С чего начинается русский язык
История происхождения русского языка
Содержание статьи
Русский язык – крупнейший язык мира. По количеству говорящих на нем людей он занимает 5-е место после китайского, английского, хинди и испанского.
Происхождение
Славянские языки, к коим принадлежит и русский, относятся к индоевропейской языковой ветви.
В конце III– начале II тыс. до н.э. из индоевропейской семьи отделился праславянский язык, который является базисом для славянских языков. В X – XI вв. праславянский язык подразделился на 3 группы языков: западнославянская (из нее возник польский, чешский, словацкий), южнославянская (развился в болгарский, македонский, сербскохорватский) и восточнославянская.
В период феодальной раздробленности, способствовавшей формированию региональных говоров, и татаро-монгольского ига из восточнославянского выделились три самостоятельных языка: русский, украинский, белорусский. Таким образом, русский язык относится к восточнославянской (древнерусской) подгруппе славянской группы индоевропейской языковой ветви.
История развития
В эпоху Московской Руси возник средневеликорусский говор, главная роль в формировании которого принадлежала Москве, привнесшей характерное «аканье», и редукцию безударных гласных, и ряд др. метаморфоз. Московское наречие делается основой русского национального языка. Однако унифицированного литературного языка в это время еще не сложилось.
В XVIII– XIX вв. стремительное развитие получила специальная научная, военная, морская лексика, что явилось причиной появления заимствованных слов, которые нередко засоряли и утяжеляли родной язык. Назрела потребность в разработке единого русского языка, которая проходила в борьбе литературных и политических течений. Великий гений М.В.Ломоносова в своей теории «трех штилей» установил связь между предметом изложения и жанром. Так, оды должны быть написаны «высоким» стилем, пьесы, прозаические произведения – «средним», а комедии – «низким». А.С.Пушкин в своей реформе расширил возможности применения «среднего» стиля, который теперь становился пригодным и для оды, и для трагедии, и для элегии. Именно с языковой реформы великого поэта ведет свою историю современный русский литературный язык.
С устройством социализма связано появление советизмов и различных сокращений (продразверстка, нарком).
Для современного русского языка характерно увеличение количества специальной лексики, что явилось следствием научно-технического прогресса. В конце ХХ – начале XXI вв. львиная доля иностранных слов поступает в наш язык из английского.
Сложные взаимоотношения различных слоев русского языка, а также влияние на него заимствований и новых слов привели к развитию синонимии, что делает наш язык поистине богатым.
История русского языка: происхождение, отличительные особенности и интересные факты
Язык является наиболее важным фактором национальной идентификации личности, который формирует особенности восприятия, возможность мыслить и говорить, оценивать окружающий мир. История русского языка уходит корнями в события 1,5-2 тысячелетней давности, которые благоприятствовали его созданию. На сегодняшний день он признан самым богатым языком в мире и пятымм по численности населения, которое разговаривает на нем.
Как появился русский язык
В доисторические времена славянские племена говорили на совершенно разных наречиях. Прародители славян проживали на землях, омываемых реками Днепр, Висла и Припять. Уже к середине 1 столетия н. э. племена занимали все территории от Адриатики до оз. Ильмень в северо-восточной части европейского континента.
История возникновения и развития русского языка берет отсчет около 2-1 тыс. лет до н. э., когда из группы индоевропейских языков произошло выделение праславянского диалекта.
Ученые древнерусский язык условно подразделяют на 3 группы по этнической лингвосоставляющей:
Современные нормы лексики и грамматики в русском языке сформировались в результате взаимодействия многих восточнославянских диалектов, которые были распространены на территории Древней Руси и церковнославянского языка. Также на письменную форму оказала большое влияние греческая культура.
Теории происхождения русского языка
Существует несколько теорий, основные из которых связывают начало истории русского языка с древнеиндийским санскритом и древнескандинавским языком.
В соответствии с первой, самым близким к русскому специалисты считают древний язык санкскрит, на котором разговаривали только индийские жрецы и ученые, что свидетельствует о том, что он был привнесен извне. По индуской легенде, которую даже изучают в теософский университетах Индии, в давние времена в Гималаи пришли с Севера 7 учителей с белой кожей, которые и подарили санскрит.
С его помощью были заложены основы брахманской религии, которая и сейчас является одной из массовых, а через нее был создан буддизм. До сих пор брахманы прародиной человечества называют русский Север и даже совершают туда паломничество.
Как отмечают лингвисты, 60 % слов на санскрите полностью совпадают с русскими по своему произношению. Этому вопросы было посвящено много научных трудов, в т. ч. этнографа Н. Р. Гусевой. Она многие годы занималась изучением феномена схожести русского языка и санскрита, называя последний застывшим на 4-5 тысячелетий упрощенным вариантом. Единственным отличием между ними является способ письма: санскрит записывается иероглифами, которые ученые называют славяно-арийскими рунами.
Другая теория истории происхождения русского языка выдвигает гипотезу о том, что само слово «русь» и язык имеют древнескандинавские корни. По данным историков, «росами» называли греки норманнские племена до 9-10 столетий, и только в 10-11 вв. это название перешло к варяжским дружинам, которые пришли на территорию Руси. Именно от них произошли будущие великие князья Древней Руси. Например, в старых берестяных грамотах 11-13 вв. новгородцы считают Русью территорию восточных славян около Киева и Чернигова. И только с 14 в. при сражении с вражескими войсками в летописях они определяют свою принадлежность к русским.
Кирилл и Мефодий: создание азбуки
История русского языка, который образовался в письменном виде, берет свое начало в 9 ст., в эпохе образования Киевской Руси. Алфавит, существовавший тогда в Греции, не мог полностью передать особенности славянского языка, поэтому в 860-866 гг. император Византии Михаил 3-й дал указание о создании новой азбуки для старославянского языка. Таким образом он хотел упростить перевод греческих религиозных рукописей на славянский.
Успех создания его литературной формы ученые возлагают на христианских проповедников Кирилла и Мефодия, которые шли на проповедь в Моравию и, соблюдая пост и молитвы, через 40 дней обрели азбуку-глаголицу. По преданию, именно вера помогла братьям проповедовать христианство необразованным народам Руси.
На тот момент славянский алфавит насчитывал 38 букв. Позднее азбуку-кириллицу доработали их последователи, используя греческое унциальное письмо и устав. Оба алфавита почти совпадают по звучанию букв, различие состоит в форме из написания.
Именно стремительность, с какой происходило распространение русской письменности на Руси, способствовала в последующем тому, что данный язык стал одним из ведущих в своей эпохе. Это также способствовало объединению славянских народов, которое происходило в период 9-11 вв.
Период 12-17 столетий
Одним из известных памятников литературы периода Древней Руси стало «Слове о полку Игореве», повествующее о походе русских князей на половецкое войско. Авторство его до сих пор остается неизвестным. События, описанные в поэме, происходили в 12 в. в эпоху феодальной раздробленности, когда свирепствовали в своих набегах монголо-татары и польско-литовские завоеватели.
К этому периоду относится следующий этап в истории развития русского языка, когда произошло его подразделение на 3 этноязыковые группы, диалектические особенности которых уже сформировались:
В 15 в. на европейской территории России существовало 2 основной группы диалектов: южное и северное наречия, каждому из которых были присущи свои особенности: аканье или оканье и др. В этот период зародилось несколько промежуточных среднерусских говоров, среди которых классическим считался московский. На нем стали выходить периодические издания и литература.
Образование Московской Руси послужило толчком к реформе языка: предложения стали более короткими, широко употреблялась бытовая лексика и народные пословицы и поговорки. В истории развития русского языка эпоха начала книгопечатания сыграла большую роль. Показательным примером стало произведение «Домострой», вышедшее в середине 16 в.
В 17 столетии в связи с расцветом государства Польского много пришло терминов из области техники и юриспруденции, при помощи которых русский язык прошел этап модернизации. К началу 18 в. в Европе сильно ощущалось французское влияние, что дало толчок к европеизации высшего общества Российского государства.
Труды М. Ломоносова
Русской письменности простой народ не обучался, а дворяне больше изучали иностранные языки: немецкий, французский и др. Буквари и грамматика до 18 в. изготовляли только на церковнославянском наречии.
История русского литературного языка берет свое начало от реформы алфавита, в ходе которой царь Петр Первый рецензировал 1-е издание новой азбуки. Произошло это в 1710 г.
Ведущую роль при этом сыграл ученый Михаил Ломоносов, который написал первую «Российскую грамматику» (1755 г.). Он придал литературному языку окончательную форму, совершив слияние русского и славянского элементов.
Ломоносов установил стройную систему стилей и объединил все его разновидности, используя устную речь, приказную и некоторые областные вариации, ввел новую систему стихосложения, которая по-прежнему остается главной силой и частью русской поэзии.
Также им был написан труд по риторике и статья, в которой ученый успешно использовал лексического и грамматическое богатство церковно-славянского языка. Ломоносов также написал о трех основных стилях поэтического языка, в которых высоким считалось произведением с наибольшим употреблением славянизмов.
В этот период происходит демократизация языка, его состав и лексика обогащаются за счет грамотных крестьян, устной речи представителей купечества и низших слоев духовенства. Первые наиболее подробные учебники по литературному русскому языку издал писатель Н. Греч в 1820 годы.
В дворянских семьях родной язык изучали преимущественно мальчики, которых готовили для службы в армии, ведь им предстояло командовать солдатами из простого люда. Девочки же изучали французский язык, а русским владели только для общения со слугами. Так, поэт А. С. Пушкин рос во франкоговорящей семье, а на родном языке разговаривал только с няней и бабушкой. Позднее обучение русскому он проходил у священника А. Беликова и местного дьяка. Обучение в Царскосельском лицее проводилось также на родном языке.
В 1820 годы в высшем свете Москвы и Петербурга сложилось мнение о том, что неприлично говорить по-русски, особенно при дамах. Однако вскоре положение изменилось.
Век XIX — век русской литературы
Началом расцвета и моды на русский язык послужил костюмированный бал, который в 1830 г. прошел в Аничковом дворце. На нем фрейлина императрицы прочла стихотворение «Циклоп», специально написанное для торжества А. С. Пушкиным.
В защиту родного языка выступил царь Николай 1-й, который повелел отныне вести на нем всю переписку и делопроизводство. Всех иностранцев при поступлении на службу обязали сдавать экзамен на знание русского, также на нем предписывалось разговаривать при дворе. Такие же требования выдвигал и император Александр 3-й, однако в конце 19 в. в моду вошел английский язык, которому обучали дворянских и царских детей.
Большое влияние на историю развития русского языка в 18-19 вв. оказали ставшие популярными тогда русские писатели: Д. И. Фонвизин, Н. М. Карамзин, Г. Р. Державин, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, в поэзии — А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов. Своими произведениями они показали всю красоту родной речи, используя ее свободно и освободив от стилевых ограничений. В 1863 г. вышел в свет «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля.
Заимствования
В истории русского языка существует множество фактов о его росте и обогащении при заимствовании в лексике большого количества слов иностранного происхождения. Часть слов пришла из церковнославянского. В разное время истории степень влияния соседнего языкового сообщества отличалась, но это всегда помогало внедрению новых слов и словосочетаний.
При контакте с европейскими языками длительное время многие слова пришли в русскую речь из них:
Заимствование технических и других терминов приобрело массовое значение в конце 19 и в 20 веке по мере развития новой техники и технологий, особенно с английского языка.
Со своей стороны, русский язык подарил миру множество слов, которые теперь считаются интернациональными: матрешка, водка, самовар, спутник, царь, дача, степь, погром и т.д.
XX век и развитие русского языка
В 1918 г. была проведена реформа русского языка, в которой были введены следующие изменения в алфавит:
Современный русский язык был утвержден в 1942 г., в алфавите которого было прибавлено 2 буквы «Е» и «Й», с тех пор он состоит уже из 33 букв.
К концу 20 и началу 21 века, в связи со всеобщим обязательным образованием, широким распространением средств печати, массовой информации, кино и телевидения, большинство населения России стало разговаривать на стандартном русском литературном языке. Влияние диалектов изредка ощущается только в речи пожилых людей, которые проживают в отдаленной сельской местности.
Интересные факты о русском языке
Многие лингвисты и ученые считают, что русский язык является и самим по себе уникальным по богатству и выразительности и своим существованием вызывает интерес во всем мире. Об этом свидетельствует и статистика, признающая за ним 8 место по распространенности на планете, ведь на нем говорят 250 млн населения.
Самые интересные факты из истории развития русского языка кратко:
Краткая история русского языка: факты и даты
Суммируя все данным, можно создать хронологическую последовательность из фактов, которые происходили с древних времен и до наших дней при формировании современного языка:
выделение праславянского из группы индоевропейских языков
Кирилл и Мефодий создают первую славянскую азбуку
период расцвета Киевской Руси, распространение русской письменности и языка
написание «Слово о Полку Игореве», формирование диалектов и деление русского языка на этнические группы: великорусскую, украинскую, белорусскую
заложение основ современного письменного языка, книги Ломоносова по грамматике и риторике
расцвет популярности литературного русского языка, выход в свет знаменитых произведений писателей и поэтов
реформа алфавита и русского языка
утвержден современный алфавит из 33 букв и внесены изменения
Приведенная краткая история русского языка отражает ход событий достаточно условно. Ведь развитие и совершенствование устной и письменной форм речи, выход печатных изданий и литературных шедевров происходили в разное время, постепенно набирая все большую популярность среди различных слоев населения России.
Как свидетельствует история и общая характеристика русского языка, развитие его осуществлялось на протяжении тысячелетий, а обогащение за счет новых слов и выражений происходит под влиянием общественно-политической жизни, особенно в последние 100 лет. В 21 веке на его пополнение активно оказывают влияние средства массовой информации и интернет.
История возникновения русского языка

Язык в Московию и Россию пришёл через церковь и просвещение, а затем был «узаконен» как язык межнационального общения угро-финского и тюрко язычного населения. Язык впитал в себя многое из иных языков многочисленных народов империи и со временем сильно трансформировался.
По мнению специалистов, русский язык возник на основе финно-угорских языков, в процессе славянизации финно-угров. Этот научный факт потому и не афишируется в России, что он полностью опровергает имперский миф относительно общего происхождения русского языка, беларуского и украинского. Два последних никакого финно-угорского субстрата (языковой подосновы) в себе не содержат.
В Средние века литвины-беларусы, русины-украинцы и др, народы восточной части Европы, не знали матов (как и все славяне вообще). Матерные выражения употребляли только финно-угры (или, возможно, одни угры) Волго-Камья, а также выходцы оттуда — венгры. Предположительно, еще и болгары, которые раньше жили в том же регионе, ниже Казани: ученые пока спорят, являлись предки болгар тюрками или уграми. Как считают исследователи вопроса, маты сформировались в финно-угорской (либо в чисто угорской) среде еще в период первобытного общества. Они служили вовсе не оскорблением, а выражением доминирования. Точно так же у обезьян и дикарей показ половых органов либо имитация соития означает демонстрацию своего превосходства в социальной иерархии. Следует добавить, что маты найдены и на берестяных грамотах Новгорода XI—XII веков, написанных местной чудью — то есть финнами. Так что «враги русского народа» не виноваты: маты — местное изобретение.
Следует добавить и то обстоятельство, что так называемые «русские маты» — это именно финно-угорские маты. Забавный факт — в современных «Заповедях российских казаков» сказано: «Знай: мат еще в XIII веке придумали враги русского народа для оскорбления наших Матерей и Веры». Это неправда, так как маты «изобрели» славянизированные финны Московии, и притом задолго до XIII века. В Европе единственным народом, употребляющим в речи МАТЫ являлись венгры. Они ушли с Волги в Центральную Европу задолго до нашествия татар и до крещения местных народов.
Создатели этого фильма опираясь на исторические факты, древние бересты, песни народов, культуре повествуют о происхождении русского языка, рассматривают вопрос о славянских языках, о их наречиях, насколько могут русский или украинский языки считаться славянскими.
Как менялся русский язык. Часть 1
Тысячелетие с кириллицей
История русского языка, на котором говорят сегодня порядка 300 миллионов жителей земли, насчитывает немногим больше 1000 лет. Он объединял племена и народы, становился орудием истинной веры, формировал картину мира и двигал революционные идеи. Можно с уверенностью сказать, что язык, уже 7 лет занимающий второе место по распространенности в интернете и заявленный как один из языков ООН, точно не собирается сдавать позиции.
Откуда есть пошла русская речь
Идея единства Русской земли и русского языка родилась в ХI веке. Киевская Русь объединила вокруг себя 13 народов и племен, говоривших на самостоятельных диалектах. Пестрая группа наречий взаимодействовала и между собой, и с языками балтов, германцев, финнов, кельтов, хазаров… Постепенно на этой базе возникло нечто среднее – киевское «койне». Так Киев, сделавшись самым обширным городом Европы, стал колыбелью будущего русского языка.
Однако судить о том, каким именно был тот язык, мы можем с более позднего времени. Только с Крещением Руси и распространением христианства как государственной религии появляются древнерусские памятники письменности. Но написаны они были… не по-русски. Дело в том, что знаменитые братья-проповедники Константин (в монашестве Кирилл) и Мефодий, чьей азбукой мы пользуемся по сей день, разработали ее примерно за 100 лет до описанных событий, когда Византия обращала в новую веру Моравию, – для македонского языка.
Теперь и на Руси возникла острая необходимость нести свет веры новообращенным христианам. В первую очередь использовались, конечно, те самые книги, уже переведенные на условный «славянский». Язык, который сегодня известен как «старославянский» или «церковнославянский», на русский походил мало – по сути это древнеболгарский. Но всё же проводить на нем службы и понимать тексты было проще, чем на греческом. И его учили как единственный вариант книжной грамоты.
Кириллица Х века состояла из 43 букв: 24 из них заимствованы у Византии, 19 созданы для обозначения звуков славянской речи. Сейчас буквы либо полностью совпадают с обозначаемым звуком (буква «А» и звук [а]), либо согласованы для удобства (буква «Ка» и звук [к]). Но еще чуть больше ста лет назад каждая буква имела собственное уникальное имя. Есть версия, что это остатки специфической «азбучной» молитвы: если читать названия букв в нужном порядке, то получится связный текст: Я (аз) бога (букы) знаю (веди, ведаю) говоря (глаголя, глоголь) добро (добро), [что] есть (есть) жизнь (живете) и так далее. Однако в академической среде эту гипотезу воспринимают сдержанно, относя ее к конспирологии.
Вскоре на территории будущей России сложилась своеобразная ситуация – параллельно бытовали две языковые системы. Одна – сугубо разговорная, устная. Другая – подчеркнуто письменная, сакральная, престижная. Даже использование букв для написания одних и тех же сочетаний звуков было регламентировано. Например, в заимствованном из греческого «высоком» слове «псалом» использовали букву «пси». А вот пса-собаку следовало писать «покоем», то есть через букву «п». Но, конечно, без их взаимопроникновения обойтись не могло.
Именно на церковнославянском языке написаны первые литературные памятники ХI века: «Повесть временных лет», жития святых, «Поучение Владимира Мономаха». Но в то же время летописцы и делопроизводители ХI–ХIII веков уже смело пользуются разговорной лексикой.
Невежа писа, недума каза
Яркие свидетельства живого языка той эпохи – новгородские берестяные грамоты. Первую такую грамоту обнаружили в Великом Новгороде в 1951 году. Переписка служила новгородцам как привычное средство общения. Господа писали ключникам, ростовщики укоряли должников, крестьяне жаловались на князей, а мужья переписывались с женами. Даже дети не чурались эпистолярного жанра. Одна из самых известных грамот из-под писала новгородского мальчишки представляет собой дразнилку: «Невежа писа, недума каза, а хто се цита…» Это можно понять как «Незнающий написал, недумающий показал, а кто это прочитал…» Дальше грамота обрывается. Но ясно, что читавшему она не сулила ничего хорошего.
Меж тем появляются и провозвестники настоящей литературы – художественные тексты. Автор знаменитого «Слова о полку Игореве» явно знаком с книжной традицией. Но основа языка «Слова» – живая устная восточнославянская речь. В нем можно встретить военные, охотничьи, земледельческие слова и обороты, которые еще недавно были немыслимы для записанных – церковных – произведений. И это, кстати, слова диалектов не столько киевских, сколько характерных для древней Москвы.
С развитием русского государства объединяющая роль Киева начала угасать, а эпицентр политической жизни сместился в сторону Москвы. К началу XVII века московский приказный язык развился настолько, что «имел все данные для того, чтобы вступить в борьбу за литературные права с языком славяно-русским», – отмечает академик Виктор Виноградов. Этот деловой язык применялся не только как сугубо юридический. На нем писали письма князья и интеллигенция, создавались своды законов, мемуары, хозяйственные, политические, географические и исторические сочинения, лечебники и даже поваренные книги.
Развиваясь, новый «московский» язык активно вбирает в себя европеизмы. Особенно много их приходит со стороны Польши. Годы Смуты стали периодом мощного воздействия на Русь со стороны ближайшего соседа. Воздействие это было двояким: с одной стороны, учитывая полвека войн, все вражеское яростно отрицалось. С другой – именно Польша стала ретранслятором передовой европейской культуры.
«Тогда влияние Польши начинало уже сказываться на русском дворянстве. Многие перенимали уже польские обычаи, заводили роскошь, великолепные прислуги, соколов, ловчих, обеды, дворы», – пишет в «Тарасе Бульбе» Николай Гоголь. Конечно, сказывалось это и на языке. Польский выступает в роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических слов и понятий. Через Польшу приходит в Россию и занимательная светская литература.
Петровская эпоха, знаменитая своими реформами и завоеваниями, продолжает курс на дальнейшую европеизацию русской культуры и языка. Элиты стали многоязычными. Времена моды на всё польское прошли. Теперь активно заимствуются выражения голландского, шведского, французского и немецкого происхождения, необходимые для обозначения новых предметов в обиходе; вместе с научными трудами всё активнее проникает в язык латынь.
Русский язык как губка впитывает и ассимилирует любые необходимые ему слова и выражения иностранных языков. Но и влияние русского на соседей тоже имело место! Например, в Чехии начала XIX века передовая общественность обратила взгляды на русскую культуру и язык в попытке избежать тотальной германизации. На память об этих процессах в чешском языке остались такие русизмы, как например, «палуба», «маяк», «треска», «тюлень» и много других.
Кроме того, снова возрастает и роль приказного языка, нередко – в ущерб церковнославянскому. Интересно, что Петр I прямо заботится о том, чтоб переводы научных книг выполнялись с преобладанием не архаичной книжной, но актуальной лексики. Известен его приказ Федору Поликарпову-Орлову, переводившему труд по географии: «. высоких слов словенских класть не надобеть, но посольского приказу употреби слова».
Старославянские обороты уже тогда осознаются как особо красивые, но не всегда желанные. И сегодня носители языка это отлично чувствуют: сравните слова «град» и «город» или «древо» и «дерево» – наверняка первые покажутся вам более поэтическими и уместными скорее в поэме, чем в обиходной речи.
Бурное развитие и демократизация языка не могли пройти мимо русской литературы. Благодаря деятельности Василия Тредиаковского и, чуть позже, Михаила Ломоносова проводится масштабная реформа. Утверждаются новые правила стихосложения, разрабатывается стилистическая система.
Вся лексика делится на три регистра: высокий, средний и низкий стиль («штиль»), в разных жанрах предписывается употреблять только определенный набор слов каждого из них.
Реформа сдерживала засилье, с одной стороны, устаревших церковных, с другой – иностранных новомодных слов. Однако она же ставила писателей и поэтов в довольно жесткие рамки. Сам Ломоносов не очень последовательно придерживался собственной теории и использовал слова низкого регистра даже в одах. Не случайно Александр Пушкин, называл слог Михаила Васильевича ровным, цветущим и живописным, считая его главным достоинством «счастливое слияние» славянского книжного «с языком простонародным».
Мы недаром вспомнили об Александре Сергеевиче. Кому не приходилось цитировать Аполлона Григорьева, вворачивая при случае, что Пушкин-де «наше всё»? Но мало кто, кроме специалистов, осознает, насколько Пушкин действительно «всё». Ведь именно ему удалось создать тот самый язык, на котором мы сегодня говорим, в его исходном, базовом варианте.
К началу XIX века русская светская литература уже обрела солидность и даже признание. Классицизм, главенствовавший как стилевое направление, предполагал работу по установленным правилам.
Стараниями Гавриила Державина, Василия Жуковского, Николая Карамзина язык, на котором писали наши соотечественники, становился стройнее и богаче. Но… история уже почти тысячелетней давности повторилась.
Говорили люди на одном языке, а писали – преимущественно на другом, даже, вернее сказать, говорили на двух, а писали – на третьем. Разговорным языком образованного дворянства был французский, мещане и крестьяне пользовались «простонародным», а в литературе процветал высокий слог.
Пушкин стал первым, кто осмелился бросить вызов общественному вкусу, начав писать мало того что не «высоким штилем», но без малейшего колебания используя вообще всё, что ему было нужно для передачи оттенков смысла, описания реалий действительности или характеристики героя. Французское слово? Отлично, берем. А как же быть, если «панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет»? В крайнем случае, можно саркастично извиниться: «Шишков, прости: не знаю, как перевести». Потребовалось исключительно бытовое, сниженное, даже просторечное слово? И его тоже в дело, лишь бы на пользу, лишь бы сделать текст ярче, выразительнее.
Александр Сергеевич решительно избавляется от классицистической громоздкости и обилия эпитетов, делая выбор в пользу «нагой простоты» и точности мысли и динамики. Не описание, но действие: формулу пушкинского предложения определяют как «существительное + глагол». Кроме того, он обильно использует деепричастные и причастные обороты, которые делают действие более многозначным, а картинку – зримой, выпуклой.
Пушкин попробовал себя практически во всех жанрах литературы, существовавших на тот момент, написав если не законченные произведения, то хотя бы наброски. А некоторые создал с нуля. Самый знаменитый из подобных опытов – это, конечно, роман в стихах «Евгений Онегин». Известно, что Белинский назвал роман «энциклопедией русской жизни», имея в виду, что в нем, как в зеркале, отразилась вся картина эпохи – от деталей щегольского туалета до напевов крестьянских девушек. Однако для читающей публики он стал на тот момент чем-то большим. Чем именно, подскажет главная героиня романа:
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски.
Не спешите осуждать Татьяну. Разговорным русским она, конечно, владела. Но описать чувства, выразить сокровенные метания души у нее возможности просто не было. Не изъясняться же ей, в самом деле, в духе Василия Тредиаковского:
Горю о тебе сердцем, болю всей утробой,
и чувствую сладость,
Что вижу любви твоей знак ко мне особой…
А другой любовной лирики на русском языке тогда еще толком не написали. Практически вся романтическая и сентиментальная литература была или европейской (те самые «обманы Ричардсона и Руссо» читались в оригинале), или еще довольно старомодной и консервативной. Заслуги Карамзина и Державина перед русской литературой неоценимы, но их слог для уст 18-летней девушки тяжеловат. Потому и писали, и говорили о личном – по-французски.
Через «Евгения Онегина» Пушкин подарил дворянству образчик изящного, легкого, прозрачного стиля, при этом – абсолютно, стопроцентно русского, полностью органичного моменту: мировоззрению, культуре, быту. Гений великого поэта таков, что и сегодня язык его прозы – как холодная родниковая вода в жаркий день, он понятен и свеж, и двести прошедших лет ему ничем не повредили.
Благодаря Пушкину живая русская речь заняла наконец полноправное положение литературного языка. Но XIX век открыл миру и другие имена. Есть красивая метафора: Александр Пушкин вырастил дерево русского языка, Михаил Лермонтов покрыл его ветви листвой, а Николай Гоголь – украсил цветами. Великие писатели – Лев Толстой, Федор Достоевский, Иван Тургенев, Николай Лесков, Антон Чехов – целая плеяда звезд взошла во Вселенной Славянской Речи, заставив ее сиять славой на весь земной шар.
Спасибо вам за такой познавательный кусочек
истории. Я даже и не знаю, можно ли русский знать в
совершенстве, хаха. Ведь столько правил, что порой
носители языка сами путуются, что уж тут говорить
о иностранцах. Вот недавно нашел такое видео на
Когда пытаешься о сложном пересказать простыми словами, но в данном случае, ничего не получилось. Как судить о живом языке по письменности? Это же гипотезы. Выйдете в народ и услышите матерный язык. А это что за язык? А как говорили во времена Киевской Руси.
На каком-то курсе моего технического универа начались уроки русского языка: лекции и семинары. Одним из условий успешного получения зачета была 100%-я посещаемость.
Вся вся группа и ходила на семинар русского языка. Семинаристкой была худенькая женщина, я бы сказал даже бабушка. Назовем ее Натальей Петровной (далее НП).
Прошло семинара 2-3 и НП случайно обмолвилась: да. помню как-то на Амазонке учила одного аборигена русскому языку. Так чертенок схватывал все быстрее чем вы!
Мы в аудитории полусонные перегляулись, прозвучало массовое бессознательное: ЧЁ?!
Которое перешло в полне реальный вопрос от самого активного студента в группе: НП, а что на Амазонке было? Вы про Амазон говорите, америкнцам преподавали??
НП: и американцам, и англичанам, и китайцам и индийцам. И миллиардерам и королям. в общем, кому только не преподавала.
Не знаю что подумали все, но я что-то не понял это прикол или нет.
Кто-то решил воспользоваться моментом и задал вопрос: а каким миллиардерам и королям вы преподавали?
НП засмеялась: все-то вы хотите знать. Про миллиардера не могу сказать, подписывала договор о неразглашении. А вот про остальные случаи, в основном все могу рассказать.
Рассказ о жизни и становлении преподавателя русского языка продолжался до середины следующего семинара.
За это время я пытался понять: бабушка нам лапшу вешает или у нее с головой что-то. Потому что началу ее истории позавидует любая Лара Крофт: была и в Африке, и на Эврест, и в джунглях Амазонки, и в Тунисе, и на Мадагаскаре, и в Египте, и в Британии и во всяких странах 3-го мира. Даже в Бирме была. А потом она обмолвилась о том что в джунглях ездила на слонах, а в Амазонке реально с этим. какой-то вид крокодила ее за ногу тяпнул. Была на реках, где искатели золото добывают. И везде, даже в самуых суровых условиях, она преподавала русский язык. В общем: ЧАО.
В итоге я подумал вот что: есть технологии того как получить внимание аудитории. Возможно она использует это для поднятия интереса. Был почти уверен в этом. Только почему-то НП все меньше и меньше проводила семинар и все больше говорила о своих приключениях.
А нам-то что. Хорошо что предмет непрофильный. Мы рады не учиться XD
Перве 10 минут следующего семинара НП пробежалась по русскому, а далее сказала: а теперь я вам дорасскажу как королю преподавала.
Вам про какого короля рассказать, про того что из Мьяным(Бирмы) или африканского?
Я беру инициативу в свои руки:
Можно с Бирмы начать? (Африканских королей мы себе худо-бедно предсталяем XD)
Так НП рассказывала нам истории в течение всего полугодия. Историй столько, что барон Мюнхгаузен не найдет чем ответить.
Расскажу сейчас историю о Лохматике, куриных лапках и о короле. В конце покажу паука, которого Ханна (подруга из Бтирании) заметила у себя в общаге в Кембридже.
Как-то после урока русского языка НП пошла на рынок. Ей выделили даже охранника. Идет НП по рынку (где продают еду) и видит из того что способна распознать в «мясном отделе»: человек продает куриные ножки.
НП вернулась домой. Жила она в отдельном домике и у нее был персональный мальчик-слуга.
НП: я как порядочная русская женщина, первое время, сьедала абсолютно все. Кормили хорошо, вкусно. Позже переводчик сказал невзначай, что еда, которая остается после нее не выбрасывается: ее слуга приносит эту еду домой и кормит семью.
Вот так вот, это события которые происходят в наши дни.
Таким образом НП какое-то время по незнанию оставляла семью своего слуги без еды. Позже этот мальчик-слуга умер от какой-то болезни.
— бедность, которую, кажется, никто не замечает потому что все к ней привыкли или смирились
— куча разной живности, которая может быть абсолютно везде.
Кстати, я упоминал пауков в Британии. Подруга-Ханна как-то позвонила, пошла на кухню в Кембридже и увидела паука. Решила показать мне, я же всем интересуюсь и сюда выкладываю XD Вот он:
На этом пока все!
Планирую сжимать содержимое постов, опускать какие-то детали. Когда хочется рассказать много и сразу со всеми деталями, то получается:
— очень много букв
— мысль иногда теряется
Ну и выглядят такие скомканые посты, на самом деле, будто их писал автор с очень высоким ЧСВ.
Лишь немногим хватает фантазии, чтобы принять реальность. Гётте
И да, истории публикую свои, материалы свои. Собственно потому на все и ставлю тег «мое». Хотя про тег уже давно обьяснял, но почему-то в который раз слышу какие-то недовольства на эту тему.
О ПРАЗДНИКЕ
29 (18) ноября 1783 года княгиня Екатерина Дашкова, тёзка и подруга императрицы Екатерины Второй, а ещё первая женщина — председатель Академии наук, выступила перед российскими академиками. Она спросила у светил вроде Фонвизина и Державина: доколе надобно будет писать «iолка»? Как писать «слёзы» и фамилию фаворита императрицы светлейшего князя Потёмкина? И не пора ли уже заменить диграф «iо» литерой «ё»?
Так, по слухам, в русском языке появился единственный умляут (буква с диакритическим знаком — точечками сверху, наподобие ö, ä, ũ и подобных в латинице).
Зрители постарше, которые живут в Петербурге, помнят мою сверхпопулярную телепрограмму «Везёт же людям!» (около 1000 выпусков с 1998 по 2004 годы). Неофициально её называли «Программа Ё» — на экранной заставке любимая буква в самом деле была специально выделена цветом и размером.
С праздником каждого, кто пишет Ё там, где положено, а не подменяет её ущербным Е!
Остальным напомню, что тех, кто пишут Ё, вообще надо бояться: если уж у них (у нас) рука дотягивается точечки над Е поставить, — наверняка и до вас дотянется.
О ЧУВСТВЕ ЯЗЫКА
. или даже сложно сказать, о скольких материях сразу приходится думать при взгляде на эти волшебные названия.
ЛЕНАЭРОПРОЕКТ — мимо эротичной Лены, что близ Балтийского вокзала на набережной Обводного канала, тыщу раз доводилось проезжать; особенно прекрасна была эта надпись, когда сияла галогеном в ночи. Проезжал по-разному, но без шуток мимо не ходил точно.
А ещё вспоминается контора на улице моего детства, в самом центре Ленинграда (контора просуществовала, кстати, до относительно недавних пор). На обычной рельефной металлической плите-табличке, которыми маркировали все приличные конторы, красовалось — помимо прочих атрибутов мелким шрифтом — название: НЕЧЕРНОЗЁМЭЛЕВАТОРМЕЛЬМОНТАЖ.
Высокими, плотно подбитыми друг к другу буквами.
Шариков учился читать благодаря АБЫРВАЛГ.
Иногда мне кажется, что своей грамотностью (и неслабой памятью!) я обязан именно этой конторе.
О ЯДАХ
Могу назвать как минимум одну вескую причину, по которой нельзя смотреть плохие фильмы, читать плохие книги и разговаривать с дураками. Всё это отравляет сознание — подобно тому, как плохая еда отравляет организм. Такие яды действуют не сразу; они накапливаются постепенно, зато дают необратимый эффект.
В подавляющем большинстве современных кинофильмов и телесериалов персонажи разговаривают одинаково. Различия невелики: голос женский или мужской, слова из профессионального жаргона или сленга. А музыка речи (если о ней вообще уместно говорить), конструкция фраз, их продолжительность, интонационные особенности и прочие подобные характеристики — усреднённые, почти под копирку.
То же и в безыскусных массовых книжках: все персонажи говорят в единой манере автора. Старые, молодые, сердитые, счастливые, с больными зубами — не важно. Автор выдаёт себя с головой и торчит отовсюду, а картонных героев приходится различать по навешенным ярлыкам.
Я встречаю отравленных и среди редакторов продюсерских компаний, которые норовят кастировать индивидуальные речевые характеристики в диалогах моих персонажей, и среди сетевых комментаторов моих книг. Такие бушуют на форумах: скажем, в «Тайне трёх государей» их коробит присказка моего героя «Интересно девки пляшут, по четыре штуки в ряд» или то, что он рассказывает старый анекдот. Хотя герой — не пятиклассница и не профессор-филолог, а пятидесятилетний отставной майор, и хороший анекдот рассказан к месту.
Увы, отравленные навсегда теряют способность смаковать оттенки, даже если когда-то умели. Вот и приходится кубик Рубика для военных делать одноцветным, а для командного состава — вдобавок монолитным.
. а об оттенках есть интересное замечание у Макса Фриша:
«Актёр, который играет хромого, не должен хромать на каждом шагу. Достаточно хромать в надлежащий момент. Чем скупее, тем достовернее. Но всё дело в надлежащем моменте. Если он хромает только тогда, когда знает, что за ним наблюдают, он производит впечатление симулянта. Если он хромает всё время, мы забываем, что он хромает. Если же он иногда делает вид, будто совсем не хромает, и хромает, когда он один, мы верим этому».
Я прочёл — и подумал про Евгения Евстигнеева в роли профессора Плейшнера. Про его несуразную хромоту, не заметить которую — невозможно, и забыть тоже. Одним тонким оттенком блестящий актёр создал уникальный образ маленького беззащитного человека, решившего, что ускользнул от спецслужб, и радостно ковыляющего навстречу гибели.
Макс Фриш (1911-1991) был швейцарцем. И последние свои хромые шаги Плейшнер сделал в Швейцарии. Связь эфемерная: один писал в Цюрихе — другой шёл на явку в Берне. Но всё-таки.
(На снимке город Берн.)
Разговоры с британцами : понимание вещей
Я все время думал, что все люди примерно одинаковы: имеют по 2 руки, 2 ноги, мозг, понимают тебя примерно одинаково и в таком духе. Лет 10 назад, до меня дошло, что это совсем не так. Да, строение человека схоже, но работа его самой главной части тела (мозга) сильно отличается.
Так вот, нам в школе преподавали грамматику английского языка. Многие знают, что в английском языке есть 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее. Вроде пока просто. Но если копнуть, то окажется, что времен 24, а если ещё копнуть, то и 32 врарианта времен можно обнаружить (если не ошибаюсь).
Наш вузовский препод на первом занятии поинтересовался нашим знанием времен. Из 30 человек, 99% думали, что в английском 3-5 времен максимум.
Если ещё нет, то возьмём язык, в котором нет понятия «прошлое время». То есть носители этого языка в принципе не способны понять вас, когда вы говорите о каких-то событиях в прошлом.
Пример, конечно, гипотетический, но он полезен для понимания того, что есть люди, которые могут думать иначе.
Если говорить о настрящем/прошлом/будущем английского языка, то нужно выделить о каком варианте события мы хотим говорить: длительное оно или нет.
Тип времени (present/past) Simple уместно употреблять, когда событие происходит постоянно. Заметьте, это важно.
Давайте рассмотрим что-то немного хитрее, чем I work: «I go to uni». Как бы вы перевели то, что человек постоянно «go/идти» в универ. Да, это переводится не «я иду в универ», а «я ХОЖУ в универ». Надеюсь стало немного понятнее то, что времена разные. В школьные годы это все очень меня напрягало. Я буквально не был способен понять, что все работает иначе. Что мозги иностранцев соображаю иначе, что решения принимаются иначе, что восприятие работает иначе, что есть такая страна, где люди не едят супов воооообще, а едят гамбургеры, чииизбургеры и все то, что я бы ел, когда мне было 12 🙂
Давайте ещё посмотрим на PastContinious. Оно, кстати, может быть ещё и Perfect. Это время нужно чтобы сказать о событии, которое было в прошлом, а ещё и продолжалось там какое-то время. Напртмер: я работал.
Постойте, но из «я работал», без контекста, непонятно, делаю ли я акцент на длительной работе или хочу сказать : «да, я работал/делал». То есть как это перевести: как PastSimple или PastContinious.
Хорошо, допустим, моя цель сказать о событии, которое длилось в прошлом.
Тогда: я работал = I was working
Но прстойте. Это ещё не все. I was working говорит о том, что ранее-то вы работали, а сейчас вы уже НЕ работаете. То есть вы сказали человеку не то, что хотели.
Другой вариант: I have been working.
Так вы скажете, что ранее вы работали и сейчас продолжаете работать.
А сейчас я побежал проводить соц. эксперименты, надеюсь было интересно и полезно 🙂
Сегодня 222 года со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина
Сегодня 222 года со дня рождения Александра Пушкина, русского поэта, драматурга и прозаика.
Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин считается основоположником современного русского литературного языка. Его литературное наследие богато, а произведения объединяют людей всех возрастов, вероисповеданий, национальностей, переводятся на десятки языков мира.
Александр Сергеевич Пушкин родился (26 мая) 6 июня 1799 года в Москве, в семье небогатого дворянина, потомка старинного боярского рода. С раннего возраста Пушкин воспитывался в литературной среде. Отец его был ценителем литературы, имел большую библиотеку, дядя был поэтом. Дом Пушкиных посещали Карамзин, Жуковский, Дмитриев.
С 1811 года стал учиться в Царскосельском Лицее, который сыграл большую роль в становлении личности Пушкина. Лицейские друзья – Иван Пущин, Вильгельм Кюхельбекер, Антон Дельвиг навсегда остались верными и близкими поэту друзьями. В Лицее Пушкин начал писать стихи, в 1814 году было опубликовано первое стихотворение «К другу стихотворцу». После окончания Лицея Александр в 1817 году переехал в Петербург и был зачислен на службу в Коллегию иностранных дел.
Он вращался в светском обществе, в литературном окружении, посещал балы, театры. В 1820 году закончил поэму «Руслан и Людмила» – первое крупное произведение. За эпиграммы, быстро распространявшиеся по Петербургу, в 1820 году Пушкин был отправлен в южную ссылку. Он жил в Екатеринославе, Кишиневе, Одессе. В этот период им были написаны романтические южные поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», а в 1823 году он начал работу над романом в стихах «Евгений Онегин».
В 1824 году Александр был отправлен в северную ссылку в имение родителей Михайловское. Там он продолжал работу над «Евгением Онегиным», писал «Бориса Годунова», стихотворения. Его навещали друзья, Пушкин вел переписку. Там застало его известие о восстании декабристов, в котором участвовали многие друзья поэта, и об их казни. В 1826 году Николай I вызвал Пушкина в Москву, обещая покровительство. Но свобода, предоставленная царем, была недолгой. Уже в 1828 году вышло постановление Государственного совета о надзоре над Пушкиным.
В 1830 году Александр Сергеевич посватался к Наталье Гончаровой. Перед женитьбой он уехал в имение в Болдино, где вынужден был задержаться из-за карантина. Этот период в творчестве Пушкина называют Болдинской осенью – из-под пера поэта вышло много произведений самых разных жанров. В 1831 году Пушкин женился и переехал в Петербург. В эти годы он много работал в архивах, писал произведения на исторические темы. Это «Дубровский», «Капитанская дочка», «История Пугачева». Пушкин общался с Белинским, Гоголем, с художниками.
(27 января) 8 февраля 1837 года Александр Сергеевич Пушкин стрелялся на дуэли с Дантесом, был смертельно ранен и скончался (29 января) 10 февраля в своем доме на Мойке в Петербурге.
Пушкину — 222!
Ответ на пост «Песни и изучение языков»
Наша англичанка в школе была влюблена в свой предмет. И мы невольно постепенно перенимали у нее это чувство.
Английский был у нас, класса «А», углубленный с первого класса, часов по нему было, наверное, как по русскому, а то, может и больше.
С учетом разных предметов на английском (грамматика, развитие ситуаций, разговорный, а после 6го класса British studies и American studies) вообще английского было реально много.
Так вот с первого класса мы еще пели песни. И очень повезло, что у нашей англичанки был хороший музыкальный вкус. Мы пели Битлов, Скорпов, Джексона, сэра Элтона. В эпоху до интернета (по крайней мерк, в свободном доступе) это было необычно и круто. Мы скинулись для класса и купили двухкассетник с CD-приводом, чтобы звук был хорошим, а то техника в старом лингофонном кабинете была в состоянии «скорее мертв, чем жив».
Ездили пару раз на какие-то городские, а потом даже на областной конкурсы. Как сейчас помню нас-пятиклашек, изображавших негров, натянув на головы темные чулки. Сегодня, думаю, за такой, простите, нетолерантный, опять простите, перфоманс, досталось бы всем). А мы всего лишь ставили сценку из «Серенады Солнечной Долины» Глена Миллера, пели «Чаттануга Чу-чу». Испанский стыд, наверное, со стороны)
п.с. Уже будучи студентом, подрабатывал переводчиком, что очень сильно выручало.
Песни и изучение языков
Я сейчас пишу про изучение языков, но уходить не торопись! На секунду задержись!
Иногда, когда я ученикам говорю «изучайте песни», они отвечают «но там есть сленг и ошибки» или «обычные люди не говорят как певцы поют». И они правы, отчасти.
НО в песнях есть эмоции, это крайне важно. Песни учат как (вставь любимых иностранцев тут) выражать свои чувства.
Такие нюансы на уроках вряд ли услышишь, и если ты их знаешь, то меньше будешь заблудиться во лжи и в собственных чувствах.
2. Можно везде заниматься так. Наушники надели, и все, вы девушка с плееромммм.
3. Некоторые песни ты выучишь за два дня, а другие придется учить месяцами. Но не волнуйтесь, всё в своё время, зима и весна.
4. Некоторые вы никогда не поймете, как я не понимаю 31я Весна Сургановой. Но многие песни будут приятно отзываться))
Или будут пугать, как «А моей женой накормили толпу. Мировым кулаком растоптали ей грудь. Всенародной свободой разорвали ей плоть. Так закопайте ж её во Христе. И все идет по плану.»
Well, maybe not, but you get the idea))
7. Не просто так мамы и папы поют песенки малышам и детям. Это не только милота, это инстинктивная программа обучения языка. Да-да.
8. В песнях много ценных социокультурных рассказов. Так что, будь как дома, путник, песни ни в чём не откажут. Множество историй, коль желаешь, расскажут.
В общем, послушайте песни, пойте их! Каждый день. Как витамины, как сладкая аскорбинка? Как морсик летом, слушаем слушаем слушаем жадно!
Неожиданно, но приятно
Gusli, vera, niet hodakov: как иностранцы изучали русский язык до 1917 года
Автор: Алексей Киреенко
Знакомиться с культурой любой страны проще всего, когда знаешь её язык. Сегодня, когда конфликт глобализации с этнизацией стоит особо остро, никто не станет оспаривать солидный статус русского языка на мировой арене. Область РКИ — так в среде филологов называется сфера преподавания русского языка как иностранного — довольно закрытое от посторонних глаз образование. Материалов, которые были бы понятны неподготовленному читателю, мало. VATNIKSTAN начинает рассказ о распространении, описании, преподавании и изучении русского языка как иностранного.
«Немец», Сергей Иванов, 1910 год
Публий Овидий Назон, автор «Метаморфоз» и «Науки любви», вероятно, первым из иностранцев тесно познакомился с языком славянских предков. В 8 году нашей эры по неизвестной причине император Август сослал Овидия к берегам Чёрного моря. В «Скорбных элегиях» древнеримский поэт оставил такие строки:
«В стужу им мало тепла от просторных штанин и овчины,
Страшные лица у них волосом сплошь заросли.
Лишь кое-кто сохранил остатки греческой речи,
Но одичал её звук в варварских гетских устах.
Ни человека здесь нет, кто бы мог передать по-латыни
Наипростейшую мысль в наипростейших словах.
Сам я, римский поэт, нередко — простите, о Музы! —
Употреблять принуждён здешний сарматский язык».
Письма Овидия оставили нам историю о стихах, которые он написал на языке местных народов, но до наших дней они не сохранились. Из мемуаров неясно и то, каким образом поэт в изгнании изучал сарматский язык, на котором в начале первого тысячелетия говорило население территории современной Украины, Казахстана и юга России.
Памятник Овидию в Овидиополе, Одесская область
Образ восточных варваров в античной литературе всегда был окутан мраком. Труды Птолемея и Гая Плиния Старшего, в которых скифы выступали как устрашающая угроза цивилизации, были хорошо известны в средневековом мире. Интерес к народам с репутацией грабителей и убийц был невелик.
Скифы и сарматы у границ Римской империи в 160 году до н. э.
Язык славян с VII века начинает фигурировать в византийских этнографических и исторических трактатах — в «Стратегиконе» императора Маврикия, в «Истории войн» Прокопия Кесарийского. Древнейшие торговые контакты Руси с Византией относятся к последней трети IX века. Об этом свидетельствуют многочисленные политические договоры, подписанные с обеих сторон.
Изучение русского языка за рубежом становится актуальным только после образования единого Русского государства и его выхода на международную арену в XV веке. Русь посещали послы, купцы, миссионеры и путешественники, которые пытались установить деловые связи с русской стороной. Стимулом оказывается взаимная заинтересованность — Москва торговала с Англией, Голландией, городами Ганзейского союза, через Россию ходили индийские купцы, а шведские — держали подворья в Новгороде и Пскове. Русские торговые корабли свободно ходили в Выборг и Стокгольм.
«Приезд иностранцев в Москву», Сергей Иванов, 1901 год
Сейчас всем известно, что в помощь путешественникам выпускают небольшие карманные словари с набором определённых переводных фраз на разные случаи жизни — разговорники. Идея создания подобных двуязычных материалов приходила в голову и купцам, посещавшим Россию в допетровское время.
Из всех рукописных трудов стоит выделить два — «Парижский словарь московитов» и «Русско-английский словарь-дневник» Ричарда Джемса. Первый труд представляет собой рукописный словарь-разговорник русского языка, составленный капитаном Жаном Соважем из Дьепа. Представительство французских купцов прибыло летом 1586 года к устью Северной Двины на большую ежегодную ярмарку. Торговля шла вместе с филологической деятельностью — капитан записывал за покупателями и продавцами живую речь. «Парижский словарь московитов» содержит тематические разделы, посвящённые географическим терминам, названиям профессий, товаров и инструментов. Встречаются бытовые фразы — от торгового лексикона до записей галантных бесед с дамами. В разговоре с местными был усвоен оборот: «мне с тобой не скливо». В словаре Макса Фасмера можно найти толкование слова «скливо» — «тошно», «противно».
Второй труд — биографические записки английского путешественника Ричарда Джемса, сделанные в экспедиции в 1618 году. В своём дневнике он записал песни архангельского края, значения слов, особенности русской звуковой системы. Занимательны некоторые статьи из «Русско-английского словаря-дневника» Ричарда Джемса:
Kissel — шотландская овсянка; уэльская сладкая каша.
Gusli — род русской арфы.
Domra — род русской лютни.
Hohol — пряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары.
Vera — так называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают «vera nassha» (вера наша) или «vera takova» (вера такова).
Niet hodakov (нет ходоков) — так ответил мне один, когда я спросил, разве не могут люди идти до Оби.
Оба документа сообщали читателям о торговых реалиях северной Руси, знакомили путешественников с особенностями местного населения, кратко перечисляли полезную в денежных делах лексику.
Титульный лист издания 1907 года
Изобретение книгопечатания закономерно увеличило книжный оборот. Самый известный труд того времени — «Grammatica Russica» Генриха Лудольфа на латинском языке. Эта книга приобрела широкую известность среди гуманистов эпохи барокко. «Русская грамматика», изданная в Оксфорде в 1696 году, стала первой в мире грамматикой русского, а не церковнославянского языка. В задачи автора входило описание современного разговорного языка. Лудольф внимательно ознакомился со славянской грамматической традицией — использовались русские лингвистические термины, были даны ссылки на знаменитую «Грамматику» Смотрицкого, которую Михаил Ломоносов в будущем назовёт «вратами учёности».
Грамматика Мелетия Смотрицкого
В предисловии автор «Русской грамматики» подчёркивает, что до него на подобное описание не осмеливался ни один иностранец. На первых страницах книги Лудольф благодарит гостеприимную Россию за приём, отдельно выделяя пособничество боярина Бориса Голицына — дядьки (воспитателя) юного Петра Алексеевича Романова. Основу филологического труда составляет описание русского языка — звуковое строение, перечисление частей речи, времён глаголов, падежной системы.
Титульный лист «Grammatica Russica», 1696 год
Особенную ценность в «Grammatica Russica» имеют учебные диалоги — это несколько бытовых бесед и один религиозный спор, записанные на слух с параллельным латинским и немецким текстом. На современный русский язык один из отрывков можно перевести следующим образом:
«— Прикажи девке постелить постель и положить чистую простыню.
— Ещё рано ложиться спать.
— Помоги мне снять сапоги и повесь их, чтобы они высохли к завтрашнему дню.
— У огня сапоги испортятся.
— Это не твоя забота. Если я испорчу сапоги, то это же мне и в убыток. Разбуди меня завтра в четыре часа. А ещё принеси мне чистую воду, сегодня ты это сделать забыл».
В приложении содержится большой культуроведческий материал — «Краткие сведения по естественной истории России». Здесь Лудольф говорит о полезных ископаемых, животном мире, растениях и составе населения России.
Отрывок из бесед в «Grammatica Russica»
Грамматический справочник из «Grammatica Russica»
Словарный справочник из «Grammatica Russica»
«Grammatica Russica» стала основой для многих учебных материалов, написанных в XVIII столетии на французском и немецком языках.
Качественно новым произведением считается учебник «Основы русского языка» Жана-Батиста Шарпантье — первый учебник русского языка для иностранцев, опубликованный в России. Отдельные учебные пособия издавались в нашей стране и ранее, с начала XVIII века, но только в 1768 году появился учебник, отражающий целостную концепцию обучения русскому языку. «Основы русского языка» содержат грамматический раздел, упражнения на перевод с русского языка на французский, русско-французские диалоги, сборник пословиц с переводом, толкование русской системы мер и весов.
Важно отметить, что «Основы русского языка» Шарпантье базируются на передовом труде по русистике того времени — «Грамматике» Михаила Ломоносова 1755 года. Жан-Батист Шарпантье, бежавший от революции в Россию, работал в Императорской академии наук в Санкт-Петербурге, где при его жизни учебник издавался трижды.
Вегелин И. Ф. «Новые французские и российские разговоры», 1803 год
Интересно взглянуть на материал под названием «Новые немецкие и российские разговоры, разделённые на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языкам» Жана Филиппа Вегелина. Данное пособие посвящено разговорной речи. В качестве примеров даны диалоги, в которых участники беседы покупают книги Хераскова, рассуждают о былой и грядущей славе России, размышляют о языках:
«— Возможно ли не разуметь вам по-русски, живши столь долго в России?
— Я до сих пор не имел в этом нужды, потому что все были столь учтивы, что говорили со мною всегда по-французски. Кто знает французский, тот в России не пропадёт».
В учебниках русского как иностранного с XIX века в качестве иллюстраций начинают использовать неадаптированные тексты отечественных авторов. В рассказах об истории цитируют Николая Карамзина, отрывки из «Русской правды» Ярослава Мудрого. С указанием авторов и комментариями печатаются поэтические произведения Михаила Ломоносова, Дмитрия Фонвизина и Ивана Дмитриева.
Но и русские языковеды в это время делали попытки рассказать о составе своего языка иностранцам. Михаил Петрович Бутовский, отец сенатора Российской империи Петра Михайловича Бутовского, в 1809 году издаёт «Грамматику российского языка в пользу польского юношества». Каждая чётная страница учебного пособия написана по-польски, каждая нечётная — по-русски. Популярностью пользовалась и «Новая грамматика русского языка для перевода с российского на польский», напечатанная в 1834 году по типу материалов Бутовского.
Грамматика российского языка в пользу польского юношества, 1809 год
Российский педагог и издатель Василий Степанович Кряжев в 1826 году пишет «Новые разговоры французские и российские, разделённые на 130 уроков, по образцу Вегелиновых сочинённые». Переводчик Фёдор Васильевич Голотузов в 1889 году впервые издаёт учебное пособие «Русская хрестоматия: книга для перевода с русского языка на немецкий». Языковой материал, отобранный в этих двух трудах, тяготеет к литературности. Здесь нет ориентации на неподготовленного ученика, да и ведение торговых сделок ушло в прошлое — русская политика и русская литература представляются как основной предмет для бесед.
Русская литература во второй половине XIX века оказывается в роли активнейшего «образотворителя» России. В 1887 году с подзаголовком «Из истории русской словесности» выпускаются адаптированные рассказы и повести Николая Гоголя. В том же году выходят сокращённые комедии Фонвизина «Бригадир» и «Недоросль». Для чтения на занятиях в иноязычной аудитории выпускались лирика и проза Пушкина, «Обломов» Гончарова, стихотворения Лермонтова и Жуковского, басни Крылова. Особой популярностью в Европе пользовались адаптированные тексты Толстого и Тургенева.
«Пасхальный поцелуй» из «An Illustrated Description of the Russian Empire»
Писатель и переводчик Соломон Менделькерн издаёт в 1888 году в Лейпциге «Русское эхо: беседы, пословицы и поговорки из русской жизни. Пособие для изучения разговорной речи». В следующем году там же он выпускает «Русскую элементарную книгу для чтения. Текст с ударениями и приложением полного словаря». Обе работы имели широкое распространение из-за удачного подбора интересных и простых текстов с примечаниями и переводом на немецкий язык.
В ближайшем зарубежье русский язык изучали ничуть не меньше. Авторские сборники с заданиями на перевод и сочинение эссе выходили в 1890-х годах в Болгарии и Сербии. Греческие языковеды, изучавшие русскую словесность в Санкт-Петербурге, издавали у себя на родине греко-русские разговорники для путешественников. В школах и университетах использовались адаптированные русские книги.
Преподавание русского языка иностранным учащимся до революции носит по большей части национально ориентированный характер. К каждому иностранному языку создавались русские учебники, до универсального подхода дело не доходило. Тематически строилось чёткое деление: сначала сформировалась торговая сфера общения, затем — политическая и культурная.
«Верховая езда казаков (учебный эскадрон в Омске)» из «Reise nach West-Sibirien im Jahre 1876»
Внешний образ страны сильно влияет на её экономическое и культурное взаимодействие с миром и наоборот. Очевидно, что преподавание русского языка как иностранного играет и может сыграть позитивную роль в образе России и в отношениях с другими странами.
Достижения мировой лингвистики в первой половине XX века повлияли на обучение иностранцев русскому языку — об этом расскажем в следующей части материала.
Материал опубликован в онлайн-журнале VATNIKSTAN
Бразильцы и Россияне
Привет, мои друзья! Как ты? Я надеюсь, что все в порядке.
Сегодня я хочу немного рассказать о том, как я могу наблюдать различия между русскими и бразильцами.
Мне 26 лет, и большую часть своего возраста я провел, встречаясь и разговаривая с иностранцами со всего мира. За эти годы я встретил людей из разных стран и из разных мест.
Понятно, что у каждого народа свои особенности, о своей культуре, языке, поведении. Я не обобщаю вещи и не следую стереотипам, но у всех нас есть связь с нашей страной, не что-то абсолютное, но, возможно, черты характера.
Еще один интересный вопрос, который я заметил, это то, что вы, русские, не любите много смеха, улыбок, вы, кажется, находите это странным, верно? По какой причине?
Но здесь, в Бразилии, это очень распространено. Люди улыбаются друг другу, вот способ почти поприветствовать друг друга.
Я также понял, что русские также более сдержанны, чем бразильцы. Бразильцы открыты, с первого же контакта, я считаю, что многое можно извлечь из нас, или, скорее всего, мы расскажем вам сами! )))
Что касается вас, русских, не все, конечно, но большинство людей, которых я встретил, были вначале более сдержанными, не такими открытыми, но после того, как они встретили меня и, возможно, обрели уверенность, они стали хорошими друзьями! Вы, россияне, очень милые и верные! Они большие друзья, они настоящие и они слишком прямолинейны! Но вы замечательные люди.
У меня есть друг из Саратова! Называется Дмитрий, я знаю его много лет! Это старая, настоящая и искренняя дружба. Я никогда не видел его лично. Но я считаю тебя своим братом. Мы выросли, разговаривая друг с другом. Это очень невероятно!
Бразильцы также говорят правду, но нам не нравится звучать резко или очень прямо,
Мы всегда стараемся говорить о вещах, которые нам не нравятся, более «легким» образом, то есть мягче, по крайней мере, я такой, мне не нравится выглядеть грубым или очень прямым. Поэтому я думаю, что использую хорошее настроение, когда мне нужно сказать что-то более деликатное или сложное.
Ну, все, о чем я здесь пишу, это то, как я это вижу. Моя точка зрения может не соответствовать точке зрения большинства бразильцев.
Но я вижу в этом что-то положительное, есть конфликты, но это интересно. По крайней мере, этот интерес растет у людей. Я особенно люблю говорить о политике. Я читаю новости каждый день и смотрю газеты, а политические вопросы всегда привлекали меня.
Мы должны согласиться с этим, мы согласны, у нас есть очень красивые женщины! )))
Наши страны большие, они разные, но у нас разные вещи и вещи общие, у нас много, много других похожих вещей. Но важно то, что мы все люди. И мы всегда можем искать взаимопонимания и дружбы между народами, я верю этому.
Еще более личный, берегите себя!



























































