Рута что означает червона с украинского
Червона рута
Червона рута (рус. Красная рута ) — цветок, а также часть украинской культуры, связанная с праздником Ивана Купалы. По преданию, до сих пор [источник не указан 889 дней] бытующему в Карпатах, рута — жёлтый цветок, который лишь на несколько минут, в ночь на Ивана Купала, становится красным. Девушка, [источник не указан 889 дней] которая его найдёт и сорвёт, будет счастлива в любви.
Содержание
Легенда
Согласно легенде, пока цветок неприметен — ничего поразительного не происходит, но однажды в ночь на Ивана Купала происходит чудо. Червона в переводе с украинского языка значит — красная. В русском языке тоже говорят об «аленьком цветочке, краше которого нет на свете». София Ротару в одном из интервью объяснила название цветка так: «Рута — это желтый цветок, который в ночь на Ивана Купала становится красным».
О растении
Рута (лат. Ruta ) — является родовым названием растений из семейства рутовых. На территории бывш. СССР произрастает 1 вид — Рута душистая, или садовая (Ruta graveolens L., или Ruta hortensis Mill); растёт в Крыму, по каменистым склонам. На Украине широко распространена в культуре.
Взгляды на то, какое именно растение соответствует червоной руте, расходятся:
Галерея
Цветок руты душистой
См. также
Примечания
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Червона рута» в других словарях:
Червона Рута 1996 — студийный альбом Софии Ротару Дата выпуска 1996 Записан 1972 1986 … Википедия
Червона рута (фестиваль) — У этого термина существуют и другие значения, см. Червона рута (значения). Червона рута … Википедия
Червона Рута (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Червона рута (значения). Червона Рута студийный альбом Софии Ротару Дата выпуска … Википедия
Червона рута (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Червона рута (значения). Червона рута … Википедия
Червона рута (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Червона рута (значения). Червона рута Исполнитель Софии Ротару Альбом Червона Рута Дата выпуска 1 января … Википедия
Червона рута (ансамбль) — У этого термина существуют и другие значения, см. Червона рута (значения). Червона рута Жанр диско, поп музыка, поп фолк Годы 1971 199 … Википедия
Червона рута (значения) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рута (значения). Червона рута (то есть «красная рута», рута пряное растение) украинской народная легенда о покраснении руты в ночь на Иван Купала. Червона рута, песня на украинском… … Википедия
София Ротару и Червона рута — Студийный альбом Софии Ротару Дата выпуска 1981 Записан 1981 … Википедия
Рута (значения) — Рута: Рута Рута (мера длины) Рута 110 Рута (автобус) См. также Червона рута (значения) Рута душистая … Википедия
Ротару, София Михайловна — София Ротару Основная информация … Википедия
Новое в блогах
О чём поётся в песне «Червона рута»?
«Червона рута» — это одна из тех песен, чей мотив на постсоветском пространстве хорошо известен всем, а вот то, о чём же поёт София Ротару*, знают, пожалуй, только украинцы. Для понимания смысла диалога лирических героев прежде всего необходимо разобраться, что же такое рута. Рута — это такой очень душистый кустарник, который в большом количестве произрастает в горах Закарпатья. Цветёт он жёлтым цветом, но в песне поётся о руте красной (червоной). Это отсыл к народному поверью, согласно которому в ночь на Ивана Купала цветок руты становится алым. И сорвавшая его девушка способна будет приворожить кого угодно.
АиФ.ru приводит текст песни и её перевод с украинского на русский язык.
Красная рута
Откуда у тебя те чары
Я без тебя все дни
Может где-то в лесах
Ты чар-зелье искала
И она меня очаровала?
Красную руту не ищи вечерами
Ты у меня единственная, только ты, поверь,
Потому что твоя красота, то есть чистая вода,
Это быстрая вода синих гор
Вижу я тебя в снах,
В дубравах зеленых
Ты приходишь ко мне
Мне цветок надежды
Красную руту не ищи вечерами
Ты у меня единственная, только ты, поверь,
Потому что твоя красота, то есть чистая вода,
Это быстрая вода синих гор
Это быстрая вода синих гор
Это быстрая вода синих гор
Червона Рута
Звідки в тебе ті чари
Я без тебе всі дні
Ти чар-зілля шукала
Червону руту не шукай вечорами,
Ти у мене єдина тільки ти, повір,
Бо твоя врода, то є чистая вода
То є бистрая вода з синіх гір
Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених
По забутих стежках
Ти приходиш до мене
Увійшла в мої мрії
Червону руту не шукай вечорами,
Ти у мене єдина тільки ти, повір,
Бо твоя врода, то є чистая вода
То є бистрая вода з синіх гір
То є бистрая вода з синіх гір
То є бистрая вода з синіх гір
*Слова и музыка песни «Червона рута» были написана в 1968 году Владимиром Ивасюком. Впервые она была исполнена вокально-инструментальным ансамблем «Смеричка» в том же году, а позднее её включила в свой репертуар и София Ротару.
Новое в блогах
О чём поётся в песне «Червона рута»?
«Червона рута» — это одна из тех песен, чей мотив на постсоветском пространстве хорошо известен всем, а вот то, о чём же поёт София Ротару*, знают, пожалуй, только украинцы. Для понимания смысла диалога лирических героев прежде всего необходимо разобраться, что же такое рута. Рута — это такой очень душистый кустарник, который в большом количестве произрастает в горах Закарпатья. Цветёт он жёлтым цветом, но в песне поётся о руте красной (червоной). Это отсыл к народному поверью, согласно которому в ночь на Ивана Купала цветок руты становится алым. И сорвавшая его девушка способна будет приворожить кого угодно.
АиФ.ru приводит текст песни и её перевод с украинского на русский язык.
Красная рута
Откуда у тебя те чары
Я без тебя все дни
Может где-то в лесах
Ты чар-зелье искала
И она меня очаровала?
Красную руту не ищи вечерами
Ты у меня единственная, только ты, поверь,
Потому что твоя красота, то есть чистая вода,
Это быстрая вода синих гор
Вижу я тебя в снах,
В дубравах зеленых
Ты приходишь ко мне
Мне цветок надежды
Красную руту не ищи вечерами
Ты у меня единственная, только ты, поверь,
Потому что твоя красота, то есть чистая вода,
Это быстрая вода синих гор
Это быстрая вода синих гор
Это быстрая вода синих гор
Червона Рута
Звідки в тебе ті чари
Я без тебе всі дні
Ти чар-зілля шукала
Червону руту не шукай вечорами,
Ти у мене єдина тільки ти, повір,
Бо твоя врода, то є чистая вода
То є бистрая вода з синіх гір
Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених
По забутих стежках
Ти приходиш до мене
Увійшла в мої мрії
Червону руту не шукай вечорами,
Ти у мене єдина тільки ти, повір,
Бо твоя врода, то є чистая вода
То є бистрая вода з синіх гір
То є бистрая вода з синіх гір
То є бистрая вода з синіх гір
*Слова и музыка песни «Червона рута» были написана в 1968 году Владимиром Ивасюком. Впервые она была исполнена вокально-инструментальным ансамблем «Смеричка» в том же году, а позднее её включила в свой репертуар и София Ротару.
Как разрушали СССР: «Червона рута»
Сегодня Украина, похоже, стала единственным в мире заповедником, где запрещают выступать музыкантам, которых нация признаёт вредными и опасными для государственной безопасности и суверенитета, угрожает смертью. Создавать этот заповедник начали в сентябре 1989 года.

С началом перестройки у лидеров национальной оппозиции республик СССР были уже выстроенные (или предоставленные «партнёрами») «концепции» использования молодёжи в деле развала советской системы. Одной из форм максимального охвата этого типа аудитории была популярная музыка, особенно в форматах музыкального самиздата и фестивалей.
Протестность легализованного «русского рока» и раскручиваемость попсы конца 80-х элементарно привязывалась к национальным претензиям оппозиционеров. Кроме того, музыка стала приносить прибыль, и на эти потоки сразу сели деловые лидеры республиканских организаций ВЛКСМ. В Прибалтике, Москве, Ленинграде уже гремели альтернативные фестивали, а УССР ещё только доходила до подобного использования молодёжной политики и заработков.
Идея проведения мовного музыкального фестиваля родилась не в Харькове или Одессе. По известной некрофильской традиции «правильную национальную музыку» связали с якобы убитым КГБ Владимиром Ивасюком.
Несмотря на то, что его «Червону руту» или «Я піду в далекі гори» исполняли по всему СССР и крутили по Всесоюзному радио, Ивасюка объявили якобы запрещённым и даже мучеником режима, а на его 40-летие 4 марта 1989 года во Львове провели молодёжный поход по городу до могилы на Лычаковском кладбище.
Поэтому не мудрено, что первый фестиваль «Червона рута» провели ещё в 1988 году в Кицмани на родине музыканта. Впоследствии тоже отталкивались от «бренда» Ивасюка.

Сегодня десятки украинцев называют себя организаторами фестиваля 1989 года или авторами идеи его проведения. Среди них – журналист Иван Лепша, телевизионщик Кирилл Стеценко, тогда ещё поэт Иван Малкович. Группа «Сёстры Тельнюк» уверяет, что идея принадлежит поэту Степану Тельнюку – отцу певиц.
Реально масштабный фестиваль 1989 года стал возможным благодаря «музыкознавцям» с комсомольскими корнями Тарасу Мельнику, Анатолию Калиниченко и Олегу Репецкому, а окончательно добро дал тогдашний заведующий идеологическим отделом ЦК КПУ Леонид Кравчук. За комсомольцами подтянулись и спонсоры, не обошлось без помощи диаспоры, работавшей через украинско-канадскую фирму «Кобза».
Местом проведения выбрали Черновцы, сценарием фестиваля занимались Стеценко и режиссёр Сергей Проскурня, тот самый, что писал оратории, посвящённые Небесной сотне и «героям АТО».
Главным условием участия в фестивале была украиномовность песен. А идеологическое наполнение фестиваля оказалось гуцуло-галичанским.


На стадионе «Буковина» жгли костры, дудели трембиты, бродили мужики в туземных костюмах, на фоне которых странновато смотрелись львовские общественники из общества «Кош», идентифицирующие себя запорожскими казаками. Уже тогда западенщина замахнулась на «приватизацию» казачества как якобы символа украинства.
Помнится, тогда организаторы даже «заказали» хорошую погоду у карпатского мольфара Михайлы Нечая, который реально бродил вокруг стадиона. Потом, кстати, Нечай высказывал сожаление об этом.
Комсомол, нацики, мольфары, казаки… Ощущение перестроечного «кафкианства» добавлял печатный ежедневник фестиваля с лозунгом «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!».

Символичными цветами «Червоной руты» стали красно-черно-белый триколор, причем красный цвет означал попсу, черный – рок, а белый – бардов и кобзарей. Однако на стадионе господствовал ещё нелегализованный сине-жёлтый, с избытком хватало трезубов, а на окружающих стадион-площадках, где выступали те, кого не допустили до главной арены, встречались и флаги УПА*, и гербы то ли Львова, то ли дивизии СС «Галичина».


Разумеется, «под фестиваль» подтянулись политиканы, активно распространялась антисоветская литература, символика. Современные «мемуаристы», описывая события вокруг фестиваля, упирают на необычный прессинг со стороны милиции.
Якобы изымались флаги, разбили головы Тарасу Петриненко и Георгию Гонгадзе, на стадион не пускали людей в вышиванках. При этом на фото голова Петриненко цела, на стадионе масса людей в вышиванках, а львовянина Юрка Волощака и его друзей в костюмах казаков пропустили не только с саблями, но и с маленькой пушкой. Что же касается большого количества кордонов милиции, то сегодня их не меньше на любом футбольном матче. К тому же милиционеры уже имели опыт драк с представителями РУХа, «Товариства Лева» и СНУМа.
Если говорить, собственно, о музыке, то на тот момент спектр исполнителей был большой (до 300-400), но качество вызывало уныние.

Тем не менее свою позитивную роль локомотива украинского шоу-бизнеса фестиваль сыграл. Народ радовался уже знакомым даже Москве «ВВ», «Братам Гадюкиным», хихикал над ужимками странноватого Андрея Миколайчука, аплодировал раскрученному фолку. Но задачи были другими, и само действо полностью отвечало задумкам организаторов. Музыка была вторичнее национализма.
Кобзарь Василий Жданкин затянул «Щеневемрлу», что назвали первым публичным её исполнением в СССР. Значительная часть исполнителей, ничем и никем не запомнившихся, выла свою бездарную заунывность, зачастую просто похищенную у других музыкантов.
Тарас Курчик – исполнитель ворованной европопсы на мове
Отличился юный спивак из Дрогобыча Тарас Курчик, который исполнил песню со словами «віддайте мову» с беспардонно украденной мелодией группы А-НА (Stay On These Roads). «Ми забули рідну мову, за яку колись діди кров свою пролили», – пел Курчик. «Радио Свобода» назвало эту песнь «гимном украинской мовы».
Не обошлось без антисемитского скандала в связи с песней «Сестрички Вики» (ныне бесславно уехавшей в США Виктории Врадий) «Ганьба», где прозвучало обвинение «жидам». Еврейская община Буковины было возмутилась, но обошлось без последствий. Ещё одна из песенок «Сестрички Вики» «Шахтёрские буги» рисовала публике образ горняка Донбасса – алкаша.
Член жюри Тарас Петриненко тоже решил «чёнить сбацать», и спел песню про Народный рух Украины.
Некой характеристикой фестиваля могут быть слова Андрея Середы, лидера группы «Кому вниз», официально признаваемой своей нацистами и скинхедами, что «именно «Червона рута» помогла нам отойти от совдепии и вернуться домой», ведь до фестиваля группа была русскоязычной.

Кстати, после «Червоной руты» большая часть зрителей и исполнителей вернулась во Львов, где провела митинг у будущего памятника Шевченко. О фестивале, как об этапе консолидации не музыкантов, а «свободной нации», как о скором предвестнике самостийности, тогда не говорил только ленивый.
Фестиваль предполагал награждение, а его «мовнонаправленность» указывала на то, что победителей из центральной и восточной частей УССР не будет. Исключениями стали Маричка Бурмака, тогда представлявшая Харьков, Андрей Миколайчук из Черкасс, несколько одноразовых исполнителей из Киева. 90% наград и дипломов взяли западенцы.
Но организаторы сделали выводы, и следующие фестивали проводили уже на восточных территориях (Запорожье, Донецк, Севастополь, Харьков, Днепропетровск…) уже как Drang nach Osten «мовномузыки». И надо отдать должное, такая украинизация частично удавалась.
Красная рута (Червона рута, слова В. М. Івасюка). Перевод песни с украинского.
Фотоиллюстрация Кузнецовой Марии Ярославовны
https://m.vk.com/id270484096
Ты признайся же мне,
где взяла свои чары?
Без тебя я все дни
пребываю в печали.
Где-то, может, в лесах
ты чар-зелье искала,
солнце-руту нашла
и меня чаровала.
Припев:
Красную руту не ищи вечерами:
ты одна мной любима и с судьбой не спорь!
Красо′ты тво′и не дают мне покоя:
они чи′сты что воды с синих гор.
Тебя вижу во сне
я в дубравах зелёных:
ты приходишь ко мне
по дорожкам влюблённых.
И не надо нести
мне цветок моей доли:
о тебе все мечты
мной давно овладели!
Припев тот же дважды.
Ти признайся мені,
Звідки в тебе ті чари,
Я без тебе всі дні
У полоні печалі.
Може, десь у лісах
Ти чар-зілля шукала,
Сонце-руту знайшла
І мене зчарувала?
Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
І не треба нести
Мені квітку надії,
Бо давно уже ти
Увійшла в мої мрії.
Рейтинг работы: 10
Количество отзывов: 2
Количество сообщений: 8
Количество просмотров: 492
Добавили MP3 в избранное: 1
© 10.12.2020г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2020-2966026
Я дуже радий, що Вам сподобалась ця пісня на українській мові. Дякую.
З ПОВАГОЮ ДО ВАС, Д.Ж.
PS. Надеюсь, что мой перевод этой песни на русский помог Вам в этом.
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
Ти признайся мені,
Звідки в тебе ті чари,
Я без тебе всі дні
У полоні печалі.
Може, десь у лісах
Ти чар-зілля шукала,
Сонце-руту знайшла
І мене зчарувала?
Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
І не треба нести
Мені квітку надії,
Бо давно уже ти
Увійшла в мої мрії.
Сл. Володимир Івасюк
Перевод на французский:
Je te vois dans mes rêves
Au fond des chênaies vertes,
Tous tes chemins s’achèvent
Dans mes bras, sois-en certe.
Tu n’a pas à m’offrir
Une fleur d’espérance,
Tu es celle qui inspire
Mon bonheur et ma chance.










