Русиньскый что это за язык
Русинский язык
Руська бесіда/Руски язик/Руснацькый язык/Русиньскый язык

Содержание
История
Сейчас представители русинов пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в Словакии и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.
Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на карпатские и паннонские, или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны шаришскому диалекту восточнословацкого микроязыка.
Кодифицированный в 1995 году в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным украинским языком слов. В русинских диалектах Польши встречаются заимствования из польского языка, в диалектах Закарпатья и Словакии имеются заимствования из венгерского языка, однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.
Распространение диалектов
Долинянские делятся на две группы: западная (лемацкие) и восточная (мараморошские / лишацкие). Лемацкие диалекты распространены от долины Боржавы на востоке до долины Цирохи в северо-восточной Словакии на западе. Мараморошские распространены от долины Рики и хребта Великий Дил на западе до долины Тересвы на востоке.
Верховинские диалекты распространены в Межгорском и Воловецком районах Закарпатской области, являются переходными между бойковскими и долинянскими. Верховинцами называют потомков бойков, переселявшихся в горные районы Подкарпатья начиная с XVII века.
Часть лемков идентифицирует себя как украинцев и считают свой язык диалектом украинского. Часть определяет себя в качестве отдельного народа со своим языком.
Литературные варианты русинского языка
Особенности русинского языка (русинских диалектов)
«Подкарпаторусинский диалект характеризуется некоторыми особенностями, не известными ни одному из других украинских диалектов. Наиболее важными из них являются:
1. Различение двух типов гласных э и о. В подкарпаторусинском диалекте гласный э произносится обычно нормально, если за ним следует твёрдый согласный, например: нэ́бо, сэло́, дэ́рэво. Если гласный э находится перед смягчённым согласным, передняя часть языка при его произнесении в значительной степени приближается переднему (твёрдому) нёбу, губы растягиваются подобно тому, как при произнесении гласного и, при артикуляции языка ощущается напряжённость, звук э в результате приобретает иное качество, становясь узким или напряженным (графически ê) и напоминает на слух немецкое э в слове See. … Аналогично подкарпаторусинский диалект имеет и два разных о: обычное о, не отличающееся от чешского (напр. зо́лото, бо́лото), и о, при произнесении которого губы округляются (вытягиваются), как при произнесении у (графически ô). Подобным образом о произносится перед мягкими согласными (напр. у зốлôт̓i, у бốлôт̓i) и в том случае, если в последующем слоге представлен гласный у (напр. нога́, вин. пад. ед. ч. нốгу, голова́, вин. пад. ед. ч. гốлôўу. …
2. Смягчённые губные, смягчённое р̓ и полумягкие губные. В подкарпаторусинском диалекте губные п, б, в, м смягчаются, если за ними следует вышеописанный узкий (напряжённый) гласный ê. Произносится, например, в̓êр̓х, см̓êр̓т̓. Р смягчается также перед тем же согласным, напр. на б̓êр̓êз̓i. Зубные т, д, н перед этим звуком не смягчаются, но становятся полумягкими … Согласные з, ц перед ê являются мягкими: з̓êр̓кало, ц̓êр̓коў.
Мягкость губного в̓ привела в своё время к его исчезновению. Так, например, во всех подкарпатских говорах русское слово святой произносится как сьятый (в западной группе говоров) или как сятый (в восточной группе говоров). …
3. Подкарпаторусинский диалект сохраняет ы как самостоятельный звук, отличный от и …
4. Подкарпаторусинский диалект отличается от других диалектов украинского языка произношением знаву вместо знаю, даву вместо даю … Аналогично и в 3 лице мн. ч.: знавут̓ /знавут … Одним словом, в подкарпаторусинском диалекте произошла утрата интервокального j …
5. Сравнительная степень (компаратив) имён прилагательных образуется в подкарпаторусинском диалекте от корня прилагательного с помощью окончания -ый для мужского рода, -а для женского и -оє для среднего. … » [22]
Кроме выше указанных особенностей русинского языка можно назвать ещё следующие:
Классификация подкарпаторусских (русинских) говоров Г. Ю. Геровского (1934)
Г. Ю. Геровский в продолжение нескольких лет изучал народные говоры Подкарпатской Руси, побывал во многих сёлах края. В результате этой кропотливой работы появилось сочинение «Язык Подкарпатской Руси» и первая диалектологическая карта русинского Подкарпатья. Это сочинение и карта были впервые напечатаны на чешском языке, в чешском журнале «Чехословацкое отечествоведение» в третьем томе за 1934 год.
«Границей между динамическим и фиксированным ударением в подкрпаторусских говорах является река Лаборец. Вдоль этой реки находится узкая полоса переходных говоров со смешанными типами ударения, в которых ударение хотя и постоянное, одноместное, однако сохраняет реликты динамического ударения. Точная граница разноместного ударения на западе проходит по линии Чабаловцы-Вырава-Виладь.
Говоры Подкарпатской Руси (по Г. Ю. Геровскому) делятся на собственно подкарпатские говоры (южномармарошский, бережский, северомармарошский, ужский, восточноземплинский и говор села Звалы), говоры, испытывающие польское, словацкое и северокарпатское влияние (западноземплинский, шаришский, спишский), северокарпатские (верховинский, гуцульский и говор села Розсошки), говор сёл Бочкова и Брустур (смешанный с северокарпатским) и говор села Кобыльник.
В южномармарошском говоре сохраняется и старое произношение кы́снути, ру́кы, но́гы, хы́жа со звуком ы после к, г и х. Одновременно звук и после шипящих ш, ж остаётся без изменения. Здесь говорят ши́ло, ши́ти, жи́то (в отличие от других русинских говоров, в которых произносится шыло, шыти, жыто). Звук ч в южномармарошском говоре твёрдый.
В восточной части распространения этого говора, прилегавшей к Мармарошу, представлено произношение типа кы́снути, ру́кы, но́гы, хы́жа; в западной у Мукачева и у реки Латорицы произносят ки́снути, ру́ки, но́ги, хи́жа. Произношение ши́ло, ши́ти, жи́то представлено в восточной части, тогда как у Мукачева и Латорицы говорят шы́ло, шы́ти, жы́то со звуком ы после шипящих (хотя этот звук в данном случае немного отличается от обычного русинского ы)
Употребляется союз ож древне-русского происхождения в значении «что».
На большей части говора (на северо-запад от реки Боржава) используют слова: позерáти (смотреть), лем (лишь), дêв’адêс’áт (девяносто), вáпно (известь), мúска (миска), волочíти (тащить), клепáч’ (молот), сукмáн (юбка).
На меньшей части говора (в долине реки Боржава и на юго-восток от ней) используются слова соседнего южномарамарошского говора: нúкати (смотреть), лиш (лишь), дêв’йанóсто (девяносто), зв’êсть (известь), бл’üдо (миска), смычíти (тащить), клепáч’ (молот), свúта (юбка).
Из-за употребления лем местные жители на северо-запад от реки Боржава получили прозвище лемакы, живущие на юго-восток от ней и употребляющие лиш — лишакы.
Признание языка
Этноним
Как этноним слово русин впервые встречается в Повести временных лет и употребляется наряду с (русь, руский люд), так именуются люди, относящиеся к Руси: встречается в Повести временных лет, договорах Олега с греками 911 г. (упоминается 7 раз) и Игоря 945 г. (упоминается 6 раз), договорах Смоленска с немцами, и позже употребляется как этноним в Киевской Руси, Галицко-Волынском княжестве, Великом княжестве Литовском, общее название украинцев и белорусов в XIII—XVIII вв.
Язык современных русин имеет два самоназвания — «руськый» («руськи») и «русинский». Последнее, носящее несколько искусственный характер, в русском и украинском языке используется намного чаще для того, чтобы отличать его от русского и украинского (который на территории Австро-Венгрии до начала ХХ века назывался исключительно «руським»). Точно так же в английском используется название « Ruthenian » или « Rusyn », чтобы отличить его от « Russian ». Сами же носители языка называют его почти исключительно «руським», прилагательное «русиньський» применительно к языку всплывает только в кросскультурной коммуникации и воспринимается как русизм.
Алфавиты
Примеры языка
Пример русинского литературного языка XVIII века
Оригинал текста присяги на русинском языке (венгерский алфавит) из урбара 1774 года села Цоланфальва (Czolánfalva, совр. Плоскановица) комитата Берег (Bereg) [27] :
Ja, … bozsusza zsivomu bohu, Szvjatui Troiczi, Otczu, Szinu i Szvjatomu Duchovi, Szvjatui, Precsisztui Marii i uszim Bozsim szvjatim, zse ja na buk polozsivsi usitok sztrach, hnyiv, lyubov, szvui vlaszni choszen albo skodu i kasdi umiszlenni csolovicsi priklad, na kosdoje toto, sto budu szvidovanni po pravgyi povim, jak szvoi, tak insich tutosnich obivatelei mozsnoszti i uzsitki, dobra, skodi i pochibnosti szoho szela po pravgyi iszpovim i iz nich majmensoje natyulko znaju ne zataju, tak mi Bozse pomahaj i uszi svjati … etc.
Тот же текст присяги, но кириллицей:
Пример верховинского диалекта
Карпатоукраинский торуньский говор восточноверховинской группы:
» … О колдунах и колдуньях
Dawnó-dawnó o̯ták robίlɪ, ščò taká bɷ́la… d’v’idúšnɪkɷ ta.. ta xodίw, ta.. mọ́jїj mám’i s’a snίw jakɷ́z’ d’ίdo, ščo máw xv’ї́st, xvóst, ta snίw ji s’a. Ta máma tam p’їšlá dọ n’óɣo, ta ščóz’ ɣovorίla z nίm.. taj máma xvóra bɷ́la. Taj máma prɪšlá dọm’ї́, ta žїŋkɷ́ drúɣ’i vodɷ́ ji ɣasίlɪ — cɪ rọzum’ίjete? — ɣasίlɪ ji vọ́du, ta máma ɣét ɪz’b’il’íla, ɪššẹ́ xodίlɪ za ɣranίc’u, dẹ́z’ daléko, ta daválɪ ji vodɷ́ s’v’jačénọji, taj daválɪ ji krọ́v ɪs pérsta. Mọ́ji mám’i. Nno, ta v’ї́n mnóɣo čẹ́l’ade ták ščó.. obɷ́ xvọ́r’i bɷ́lɪ. … «» [28] (речь информанта передана с помощью фонетических знаков)
Тот же текст кириллицей (некоторые особенности произношения не переданы):
Даўно́-даўвно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла… дьвiду́шникы̊ та.. та ходи́ў, та.. мо́йĭй ма́мi ся сниў якы̊зь дiдо, шчо маў хв’ĭст, хвост, та сниў ї ся. Та ма́ма там п’ĭшла́ до нё́го, та шчозь говори́ла з ним.. та й ма́ма хво́ра бы̊́ла. Та й ма́ма пришла́ дôм’ĭ́, та жĭнкы̊́ дру́гi воды̊́ ї гаси́ли — ци рôзумíєте? — гаси́ли ї во́ду, та ма́ма гет изьбiлíла, ишшế ходи́ли за грани́цю, дêзь дале́ко, та дава́ли ї воды̊́ сьвьяче́ної, та й дава́ли крôв ис пе́рста. Мốї ма́мi. Нно, та в’ĭн мно́го чếляде так шчо.. обы̊́ хво́рi бы̊́ли.
Пример современного русинского языка
Первая книга Моисеева
С церковно-славянского языка перевод осуществил Мигаль Томчаньи—младший. Авторское право перевода сохраняется за ним. Данный отрывок размещён на странице Википедии с его разрешения
Так выглядит начало Ветхого завета — Первая книга Моисеева на подкарпатском русинском языке: Пирва кныга Муйсийова
Бытьйо
Глава пирва
1. Сутвурынньо ниба ай зимлы; 26. сутвурынньо чулувÿка.
Михайло Томчаньі (Томчаній) Жминякы (роман)
1. Жминяк повÿсывшы на шыю вÿжкы, злыгка пуддыржовав чипÿгы купленого ув прушлум роковы жыльÿзового плуга, гий бы бояв, ож той ся переверне. Вун прывык ук дырывлянуму, кутрого ни мож было удпущаты из рук. Браздный кунь ступав тыхо, ни фыркавучы, бо зимля была хоть крыхкоу, айбо влажноу. Газда ийшов за плугом из надьÿйов на новый уврожай. Из пуд калапа по выскови стьÿкла крапля пота, повысла на щокÿ, пак ся зурвала ай увпадла на бразду. Ийван зуйняв из головы вуцвÿтшый на сунцьовы, бытый вÿтрамы, вуполощеный дуждьмы калап ай вирьг го на сусьÿдову ниорану ныву. Рукавом вутер пут из лыця, пак прыгладыв нислухнявого чуба, котрый ся ни пудчыняв му уд роджыння. Вшыдкых блыжньых Ийван скрутыв ай трымав ув жминьÿ, айбо волосы лем ся згыбалы пуд го долоньоу, пак нараз ставалы на свуйо мÿсто ай далы стуялы гий йÿм ся хтьÿло. Оны, гий былы друтовымы, так ся й лышылы. Усы Жминяка руслы, звысавучы чорноу пудковоу, ай малы такой таку форму, гий рут: гий бы зарубы ув стуячум ствуловы — звырьха дольÿ. Лицьо Жминяковоє было мало дувгастым, нус из гурбынкоу, а шыя гийбы плетывом курньув врустала ув шырокÿ плычÿ. Фÿгура го была прызимыста, на муцных, ни вильмы довгых нугах. Ув сисьум роковы марцій ся розщедрыв сунцьом. Ишколовый дыректор намÿрьовав двадысят пят градÿв типла ув тьÿньови. Айбо Жминяк сесе замÿчав по спутьньÿвшым кунськым спынам, котрÿ лусньÿлы на сунцьовы. Зато пÿджак го лижав ув кунцьовы нывы, пу-пры дорогы. На Ийвановы ся лишила розкапчана суручка из домÿвтканого полотна, дишивÿ сьÿрÿ ногавыцьÿ ай пудкованьÿ топанкы, куплиньÿ зымоу, за трыдысят дывят курун. Поля ожылы людьмы. Чирисла на плугах ай мотыкы, кутрÿ ув роботьÿ ся освободылы уд зымувньуй иржавчыны, блыщалы на сунцьовы. Дако лем орав, другÿ вжи садылы крумплю. Журавиль попры польовуй студны то ся нахыляв ук водьÿ, то ся вырувньовав. Люды напойовалы худобу, самÿ пылы, набыралы воды до глекув. Жминякови пуйшов пятдысятый рук. Кидь зимоу вун старÿв, иржавÿв, гий тото жыльÿзо на плугови, то висна зась виртала му мулудуст.…
Русинский язык.
Если вы думали, что восточнославянская группа языков ограничивается русским, белорусским и украинским, то пришло время расширить горизонты. Сегодня речь пойдёт о таком интересном образовании, как русинский язык.
Русинский язык (русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик) — это язык (сюрприз!) русинов — этнической группы, проживающей на территории Украины, Словакии, Польши, Румынии и Венгрии. Даже странно, как они ещё не захватили мир.
Официальный статус русинский язык имеет как региональный в Словакии, Польше и Румынии. До сих пор продолжаются дискуссии по поводу того, является ли русинский язык собственно языком или совокупностью диалектов. По данным официальных бюро статистики носителей русинского языка насчитывается более 100 тыс. Это для языка немного и вопрос о захвате мира снимается сам собой.
Русинский язык относится к восточнославянским. Основная письменность — кириллица. Характеризуется большим количеством заимствований из венгерского, польского и словацкого языков ввиду исторических контактов. Русинский язык образуют две диалектные группы — карпаторусинская (на исконных русинских территориях) и южнорусинская (переселенческая), для которой характерны регулярные западнославянские черты при сохранении некоторых восточнославянских особенностей.
Алфавит пряшевского русинского состоит из 36 букв, лемковского — из 34, воеводинского — из 32. Что из себя представляют эти группы — об этом ниже.
Итак, с чего же всё началось?
Откуда сам по себе взялся этот язык? Из диалектов, конечно же, как и любой современный язык. Какой-то диалект становится главенствующим, и вот у нас есть литературный язык, и мы все сетуем на то, как его загрязняют всякие неучи, забывая о том, что именно эти неучи и являются носителями.
Но довольно лирики. Середина XIX в. — середина XX в. Этот период, как мы помним, Европа переживает всплеском возникновения и распада национальных государств, все куда-то бегут, каждый второй состоит в обществе, которое продвигает какие-то идеи, в общем, весело.
На этом фоне на территории современной Украины в качестве литературного языка предлагают а) украинский, б) русский и в) русинский. Последний вариант всячески продвигает ПОН (Подкарпатское общество наук) и в 1941 году в Ужгороде выходит “Граматика руського языка” И. Гарайды, директора этого общества. Иван Гарайда — лингвист, переводчик, издатель и много ещё кто, но главное, — именно он считается создателем литературного подкарпатского (русинского) языка, где соединяет диалект и историко-этимологическое написание.
Вы сейчас небось ворчите про всякие ролевые эльфийские игры. Но этот проект выстрелил в основном потому, что на этих диалектах люди и вправду разговаривают. До 1945 г. на русинском языке издавали журналы и книги. После присоединения этих краёв к СССР русинский язык был запрещён. В 1991 г. это положение изменилось, как сами понимаете.
Впрочем, не стоит думать, будто он один в своём роде и у него есть единая литературная форма. Его карпатские диалекты близки украинскому, а паннонские — словацкому, а мы помним, что это на минуточку языки разных ветвей.
Давайте попробуем разобраться с теми литературными вариантами русинского, которые всё-таки есть.
Пряшевский — это язык пряшевского региона в Словакии. Распространён среди эмигранских общин США.
Южнорусинский — язык северо-запада Сербии и Хорватии. Один из официальных языков сербской автономной провинции Воеводина.
Лемковский — язык лемков, которые живут в юго-восточной Польше.
По понятным причинам характеризовать все уровни этих разновидностей мы не будем. Но о некоторых моментах всё же скажем.
Помните украинскую “ї”? В русинском этот звук пишется двумя буквами — “йи”. Например: дойи́ти.
Или, например, буква, которая в украинском есть, но о ней много кто не знает: Ґ. Это обычный взрывной, который в русском обозначается буквой “г”.
Нигде, кроме русинского, не встречается такое уникальное буквосочетание, как “ьы”: третьый.
Возвратная частица произносится после местоимения, что напоминает западнославянские языки.
Ну и довольно развитая парадигма глагола «быть» по сравнению с остальными восточнославянскими языками.
Если вам интересны подробности, полистайте “Русиньськый язык про зачаточників” 2011 года (он посвящен пряшевскому русинскому), мы для вас и ссылочку нашли:
В качестве примера того, как звучит этот язык, вот вам сложное: репортаж из русинской школы в Словакии. Репортёры говорят по-словацки, а ученики и учителя на русинском, что дублируется словацкими субтитрами. Они существенно разнятся, попробуйте и сами отличить на слух:
Посмотрел на фото » Говоримо лемківською» и вот что заметил. Очень много слов заимстованы из польского: комин, студня, ровер, пляц и т.д. Забавно, что спорт звучит как руханка, хотя в современном польском ruchać означает :
Везде есть лентяи, которым лень проговаривать «были есмы», и они говорят «были сьме». Так и получаются «новые языки». Недоразвитые не могут проговорить все звук, а «учёные» пишут диссертации о том, что они «открыли новый» язык
А в реальности им кто-то пользуется? Ну, именно этой насаждаемой формой языка?
На видео в конце русинский вполне понятный, словацкий не так чтобы очень.
в принципе всё понятно с горелкой-паленкой, площей-пляцем и дровами-дырвами.
даже баню-купол можно отнести к древним имперским общественным купальням
но велосипед-ровер? што? почему?
Серебро в языках Европы (сравнительная карта)
Славянские слова родственны балтским и германским. Дальнейшая этимология за пределами не особо ясна. Есть предположение, что это заимствование из анатолийских И-Е языков и/или ассиро-вавилонского (аккадского).
Ищите другие посты серии в профиле или в дубликатах.
Карта: «Дождь» в языках Европы и России
Другие мои карты можно найти в блоке «Возможные дубликаты».
Кстати, а как вы произносите слово: (дошть), (дожь) или (дощь)?
Карта: «Медведь» в языках Европы
P.S. При открытии качество карты улучшается
Языки России: русский; эрзянский, удмуртский, марийский; чувашский, татарский, башкирский;
лакский, чеченский, осетинский. Языки Испании: испанский, баскский, каталанский. Языки Турции: турецкий, курдский.
Пишите, если заметили неточность или ошибку.
Как Сервия стала Сербией
Изучая американскую прессу начала ХХ века, заметил очень странную деталь. Вплоть до конца Первой Мировой западные журналисты называют Сербию не иначе как Сервией (Servia). Явление это настолько массовое, что ни единичной опечаткой, ни банальным невежеством заокеанских авторов объяснить этот странный факт нельзя.
Немного изучил вопрос, и нашёл вот такую любопытную заметку от 5 марта 1915 года из Новозеландской газеты North Otago Times.
Если коротко, речь идёт о том, что дипломатическая миссия Сервии (sic!) в Лондоне обратилась к прессе и общественности с настоятельной просьбой впредь писать название страны через «b», то есть «Serbia».
Оказалось, сербы очень обижаются, когда их страну величают «Servia», поскольку несведущий читатель может подумать, что название страны произошло от латинского корня, означающего «прислуживать» (от которого произошло и слово «серв», в средневековой Европе обозначавшего крепостных крестьян). Как тут не вспомнить извечный спор про славян-slavs.
Там дальше по тексту идёт просьба чаще исполнять гимн Сербии в ресторанах, но это уже не столь важно.
Под конец расследования увидел ещё одну загадку. Слово «Югославский», написанное как «Джонго-Славский» («Jongo-Slav»).
Но, скорее всего, это простая опечатка, поскольку в других источниках видим куда более грамотное и понятное «Jougo-Slav».
Вот такие лингвистические войны на Балканах.
Венды и вымирание полабского языка
Околица (англ. Rundling) — форма круговой деревни, преимущественно распространенная в Германии, используемая славянами с раннесредневекового периода.
В 7—10 веках нашей эры территорию между Одрой (Oder) и Лабой (Elbe), а также между Лабой в её нижнем течении и Балтийским побережьем, включая остров Руян (Rügen), заселяли славяне.
Крайнюю северо-западную часть этой территории занимали племена такие как варны, ободриты, глиняне, полабяне, вагры. К западу от Лабы, вплоть до 10-ой восточной долготы, это почти до нынешнего Гамбурга (Hamburg), жили древяне. Ободритский князь Готшалк объединил эти племена и пытался делать попытки христианизации. Отсутствие единства этого славянского форпоста на Западе вело к его слабости перед лицом немецкого натиска, к утрате самостоятельности в особенности после Крестового похода 1147 года, направленного против славян-язычников, к германизации славян на этой территории.
Именно этот, дольше других сохранившийся, славянский языковой островок получил в науке наименование полабского языка, языка полабских (или залабских) славян (или древян). Немцы называли их вендами, и в последний период существования полабского языка сами его носители называли свой язык вендским. Указанную территорию и теперь называют Вендланд, а также верхний и нижний Дравен (Дравенланд).
В первой половине 17 века полабский язык ещё широко существовал как язык бытового общения крестьян в сёлах Древянии, как язык устного народного творчества. На каком-то этапе полабский язык применялся и христианской религией, о чём свидетельствует факт записи христианских молитв на полабском языке, но затем церковь отказалась и воспринимала использование его отрицательно.
К концу 17 века полабский язык был вытеснен почти из всех сфер своего применения. Молодёжь около 1700 года старалась по-полабски не разговаривать на улицах, чтобы не вызывать насмешек. В начале 18 века слыть вендом означало подвергаться не только насмешкам, но и преследованиям. Только пожилые люди пользовались в быту полабским языком. Вустровский пастор Христиан Хенниг, составивший наиболее подробный полабский словарь, писал в предисловии к нему в 1711 году:
В нынешнее время по-вендски здесь говорят только некоторые старики, их дети и другие молодые этого не могут делать, так как их за это высмеивают. Поэтому лет через двадцать, тридцать, когда старые умрут, язык станет прошедшим, и тогда не найдёшь больше венда, который мог бы заговорить на своём языке, даже если ему дать за это очень много денег.
— Христиан Хенниг
В семье единственного грамотного полабянина Яна Парум-Шульце дед и отец говорили хорошо и по-полабски и по-немецки. Его младшая сестра ещё понимала по-полабски, а брат, который был младше Яна на 8 лет, уже совершенно не знал полабского языка. Сам Ян, владевший полабским языком, писал в 1725 году:
Умру я и ещё три человека в нашем селе, и никто не будет знать, как собака называлась по-вендски.
— Ян Парум-Шульце
И он, как мог и умел, взялся за фиксацию остатков родного слова, вероятно не зная, что за полтора десятка лет до этого в некоторых милях от него вустровский пастор составил сравнительно подробный словарь полабского языка. В записях Яна до нас дошли интереснейшие тексты живой полабской речи, живых диалогов. Ян умер в 1740 году.
Между 1744 и 1752 годами была сделана последняя запись полабского текста — “Отче наш” Бухгольца. А в 1756 году в церковной метрике Вустрова, где раньше работал Хенниг, записано, что 3 октября после долгой болезни умерла 88-летняя вдова старосты и домохозяйка в Долгове, которая:
. была последней из тех, кто хорошо владел вендским языком и мог петь по-вендски, почему она должна была явиться перед его королевским величеством нашим всемилостивым господином в Гёрде, чтобы он услыхал этот язык из её уст.
Но ещё в 1751 году анонимный путешественник писал:
Теперь не найдёшь уже места, где бы говорили по-вендски. Мой друг сообщал, что ещё несколько лет тому назад в так называемых лесных сёлах жили ещё старики, которые ещё немного знали этот язык, но показывали это только после настоятельных просьб. Потому что нынешние жители имеют отвращение к вендам.
(в оригинале — Holzdörfern, калька с полабского названия “древянские сёла”?)
Иоганн Генрих Юглер, составивший по рукописным и печатным источникам первый сводный словарь полабского языка, пытался в 90-х годах 18 века найти кого-нибудь, кто знал бы хоть немного “по-вендски”, но это уже было совершенно невозможно.
Немного слов на полабском языке:
püpel — пепел
kråi — кровь
ṕås — собака (пёс)
vaux́ü — ухо
våťü — глаз (око)
perü — перо
råibo — рыба
dübrĕ — хороший (добрый)
vlås — волос
ťüľonĕ — колено
laist — лист
vås — вошь
ďöră — гора
nüc — ночь
jadån — один
pǫt — дорога (путь)
såpot — спать
dåim — дым
vådă — вода
kåtü — кто
l’otü — год (лето)
v́otĕr — ветер
tåi — ты
zenă — женщина (жена)
clåvăk — человек
glåvă — голова
rǫkă — рука
















