speak softly love история песни
Speak softly love история песни
Оригинальный английский текст написал Ларри Кьюзик (Larry Kusic):
Speak softly, love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
We’re in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known.
Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one.
Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all becau-au-se
You came into my world with love so softly love.
Фильм вышел в 1972 году.
Исполнил песню американский эстрадный певец итальянского происхождения Аль Мартино (Al Martino), сыгравший в этом же фильме роль певца Джонни Фонтейна (считается, что персонаж Фонтейна во многом основан на историях из жизни самого Аль Мартино).
Энди Вильямс (Andy Williams):
Весьма чуственное исполнение Johnny Mathis:
Мне весьма нравится исполнение Роберта Янга (Robert Young):
Еще один великолепный итальянский певец Sergio Franchi:
Мне представляется достаточно забавной судьба этого песенного шедевра с СССР. Ранее других массово оценили эту мелодию дети и другие любители мультфильмов. В 1978 году на голубые экраны вышел мультфильм «Контакт» (режиссер В.Тарасов). В этом мультфильме настойчиво звучит Speak Softly Love в инструментальной оранжировке Поля Мориа и в исполнении его оркестра. Мультик:
Просто композиция в исполнении оркестра П.Мориа:
[Скачать]
Зачем Герасим утопил свое Му-Му,
Оно не сделало плохого никому,
Он привязал к Му-Ме два кирпича,
Глаза убицы, руки палача.
Впрочем, были и более лиричные варианты перевода:
Нина Бродская спела песню с русским текстом, написанным С.Каминским:
Русский текст М.Подберезского
(правда, я так и не смог обнаружить исполнения песни с этим текстом):
Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих.
Пусть чередой годы прошли,
Свою любовь мы сберегли.
Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих.
Муслим Магомаев (он, правда по-итяльянски):
Автор итальянского текста Дж.Бонкомпаньи (G. Boncompagni)
Parla piu piano e nessuno sentira;
Il nostro amore lo viviamo io
E te, nessuno sa la verita
Neppure il cielo che ci guarda da lassu.
Insieme a te
Io restero
Amore mio,
Sempre cosi;
Parla piu piano e vieni piu vicino a me
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
Nessuno sa la verita;
E’ un grande amore e mai piu grande esistera.
Еще вариант русского текста (автор мне неизвестен, вот здесь указано, что текст прислала Костюкова Анастасия):
Поговори со мной, но только не молчи!
Мы в этом мире, как во мраке две свечи:
Махни рукой, и мы с тобой
Рассыпем пламя и заблудимся в ночи.
От неудач, ошибок и обид
Душа болит, душа болит!
Поговорим же без упреков и обид,
Забудем всё и нас ничто не разлучит.
Войдём вдвоём в наш старый дом
Любовь поможет, а господь благословит!
Любовь поможет, а господь благословит!
Здесь я обнаружил еще вариант вольного перевода с английского
(автор, как я понял- Огнеслав-Святомай Водар):
Скажи мне нежно и тепло.
Люблю тебя.
Твои слова услышу,
Вздрогнув сердцем я.
Мы в мире грез.
Мечты для нас.
Никто не знал такой Любви.
Пришел наш час.
Хмельные дни.
Под солнцем сны.
И ночью страсть.
Одно есть мы.
Скажи мне тихо.
Только Небо слышит нас.
Клянусь любить, пока мы живы.
В этот час.
Моя Любовь.
Твоя навек.
В моей душе
Ее неугасимый свет.
Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.
Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?
«Если ему в голову ничего не приходило и он
просил у меня совета, я могла подсказать ему лишь
отрывки— и его, и чужие,— которые приходили
мне на память и служили для него отправным моментом.
Он же, находя их удачными, верно следовал
предложенному образцу. Вот почему порой
его даже обвиняли в плагиате.
. Я приводила цитаты просто в качестве примера.
Впервые, если не ошибаюсь, его обвинили в плагиате, когда он написал музыку к «Хрустальной
горе», но дело закончилось тем, что его оправдали.
В другой раз его обвинили в том, что он позаимствовал
музыку у самого себя. Из-за этого «Крестный отец»
Копполы не получил «Оскара» за музыкальное оформление:
этому воспрепятствовалДе Лаурентис.
Действительно, одна из музыкальных тем в
«Крестном отце» заимствована из фильма «Фортунелла», продюсером которого
был Де Лаурентис. Но Нино выиграл дело, так как то ли по рассеянности,
то ли из лени не подписал с Де Лаурентисом контракта.»
Каталог статей
Speak softly love. Шедевр гениального Нино Рота.
Оригинальный английский текст написал Ларри Кьюзик (Larry Kusic):
Speak softly, love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
We’re in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known.
Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one.
Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all becau-au-se
You came into my world with love so softly love.
Фильм вышел в 1972 году.
Исполнил песню американский эстрадный певец итальянского происхождения Аль Мартино (Al Martino), сыгравший в этом же фильме роль певца Джонни Фонтейна (считается, что персонаж Фонтейна во многом основан на историях из жизни самого Аль Мартино).
Энди Вильямс (Andy Williams):
Весьма чуственное исполнение Johnny Mathis:
Мне весьма нравится исполнение Роберта Янга (Robert Young):
Еще один великолепный итальянский певец Sergio Franchi:
Мне представляется достаточно забавной судьба этого песенного шедевра с СССР. Ранее других массово оценили эту мелодию дети и другие любители мультфильмов. В 1978 году на голубые экраны вышел мультфильм «Контакт» (режиссер В.Тарасов). В этом мультфильме настойчиво звучит Speak Softly Love в инструментальной оранжировке Поля Мориа и в исполнении его оркестра. Мультик:
Просто композиция в исполнении оркестра П.Мориа:
[Скачать]
Впрочем, были и более лиричные варианты перевода:
Нина Бродская спела песню с русским текстом, написанным С.Каминским:
[Скачать]
Русский текст М.Подберезского
(правда, я так и не смог обнаружить исполнения песни с этим текстом):
Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих.
Пусть чередой годы прошли,
Свою любовь мы сберегли.
Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих.
Муслим Магомаев (он, правда по-итяльянски):
[Скачать]
Автор итальянского текста Дж.Бонкомпаньи (G. Boncompagni)
Parla piu piano e nessuno sentira;
Il nostro amore lo viviamo io
E te, nessuno sa la verita
Neppure il cielo che ci guarda da lassu.
Insieme a te
Io restero
Amore mio,
Sempre cosi;
Parla piu piano e vieni piu vicino a me
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
Nessuno sa la verita;
E’ un grande amore e mai piu grande esistera.
Еще вариант русского текста (автор мне неизвестен, вот здесь указано, что текст прислала Костюкова Анастасия):
Поговори со мной, но только не молчи!
Мы в этом мире, как во мраке две свечи:
Махни рукой, и мы с тобой
Рассыпем пламя и заблудимся в ночи.
От неудач, ошибок и обид
Душа болит, душа болит!
Поговорим же без упреков и обид,
Забудем всё и нас ничто не разлучит.
Войдём вдвоём в наш старый дом
Любовь поможет, а господь благословит!
Любовь поможет, а господь благословит!
Здесь я обнаружил еще вариант вольного перевода с английского
(автор, как я понял- Огнеслав-Святомай Водар):
Скажи мне нежно и тепло.
Люблю тебя.
Твои слова услышу,
Вздрогнув сердцем я.
Мы в мире грез.
Мечты для нас.
Никто не знал такой Любви.
Пришел наш час.
Хмельные дни.
Под солнцем сны.
И ночью страсть.
Одно есть мы.
Скажи мне тихо.
Только Небо слышит нас.
Клянусь любить, пока мы живы.
В этот час.
Моя Любовь.
Твоя навек.
В моей душе
Ее неугасимый свет.
Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.
Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?
«Если ему в голову ничего не приходило и он
просил у меня совета, я могла подсказать ему лишь
отрывки— и его, и чужие,— которые приходили
мне на память и служили для него отправным моментом.
Он же, находя их удачными, верно следовал
предложенному образцу. Вот почему порой
его даже обвиняли в плагиате.
. Я приводила цитаты просто в качестве примера.
Впервые, если не ошибаюсь, его обвинили в
плагиате, когда он написал музыку к «Хрустальной
горе», но дело закончилось тем, что его оправдали.
В другой раз его обвинили в том, что он позаимствовал
музыку у самого себя. Из-за этого «Крестный отец»
Копполы не получил «Оскара» за музыкальное оформление:
этому воспрепятствовалДе Лаурентис.
Действительно, одна из музыкальных тем в
«Крестном отце» заимствована из фильма «Фортунелла», продюсером которого
был Де Лаурентис. Но Нино выиграл дело, так как то ли по рассеянности,
то ли из лени не подписал с Де Лаурентисом контракта.»
Слушаем. Смотрим. Восхищаемся. Dixit.
PS:
Один из посетителей сайта прислал мне свой вариант русского текста на эту мелодию. Мне понравилсь настолько, что решил присовокупить его к статейке. Текст публикуется с разрешения автора. Благодарим Владимира Рогова, восхищаемся:
Поговорим с тобой без слов, любовь моя,
Ведь жизнь прекрасна даже в стужу января,
А нынче, глянь – июнь поёт,
Любовь вселикую, обняв, с собой ведёт.
Не позабыть дни юности, весны,
Своей любви мы, друг, верны.
И если вслушаться в мелодию любви,
Что нотной грамотой записана людьми,
В ней шёпот звёзд, полёт шмеля,
И трели птичьи все, и говор наших я.
И мы с тобою будто камертон,
Звучат сердца мотиву в тон.
Поговорим с тобой без слов в вечерний час,
Мы всё поймём, взглянув в зерцала наших глаз,
Сомкнём уста и пальцы рук,
Ведь жизнь прекрасна и под песни зимних вьюг.
Нас не пугает жизни листопад,
И он красив, как дня закат.
Пусть годы мчатся, мы не в силах их взнуздать,
Уж наши внуки будут прелести вкушать:
Любви благой, и трелей птиц
Под звёздный шёпот, и под всполохи зарниц,
Под звёздный шёпот, и под всполохи зарниц.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Цитатник
Из семейной жизни. — Изя, вы когда-нибудь видели детектор лжи? — Я не просто.
Академик Наталья Бехтерева: мысль существует отдельно от мозга, а он только улавливает ее из простра.
«Ах, скажите, скажите скорее…» Ко Дню памяти жертв Катастрофы &nbs.
Израиль:10 противоречивых фактов Израиль очень противоречивая страна, как снаружи, так и изнут.
—Новости
—Ссылки
—Музыка
—Метки
—Приложения
пейзаж
—Фотоальбом
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
Speak softly love история песни
Speak softly love
Оркестр Рэя Коннифа
Музыкальная тема из фильма «Фортунелла»
Королевский симфонический оркестр
Поэт Ларри Кусик является автором слов к песням из многих фильмов, например, «Ромео и Джульетта», «Убийство в Восточном Экспрессе», «Дорогая мамочка», «Ребёнок Розмари» и других. За свои работы он становился лауреатом премий Грэмми, Американского общества по охране авторских прав композиторов, писателей и издателей (ASCAP) – как раз за слова к песне «Speak softly love», а также лауреатом премии другой, не менее известной правозащитной организации, «Broadcast music, Inc» (BMI).
С момента выхода фильма «Крёстный отец», песню «Speak softly love» исполнило такое количество музыкантов, что одно их перечисление превратилось бы в написание солидного справочника. Но первым исполнителем песни стал американский певец Энди Вильямс, он же Говард Эндрю «Пол» Вильямс (Howard Andrew «Paul» Williams). Он родился 3 декабря 1927 года в американском городе Волл Лэйк, Айова. Начав сольную карьеру в 1952 году, он стал обладателем 18 «золотых» и 3 «платиновых» альбомов, многочисленных титулов и наград. Рональд Рейган, будучи президентом, объявил голос Энди Вильямса «национальным достоянием».
Speak softly, love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
Were in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known
Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one
Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all becau-au-se
You came into my world with love so softly love
Другой известный американский певец Эл Мартино (Al Martino; настоящее имя – Alfred Cini), родом из Филадельфии, сыгравший в фильме «Крёстный отец» стареющего певца Джонни Фонтейна (Johnny Fontane) и спевший в фильме «I Have But One Heart», впоследствии исполнил и «Speak softly love». Хоть Эл Мартино и был вторым исполнителем песни, его версия столь же блестящая и проникновенная, что и у Энди Вильямса.
Существует внушительное число переводов этой песни на разные языки мира, что лишний раз подтверждает ее уникальность и служит бесспорным доказательством всеобщей любви к этому музыкальному произведению.
Dalida. Parle plus bas
Parle plus bas
Car on pourrait bien nous entendre
Le monde n’est pas prêt pour tes paroles tendres
Le monde n’est pas prêt pour nous
Il dirait tout simplement que nous sommes fous
Parle plus bas
Mais parle parle encore
De l’amour fou de l’amour fort
Parle plus bas
Car on pourrait bien nous surprendre
Tu sais très bien
Qu’il ne voudrait jamais comprendre
Que dans nos coeurs moi, j’ai trouvé
Ce que le monde refusait de nous donner
Parle plus bas
Mais parle parle encore
De l’amour fou de l’amour fort
Parle plus bas
Car on pourrait bien nous surprendre
Tu sais très bien
Qu’il ne voudrait jamais comprendre
Que dans nos coeurs moi, j’ai trouvé
Ce que le monde refusait de nous donner
В 1975 году вышел украинский музыкальный фильм «Песня всегда с нами», где главную роль исполнила София Ротару, а также советский украинский вокально-инструментальный ансамбль «Смеричка».
Слова к песне «Скажи, що любиш» написал Сергей Кочерга специально для Софии Ротару, поскольку тогдашнее руководство Госконцерта запретило ей исполнить и записать эту песню в оригинальном виде на английском языке, когда она гастролировала в Германии.
Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.
Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?
Невже ти знов згадав минулий серця жар?
Коли навік позбавишся її ти чар?
Забудь її, забудь навік —
В моєму серці ти знайдеш єдиний лік.
Поглянь на мене і нарешті зрозумій,
Що ти — вершина всіх надій моїх і мрій.
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.
На одном из своих сольных концертов Муслим Магомаев спел «Love Story». На итальянском языке она называлась «Parla piu piano».
Parla più piano e nessuno sentirà,
il nostro amore lo viviamo io e te,
nessuno sa la verità,
neppure il cielo che ci guarda da lassù.
Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così.
Parla più piano e vieni più vicino a me,
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà.
Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così.
Parla più piano e vieni più vicino a me,
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà
Brucia la luna n’cielu e ju bruciu d’amuri
Focu ca si consuma comu lu me cori
L’anima chianci addulurata
Non si da paci ma cchi mala nuttata
Lu tempu passa ma non agghiorna
Non c’e mai suli s’idda non torna.
Существует множество переводов песни на русский язык.
Одним из первых ее исполнил Эмиль Горовец. песня называлась «Три слова», текст написала И.Кашежева
Для певицы Зары новый перевод песни написал поэт Марк Подберёзский
Поговори со мной в полночной тишине,
Окончен день и снова мы наедине,
И в этот миг
Весь мир затих,
И мягкий лунный свет окутал нас двоих.
Пусть чередой годы прошли,
Свою любовь мы сберегли.
Поговорим о тех далёких временах,
О наших первых днях, священных днях.
Да, нам давно
Было дано
Найти любовь — это немногим суждено.
И в завершение сегодняшней темы. Если вы вдруг не смотрели мультфильм «Контакт», рекомендую просмотреть его здесь целиком. Но даже если вы и видели его раньше, попытка освежить в памяти всю гуманность и душевность воплощённых идей сценариста Александра Костинского и режиссёра Владимира Тарасова никогда не будет излишней.
В этой снятой в 1978 году десятиминутной фантастической притче звучит музыка Джорджа Гершвина и Нино Рота, аранжировки Поля Мориа и Леонида Чижика.
Немного истории о произведении Speak softly love. Шепни, что любишь.
Давно это было…
Некоторые её (песню) помнят благодаря мультфильму
Другие, думают, что это София Ротару
Много кто думает, что это Джанни Моранди…
А вот и Муслим Магомаев
А тех, кто думает что это Энио Мрриконе, вообще не счесть.
Даже есть некий Олег…
Но как вы понимаете, всё это круги на воде.
Основной камешек кинули Larry Kusic и Нино Рота.
А Энди Вильямс и исполнил её к фильму.
PS. Прекрасное произведение искусства, что бы послушать… подумать… вспомнить.
Комментарии 6
Speak Softly Love (рус. говори тихо, дорогая) — песня, впервые прозвучавшая в фильме «Крёстный отец» (1972)
Вот что говорит вики: Слова и музыка Larry Kusic и Нино Рота. Песня стала популярной благодаря Энди Уильямсу (Andy Williams), который исполнил её к фильму.
Тоесть всё таки это именно музыка к фильму, вот только про Морриконе не слова.
Вся инфа тут:ru.wikipedia.org/wiki/Speak_Softly_Love
Я просто обожаю её!Именно за звучание в крёстном отце!Блин, но там в титрах указан Морриконе.Я как раз изначально думал что это чья то старая вещ, которую использовали в фильме, потом в сборниках видел, что это именно Эннио, а песня называется что то типа Любовная Тема к Крёстному отцу.Странно всё.
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Энди Уильямс (Andy Williams) — история песен «Moon River» (1962), «Where Do I Begin (Love story)» (1970) и «Speak Softly Love» (1972)
Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»
Так уж сложилось, что балладу «Moon river» я впервые услышал именно в исполнении Энди Уильямса, голос которого президент Рональд Рейган когда-то назвал «национальным достоянием США». До сих пор считаю именно его исполнение самым лучшим, хотя со мной, скорее всего, не согласятся поклонники знаменитого фильма «Завтрак у Тиффани». Для них песня неизменно будет ассоциируется с Одри Хепберн, героиня которой — Холли Голайтли — исполняла «Лунную реку» под гитару, сидя на пожарной лестнице.
И это вполне справедливо, потому что именно под Хепберн эта песня и писалась. Композитор Генри Манчини учёл, что голосок актрисы, хотя и приятен, но далеко не силён, поэтому вложил музыку в диапазон не больше одной октавы.
Песня Одри очень понравилось, чего не скажешь о съёмочном руководстве. Сначала «Moon river» попытались заменить другой песней «Rose Colour», а затем и вовсе вырезать из прокатной версии фильма. «Только через мой труп!» — заявила Хепберн, и сцена осталась.
Лунная река,
Шириной больше мили,
Однажды я легко пересеку тебя.
Старый мечтатель, ты разбиваешь мне сердце,
Куда бы ты ни пошёл, я пойду за тобой.
Двое скитальцев отправились поглядеть на мир,
Ведь в мире так много нужно увидеть.
Мы вместе идём на конец радуги,
За следующей излучиной.
Мы с тобой — черничные друзья,
Лунная река и я.

Генри Манчини — автор музыки к песне «Moon river».
Окончательный вариант вроде бы незатейливого текста родился далеко не сразу. Поначалу песня называлась «Blue River» («Голубая река») и открывалась строчками: «I’m Holly, like I want to be / like Holly on a tree back home…» — «Я — Холли и я хочу быть, подобно падубу на дереве позади дома» (здесь обыгрывается имя героини «Холли» и его значение «Падуб»). Потом река стала Лунной, а текст менее конкретным.
Если фраза «Мы вместе идём на конец радуги» была вполне понятна западному слушателю (по легенде на другом конце радуги спрятано сокровище), то выражение «huckleberry friend» («черничные друзья») многим казалось загадочным. Пока поэт Джонни Мерсер не объяснил, что в нём он зашифровал ностальгические воспоминания о своём детстве, когда вместе с друзьями собирал у реки чернику. Кстати, эта самая река, возле которой жил поэт, в городке Саванне (штат Джорджия) поначалу называлась Back River, но после успеха песни была переименована в Лунную.
А успех был, да ещё какой! Упорство Хепберн в итоге принесло к/ф «Завтрак у Тиффани» «Оскар» за лучшую песню. Но тайные ненавистники «Лунной Реки» не сдавались, и саундтрек к фильму всё-таки выпустили без легендарной песни (звучит лишь её инструментал, открывающий фильм). В исполнении Хепберн песня будет издана уже после смерти актрисы — аж в 1993 году.
Поэтому услышать «Moon River» на сингле слушатели смогли лишь в 1962 году, где трогательный голосок Одри сменил глубокий бархатный баритон Энди Уильямса. Песня принесла и без того известному певцу приличные бонусы и даже стала главной музыкальной темой телешоу, которое Уильямс с успехом вёл в 1960-х годах.
Практически тогда же Уильямс обессмертил своё имя ещё одним кинохитом — бесподобной песней «Speak softly love» («Скажи мне нежно о любви»). Её мелодия приобрела массовую известность после того, как стала главной темой к/ф Ф. Копполы «Крёстный отец» (1972).
Советские дети, которых не спешили знакомить с фильмами про мафию, скорее всего, впервые услышали эту мелодию в м/ф «Контакт».
Музыку к «Крёстному отцу» написал композитор Нино Рота. Кстати, получить за эту песню «Оскар» композитору помешал… он сам. А всё дело в том, что автора заподозрили в самоплагиате — уж больно «Speak softly love» напоминала музыкальную тему из к/ф «Фортунелла» 1958 года. Но любовь слушателей к этой мелодии от этого меньше не стала.
Она только усилилась после того, как Ларри Кусик написал на мелодию Рота слова, а Энди Уильямс проникновенно их исполнил.
Кто только не перепевал и не переигрывал эту песню впоследствии! Многие даже считают, что оригинальное исполнение принадлежит Эл Мартино. Он действительно пел в «Крёстном отце», но совсем другую песню — «I Have But One Heart», а путаница возникла из-за того, что спустя время он перепел и «Speak softly love», при этом очень неплохо.
Песню пели и на итальянском (Джанни Моранди и Муслим Магомаев), и на французском (Далида), на русском (Нина Бродская, Константин Беляев, Витас, Сосо Павлиашвили) и даже на украинском (София Ротару исполнила её в советском музыкальном фильме «Песня всегда с нами» под названием «Скажи, що любиш»).
Не уставали перепевать и «Лунную реку» — как мужчины (Фрэнк Синатра, Луис Армстронг, Элтон Джон, Род Стюарт), так и женщины (Сара Брайтман, Елена Камбурова).
Впоследствии Уильямс организует в г. Бронсон (штат Миссури) свой собственный музыкальный театр, названный… ну, конечно, «Moon river», в котором будет выступать вплоть до своей смерти 25 сентября 2012 года.
ПРИЛОЖЕНИЕ: каверы :
Муслим Магомаев — История Любви
Слушаем версию Магомаева и желательно не смотрим на сопровождающий ролик с записями из девичих альбомов.
Katherine Jenkins & Julian Lloyd Webber — Speak Softly Love
Отличное оперное исполнение. А что это Ллойд Уэббер — спросите вы? Это Джулиан — младший брат того самого знаменитого Эндрю Ллойда Уэббера и известный виолончелист.
Контакт — мультфильм 1978 г.
Я к примеру впервые услышал мелодию «Speak Softly Love» в аранжировке Поля Мориа в м/ф «Контакт».








