Michelle, ma belle
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
And I will say the only words I know that you’ll understand
My Michelle

Перевод песни Michelle – The Beatles

Мишель, ma belle
Эти слова так хорошо сочетаются
Моя Мишель
Мишель, ma belle
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя
Это все, что я хочу сказать
Пока не найду другие слова,
Я буду твердить те единственные, что, я знаю, ты поймешь

Мишель, ma belle
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
Мне нужно, мне нужно, мне нужно,
Мне нужно дать тебе понять,
О, что ты значишь для меня
Пока мне это не удастся, надеюсь, ты поймешь, что я хочу сказать
Я люблю тебя…

Я хочу тебя, я хочу тебя, я хочу тебя
Я думаю, ты уже это знаешь
Ты все равно будешь моей,
А до того я буду говорить с тобой так, чтобы ты понимала
Мишель, ma belle
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
Я буду говорить единственные слова, что, я знаю, ты поймешь,
Моя Мишель

Источник

the beatles michelle история. userinfo v8. the beatles michelle история фото. the beatles michelle история-userinfo v8. картинка the beatles michelle история. картинка userinfo v8. Существует множество слухов о том, кому посвящена любовная баллада Michelle группы The Beatles, и даже объяснение Пола Маккартни не смогло развеять их все.olenanova100

Olena Nova

— «Я где-то слышала,что эту песню Битлз посвятили стюардессе,которую задавили толпы фанатов. Мой источник верен. «

— «Нет, не верен ваш источник. Это известный миф, но к реальности он не имеет отношения.»

Вдохновением для французского элемента послужили вечеринки, которые организовывал Остин Митчелл, учитель Джона Леннона в ливерпульском художественном колледже, чье имя, возможно, могло повлиять на название песни.

«Это были отличные вечеринки всю ночь напролет. Там можно было подцепить девушку, что, собственно, и было первоочередной целью, выпить (и это было второй целью), а еще там можно было немного поиграть на публике. Я помню, на мне был черный свитер с высоким воротником, я загадочно сидел в углу и поигрывал мелодию, похожую на французскую. Я иногда притворялся, что говорю по-французски, потому что все хотели быть похожими на Сашу Дистель.

Это одна из самых старых песен Маккартни. Он начал сочинять ее еще в 1959 году на своей первой гитаре фирмы «Zenith», которая у него до сих пор сохранилась.

Эта песня не посвящена какой-то определённой женщине по имени Мишель: Пол и Джон выбрали это название потому что оно «хорошо звучит».

Эта баллада о любви написана Полом Маккартни с небольшой помощью жены его старого школьного друга Ивана Вогана.

«The Beatles» записали ритм трек за один дубль, используя все свободные дорожки на магнитофонах в «Эбби Роуд». Позднее «Битлз» решили, что Маккартни мог бы записать почти все инструменты сам.

Первый этап записи проходил с 2.30 до 19.00 3 ноября 1965 года. Затем с 19.00 до 23.30 «Битлз» наложили основной вокал, дополнительные гитарные и вокальные партии.

В 1966 году «Michelle» получила премию Грэмми в номинации «Песня года».

Michelle, ma belle
These are words that go together well
My Michelle

Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble

I love you, I love you, I love you
that’s all I want to say
Until I find a way
I will say the only words I know you’ll understand

Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble

I need to, I need to, I need to
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do I’m hoping you will know what I mean
I love you

I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I’ll get to you some how
Until I do I’m telling you so you’ll understand

Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble
And I will say the only words I know that you’ll understand
My Michelle

Слова на французском некоторые слышат как «Sunday monkey won’t play piano song.» (Воскресная обезьянка не сыграет песню на пианино)

Переводы песни

Автор: Евгений Гальцов (Эквиритмичный перевод)

Michelle, ma belle.
Лучше слов ни разу я не пел,
О, Мишель.
Michelle, ma belle.
Sont les monts qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

О том, что влюблен я, влюблен я,
Хочу тебе сказать,
Но как мне отыскать
Слова, что точно ты поймешь,
Моя Мишель.

Увидеть, увидеть, увидеть,
Увидеть ты должна,
Что значишь для меня
Так много. Ты поймешь, что я
Имею в виду.

Так долго, так долго, так долго
Я нашей встречи жду.
Ну, а пока могу
Я о моей любви сказать
Лишь несколько слов.
И те слова, я верю, ты поймешь,
Моя дорогая Мишель.

Источник

Кому посвящены такие знаменитые песни BEATLES, как «Michelle», «Hey Jude» и «Let It Be»?

В этих трёх знаменитых хитах ливерпульской четвёрки мы можем услышать три имени — Мишель, Джуд и Мать Мария. О ком это — о реальных людях или о вымышленных персонажах, мы и попытаемся выяснить в этой статье.

the beatles michelle история. 129034 big. the beatles michelle история фото. the beatles michelle история-129034 big. картинка the beatles michelle история. картинка 129034 big. Существует множество слухов о том, кому посвящена любовная баллада Michelle группы The Beatles, и даже объяснение Пола Маккартни не смогло развеять их все.

«Michelle» (1965)

На одной из пресс-конференций Пол Маккартни рассказал следующую байку о возникновении песни про прекрасную Мишель: «В те времена на вечеринках я любил представляться французом. Мне казалось, что так будет легче знакомиться с девушками». «И это помогало?» — спросили его. «Нет», — отвечал лукавый Маккартни.

В итоге французские забавы певца нашли воплощение в прелестной балладе, где герой-англичанин пытается очаровать француженку, а словарного запаса у него хватает ровно на то, чтобы проблеять «ма бэль» (фр. «Моя прекрасная»). Но герой уверен, что языковые проблемы — не препоны для любви, и если упорно повторять «ма бэль» и «ай ловью», девушка сдастся.

Какие только легенды не выдумывал народ, выискивая прототип «бэль Мишель»! То говорили, что это — актриса Мишель Мерсье («звезда» серии фильмов про Анжелику), то рассказывали леденящую душу историю о французской девушке, растоптанной толпой на концерте (другой вариант — стюардесса, тоже растоптанная фэнами BEATLES, но уже на аэродроме).

Конечно, не было ни актрис, ни затоптанных девиц. А Маккартни, как выяснилось, даже двух строчек по-французски сам не мог сочинить. И как это он раньше под француза «косил»?

П. Маккартни:
«Мишель — всего лишь имя. Я чувствовал, что песня „Michelle“ должна звучать на французский манер (имитирует Шарля Азнавура). Жена моего друга преподавала французский язык, и я попросил ее наговорить несколько фраз, из которых выбрал наиболее удачные сочетания слов».

Д. Леннон:
«Я написал восемь тактов в средней части „Michelle“, одной из песен Пола. Как-то он напел мне первые несколько тактов и спросил: „Ну и как мне быть дальше?“ Я слушал Нину Симон, кажется, песню „I Put A Spell On You“, и там была строчка, в которой повторялось: „Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя“. Я и предложил вставить это в середину: „I love you, I love you, I lo-o-ove you“. Моим вкладом в песни Пола обычно становились блюзовые интонации. В противном случае „Michelle“ стала бы чистой балладой. Он привносил легкость и оптимизм, а я — печаль, диссонансы, грустные блюзовые ноты».

На сингле «Michelle», как и «Yesterday», в Англии не выходила. Что не помешало ей получить в 1966 году «Грэмми», как лучшей песне года.

«Hey Jude» (1968)

«Это как две песни, старина. Сначала идет сама песня, а потом — „на-на-на“. Круто». Так сказал Мик Джаггер Полу Маккартни по поводу его новой песни «Hey Jude».

С названием песни была связана одна курьезная история. Как-то, прогуливаясь по Бейкер-стрит, Пол нацарапал «Hey Jude» на стене одного из магазинов — решил что-то вроде рекламы сделать (ну, пацан пацаном, право слово!). Каково же было его удивление, когда вскоре ему позвонил разъяренный хозяин магазина и сказал, что за подобные антисемитские надписи, он попросит сыновей хорошенько всыпать Маккартни, даром что тот знаменитость. Полу потребовалось немало усилий, чтобы убедить звонящего, что слово «Jude» никакого отношения к евреям не имеет.

На самом деле поводом для написания очередного хита стал широко освещаемый СМИ бракоразводный процесс Джона Леннона и его первой жены Синтии. Ситуация была малоприятная, и Маккартни, как старый друг семьи, всячески старался их поддержать. «Hey Jude» стала своеобразным обращением к наиболее пострадавшей стороне — маленькому Джулиану Леннону, и сначала называлась «Эй, Джул».

П. Маккартни:
«Я считал, что как друг семьи я обязан бывать в Уэйбридже, и старался подбадривать их, навещать. От моего дома до них было около часа езды. Я всегда выключал радио и пытался сочинять песни, пока ехал. И как-то я начал петь: „Эй, Джул, не переживай, возьми печальную песню и сделай ее лучше…“ Это были оптимистичные, полные надежды слова, обращенные к Джулиану: „Да, дружище, твои родители развелись. Понимаю, тебе горько, но со временем тебе станет легче“. В конце концов, я поменял „Джул“ на „Джуд“. Одного из персонажей „Оклахомы“ звали Джудом, мне нравилось это имя».

Д. Леннон:
«Он говорил, что это песня о Джулиане, моем сыне. Пол знал, что я развожусь с Син и расстаюсь с Джулианом. Он приехал, чтобы повидаться с Джулианом, он вел себя с ним, как добрый дядюшка. Пол всегда умел ладить с детьми. Вот он и привез песню „Hey Jude“. Но я всегда считал ее песней обо мне».

«Битлы» решили подойти к записи песни со свойственным им размахом. Для сопровождения финального «на-на-на» пригласили целый оркестр. Когда оркестр отыграл, продюсер Джордж Мартин попросил «классиков и современников» ещё и подпеть, и в ладоши похлопать. Сперва оркестранты возмутились — мол, мы музыканты, а не сводный хор баптистов. Но когда Мартин предложил заплатить за это сверхурочные, большинство музыкантов тут же уняли гордость, и хор состоялся.

Необычная песня с двумя куплетами, двумя припевами и длительным оркестрованным финалом в конце получилась, ни много ни мало, семь минут. В те времена такие длинные песни не годились ни для синглов, ни для ротаций по радио, что и поспешил объяснить «битлам» Джордж Мартин. На что Джон Леннон нагло заявил: «Куда эти ди-джеи денутся? Они будут крутить любой сингл, если это сингл BEATLES».

Оставалась проблема, как вместить длинную песню на сингл, рассчитанный на 4 минуты максимум. Звукоинженеры объяснили, что втиснуть-то можно и больше, но тогда будут потери в громкости.

Пол Маккартни всё-таки уломал инженеров поэкспериментировать, и тем удалось разместить «Hey Jude» на пластинке за счёт сжатия той части песни, которая не должна звучать громко. По тем временам выпуск такого сингла был поистине революционным событием.

«Hey Jude» вышел 26 августа 1968 года, и поначалу радио-диджеи действительно крутили сингл крайне неохотно. До тех пор, пока разгневанный народ не замучил их письмами и звонками. Леннон оказался прав — BEATLES теперь могли диктовать музыкальному бизнесу свои условия.

Спустя месяц «Hey Jude» привычно возглавил хит-парады по обе стороны Атлантики.

«Let It Be» (1970)

К началу 1970 года участникам квартета стало окончательно ясно, что история BEATLES закончилась. Правда, остался музыкальный материал, который создавался для очередного «битловского» фильма еще в 1969-м (до «Abbey Road»), да так и не был реализован в виде альбома.

Красивым и грустным финальным аккордом легендарного коллектива стала песня под символическим названием «Пусть будет так». 4 января 1970 года к ней были дописаны последние партии бэк-вокала, исполненные Джорджем, Полом и его женой — Линдой.

В трудные минуты моей жизни
ко мне приходит Мать Мария
И говорит мудрые слова:
«Пусть так и будет».

П. Маккартни:
«Перед тем как создать песню «Let It Be», у меня был период глубокой депрессии. Думаю, что в значительной мере из-за наркотиков. Я шатался по ночным клубам, цепляя девочек. Под верхним слоем такой бурной жизни была пустота. Вспоминаю одну ночь, когда я, лежа в кровати, почувствовал себя по-настоящему плохо. Потом мне приснился сон. Мне снилась мать, которая умерла много лет назад. Мама сказала: «Все будет хорошо, не волнуйся, все образуется». И на душе вдруг стало удивительно легко… После той ночи я и написал «Let It Be».

Спустя 27 лет эта мелодия будет сопровождать еще одну трагедию — церковный хор исполнит «Let It Be» на похоронах Линды Маккартни, которую свел в могилу всё тот же рак.

«Пусть так и будет» — под этим названием вышли последний сингл, последний альбом и последний фильм группы. Пути тех, кто навсегда изменил лицо рок- и поп-музыки, разошлись. Но BEATLES всегда останутся в истории великой группой — одним из главных детонаторов той музыкальной и культурной революции, которая произошла во второй половине 1960-х.

Источник

The Beatles. Michelle. Мишель

Эквиритмический перевод песни «Michelle» британской группы The Beatles с альбома «Rubber Soul» (1965)

С 21 января 1966 года песня в исполнении The Overlanders возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 3 недель.

Это одна из самых старых песен Маккартни. Он начал сочинять её ещё в 1959 году. Идея к написанию песни «Michelle» возникла в годы особого интереса к культуре Франции в Ливерпуле. В те годы Маккартни часто посещал вечеринки, организованные Остином Митчеллом, учителем Джона Леннона в ливерпульском художественном колледже. В интервью 80-х годов Маккартни рассказывал: «Это были отличные вечеринки всю ночь напролёт. Там можно было подцепить девушку, что, собственно, и было первоочередной целью, выпить (и это было второй целью), а ещё там можно было немного поиграть на публике. Я помню, на мне был чёрный свитер с высоким воротником, я загадочно сидел в углу и поигрывал мелодию, похожую на французскую. Я иногда притворялся, что говорю по-французски, потому что все хотели быть похожими на Сашу Дистеля. Несколько лет спустя Джон спросил: „Помнишь ту французскую вещь, которую ты играл у Митчелла?“ Я сказал: „Да“. Он ответил: „Хорошая мелодия, нужно с ней что-нибудь сделать“». Маккартни решил сохранить французское настроение песни и обратился за помощью к жене своего старого школьного друга Айвена Вогана, Йен, преподававшей французский язык.» Я сказал: «Мне нравится имя Мишель. Можете ли вы вспомнить что-нибудь, что рифмуется с Мишель по-французски?’ И она сказала: «Ма Белль.» Я спросил? что это значит. «Моя красавица» Я сказал: «Эти слова хорошо подходят друг другу, как это по-французски?» «Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль». Я сказал: «Хорошо, это подходит». И она мне рассказала, как это произносится. Я узнал это от Йен, и спустя несколько лет послал ей чек, потому что она практически является соавтором того, из чего я просто собрал вместе куплеты.» Леннон тоже поучаствовал в написании песни. Когда Маккартни напел ему первые строчки и спросил, что делать дальше, Джон предложил вставить строфу, начинающуюся с «Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя», которую услышал в песне Нины Симон «I Put a Spell on You». А продюсер Джордж Мартин утверждает, что написал ноты гитарного проигрыша. Битлз записали ритм-трек за один дубль 3 ноября 1965 года, использовав все свободные дорожки на магнитофонах в «Эбби Роуд».
Когда Битлз отказались выпускать эту песню в виде сингла, это сделала британская группа The Overlanders, возглавив «Record Retailer chart» на 3 недели.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=J_ZAZ66IjZY (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=BKvee-w0uBc (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=yrRLH-ZGZEs (Пол Маккартни и Мишель Абама 2010)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2010/04/
07-the_beatles_-_michelle.mp3 (плеер)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2010/04/
21-the-overlanders-michelle.mp3 (The Overlanders)

МИШЕЛЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Мишель, “ма белль”*.
Это слово подойдёт тебе ль,
Да, Мишель?

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль**.

Любовью, любовью, любовью
Душа моя полна,
Но фраза лишь одна
Мне известна та, которую понять ты должна.

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль.

Пойми ты, пойми ты, пойми ты,
Что значишь для меня.
И я, любовь храня,
Слова найду, и объясню, что выразил я

Одна ты, одна ты, одна ты,
Одна ты мне нужна.
Теперь ты знать должна:
Пока найду, тебе пою, чтоб ты поняла:

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль.

Michelle, ma belle.
These are words that go together well,
My Michelle.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I love you, I love you, I love you.
That’s all I want to say.
Until I find a way
I will say the only words I know that you’ll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I need to, I need to, I need to.
I need to make you see,
Oh, what you mean to me.
Until I do I’m hoping you will know what I mean.

I want you, I want you, I want you.
I think you know by now
I’ll get to you somehow.
Until I do I’m telling you so you’ll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I will say the only words I know that you’ll understand,

Источник

Michelle

MICHELLE

Автор:

Длина:

Релиз в Великобритании:

альбом Rubber Soul. 3 декабря 1965 г.

Релиз в США:

альбом Rubber Soul. 6 декабря 1965 г.

«Michelle» была написана еще в ливерпульские дни, когда Пол посещал вечеринки, которые устраивал для своих студентов учитель колледжа искусств Джона Остин Митчелл. В то время было в моде все, что казалось Левого берега Парижа, в особенности среди студентов художественного колледжа, и интеллигенцию можно было опознать по бородам и беретам. «В те дни в Ливерпуле, если ты носил бороду, то на тебя показывали пальцем, — вспоминает Род Мюррей, который жил в доме на Гамбьер-Террас вместе с Джоном и Стюартом Сатклиффом. — Если ты ходил в берете, то все называли тебя битником. Нам нравилась Жюльетт Греко, и, разумеется, все сходили с ума по Брижит Бардо».

the beatles michelle история. 367533 77 i 068. the beatles michelle история фото. the beatles michelle история-367533 77 i 068. картинка the beatles michelle история. картинка 367533 77 i 068. Существует множество слухов о том, кому посвящена любовная баллада Michelle группы The Beatles, и даже объяснение Пола Маккартни не смогло развеять их все.

Нина Симон, исполнительница хита «I Put А Spell On You», помогла закончить «Michelle».

На одной из таких вечеринок какой-то студент с козьей бородкой и в полосатой майке сидел в углу с гитарой и наигрывал французскую песню. Вскоре после этого Пол начал развлекать своих друзей, пародируя этого парня.

Ведущая с радио Люксембург Мюриэль Янг вспоминала, как Пол однажды навестил ее в Португалии. В то время он как раз работал над песней. Вероятно, это было в сентябре 1965 года, когда The Beatles взяли перерыв между американским турне, которое закончилось 31 августа, и работой над новым альбомом, которая должна была начаться 12 октября.

«Он сидел на моем диване вместе с Джейн Ашер и старался подобрать слова, — говорила Мюриэль. — Тогда это еще не звучало как „Michelle, та belle“. Он напевал „Goodnight, sweetheart“ или „Hello, ту dear“ в поисках какой-нибудь фразы, которая попала бы в рифму».

В конце концов Пол решил подчеркнуть французские мотивы. Он оставил название и добавил несколько французских слов. Он поговорил с Ян Воган, женой школьного друга Айвана Вогана (того самого, который и познакомил его с Джоном), которая была учительницей французского языка. «Я спросил ее, что бы можно было включить в песню и при этом хорошо звучало на французском, — говорил Пол. — Я всегда думал, что эта песня должна быть с французским налетом, поэтому я и прочно застрял на ней. Я не говорю по-французски, поэтому мне нужна была помощь в написании слов».

Ян вспоминает, что Пол впервые заговорил об этом, когда они приехали к нему в Лондон, где он жил в доме Ашеров. «Он спросил меня, могу ли я придумать французское женское имя из двух слогов, а затем и описание ее, которое легло бы на музыку. Он наиграл мне мелодию на гитаре, и я придумала „Michelle, та belle“, и это было очень просто! Несколькими днями позже он позвонил мне и спросил, как перевести на французский фразу „эти слова прекрасно подходят друг к другу“ („these are words that go together well“). Я ответила, что это будет звучать как „sont les mots qui vont tres bien ensemble“».

Когда Пол сыграл песню Джону, он посоветовал включить «I love you» в середину таким образом, чтобы ударение падало на слово «love». Его вдохновением послужил хит Нины Симон, популярный в Англии в августе 1965 года, под названием «I Put A Spell On You». Она использовала ту же фразу, только подчеркивала слово «уои». «Мое участие в написании песен вместе с Полом заключалось в том, что я добавлял немного блюзового настроения, — говорил Джон. — В противном случае „Michelle“ была бы слишком простой и предсказуемой балладой».

Что касается музыки, то в этой композиции Пол подражал манере игры Чета Аткинса во время исполнения «Trambone» (1962). Он с гордостью включил в песню аккорд F7 #9, которому его научил Джим Гетти, музыкант, который постоянно устраивал мастер-классы в музыкальном магазине Hessy’s в Ливерпуле.

«Я помню, как мы с Джорджем зашли в Hessy’s, когда Гетти играл этот аккорд, — говорил Пол. — Мы хором сказали: „Вау! Что это было, чувак?“ И он рассказал нам, как именно играть этот аккорд, как поддерживать струну мизинцем. Мы запомнили его, хотя это был единственный джазовый аккорд, который мы знали».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *