Розочка скажите что вы пьете облепиховый чай моя дорогая
Полный текст фильма «Здравствуйте, я ваша тетя!»
― Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах живет много-много диких обезьян.
― Донна Роза, я старый солдат, и не знаю слов любви.
― Она любит выпить. Этим надо воспользоваться.
Про фильму. (Я тебя поцелую. Потом. Если захочешь. )
Скорее к цитатам (А кто не хочет сахару или сливок?)
Текст песни (Бразильская народная песня «Любовь и бедность»!)
В двух словах
На что готов пойти мужчина ради любви к прекрасной девушке? Бабс Баберлей оказался на многое. Переодеться в женское платье. Изобразить тетю-миллионершу. Он даже спеть готов. Народную бразильскую песню.
Зачем стоит перечитать текст фильма «Здравствуйте, я ваша тетя!»
— вспомнить, что донна Роза не знает техники отказа пылким поклонникам;
— и старого солдата, который не знает слов любви;
— и как в Бразилии ругаются все знатные дамы.
/* 12 минут сплошного введения в тему. */
По мотивам пьесы Б.Томаса «ТЕТКА ЧАРЛЕЯ»
(перевод с английского И.Рубинштейна)
/* Звучит бодрая музыка. Символизирует. */
/* Любовь нечаянно нагрянула на мистера Бабса */
/* И он сожрал все сосиски! */
/* Записка в бумажнике: «ПОЛОЖИ НА МЕСТО» */
/* Дом. Брассет дегустирует шампанское. */
― Брассет! Брассет!
― А. Что вам угодно, сэр?
― Отдал письмо?
― Да, сэр.
― Тогда устрой нам завтрак, и поскорей!
― На сколько персон, сэр?
― На. На 5 человек. И запомни, завтрак должен быть готов ровно к часу.
― Нет, это решительно невозможно, потому что сейчас половина первого.
― Брассет, завтрак должен быть готов к часу, иначе я не заплачу твоего жалования.
― Какое вино прикажете поставить?
― Шампанского, разумеется.
― Но у нас его осталось. э-э. немного.
― Как немного? Ещё вчера их было 6 бутылок.
― Нет, всего четыре бутылки.
― Но ведь вчера их было шесть, Брассет.
― Считайте сами: одна, вторая, третья, четвёртая.
― А где же ещё две?
/* Звонок в дверь. Еще звонок. */
― Ах, Брассет, Брассет.
― Сэр. /* Брассет заботливо подсказывает хозяину, что нужно освободить голову. От сеточки, и вообще. */
― Что?! А! Спасибо.
/* Дзинь-дзинь! Чарли Уэйкем как раз вовремя. */
― Джекки, послушай.
― О! Мой друг Чарли Уэйкем. Мой отец полковник Френсис Чесней.
― Очень приятно.
― Это её племянник.
― Ты уверен, что она миллионерша?
― 96-й пробы.
― Очень приятно.
― Ну, не будем терять время.
― Папа, тебе нужно переодеться. Осторожно! Да. Не забудь вставить цветок в петличку.
А насчёт миллионов. Прочти.
― Очень приятно.
― Что?
― Катастрофа!
― Спокойно.
«Дорогой Чарли. Точка. Задержана важными делами. Точка.
Донна Роза Д’Альвадорец. Точка.»
― Мы погибли. Точка.
― Ой!
― Тихо! Спокойно! Только спокойно.
― Что же делать?
― Вот чёрт! Она должны быть здесь сегодня, иначе все наши планы рухнут!
― Ах! Тётки всё нет. А завтра Энни увозят в Шотландию.
― И Бетти.
/* Мистер Бабс. В платье и с веером. */
― Джекки, она всё-таки приехала! Мы спасены. Тётушка!
― Простите, как сюда попала эта леди?
― Пошёл вон, болван! Так входят только настоящие миллионерши!
― О!
― Нет, нет. Что, интересные?
― Очень! Очень!
― Очень!
― А-ха-ха. Это меняет дело. А сколько их будет?
― Двое.
― Две.
― Двое? Теперь мне всё понятно.
― Что?
― Каждый из вас будет ухаживать за хорошенькой девушкой, а на мою долю достанется какой-нибудь симпатичный старичок. Нет, остаюсь ваша покорнейшая слуга.
― Простите, сэр, посыльный принёс ответ.
― Они будут здесь с минуты на минуту.
― А-а!
― Тсс! Тихо!
― Голубчик, пожалуйста, подайте мне мой чемодан.
― Спокойствие, спокойствие. Тётушка, дорогая, дело в том, что мы ещё не всё сказали.
― Дело в том, что мы влюбились.
― Как? И вы тоже?
― Понимаете? Да. И это очень серьёзно.
― Вы уже объяснились?
― Нет.
― Вы хотите, чтобы я объяснился в любви вместо вас?
― Нет, это сделаем мы сами.
― Да. Понимаете, тётушка, дело в том, что опекун Энни и Бетти не позволяет им видеться с нами.
― Но почему? У вас же серьёзные намерения?
― Именно этого он и боится, потому что не хочет расстаться с деньгами своих богатых наследниц!
― Какое чудовище.
― Да. Тётя, поговорите с ним.
― Помогите нам, умоляю вас, тётя.
― Помогите!
― Как зовут это чудо природы?
― Судья Кригс.
― Судья? Где мой чемодан?
― Но.
― У вас просто нет сердца.
― Вы не знаете, что такое настоящая любовь, тётя.
― Ох, как вы ошибаетесь. Как вы ошибаетесь. Неужели вам не бросилась в глаза моя грусть?
― Нет.
― А. Ну да.
― Ах да. И что, это чувство настолько велико и глубоко?
― Глубоко. Как океан! Ах. Я даже брошу пить.
― Бедняжка.
― Я вам сочувствую.
― Это драма всей моей жизни. Я встретила самого прекрасного человека в мире.
И как только я хотела сказать ему. ей об этом. Как вдруг.
/* А вот и господа полицейские */
― Сэр, там в прихожей полисмены.
Они спрашивают, не заходил ли к нам в дом мужчина в женской одежде?
― А-ха-ха-ха!
― Какой вздор! Что ты мелешь? Немедленно выпроводи их, быстро!
― Они не уйдут, сэр.
― Как не уйдут?
― Констебль хочет осмотреть дом.
― Чёрт!
― Хорошо. Пусть подождут.
― Брассет вечно чем-то недоволен.
― Ч-ш-ш!
― Тётушка, вы же не пьёте.
― О-о-о.
― Сэр, там пришли 2 дамы. Я проводил их в вашу комнату.
― Пожалуйста, мой мальчик.
― А-а, простите.
― Как сюда попала этот сэр?
― Да. Интересно.
― Ох. Поразительно! Вот это тётя! Ой.
― Спокойно.
― Так. Спокойно. Брассет! Бритву, мыло, горячую воду. Быстро.
― Хорошо, сэр.
― Предупреждаю, я просто так не дамся.
― Только не в лицо!
― Поберегись!
― Отходи!
/* Энни и Бетти пришли. А констебли ждут. */
― Так. Всё спокойно? Констебль, прошу. Прошу, прошу. Прошу. Джин, бренди, ром?
― Я на службе, сэр.
― Значит, виски. Нам нужно поговорить об очень важном деле.
― Слушаю, сэр.
― Донна Роза Д’Альвадорец. Мисс Энни, мисс Бетти.
― Разрешите подарить вам этот букет. Вы, наверное, устали с дороги? Шутка ли, переплыть океан! Вам непременно нужно отдохнуть.
― Да. Брассет, ты можешь идти.
― Хорошо, сэр.
― Какой сегодня чудесный день!
― Ой, сегодня погода такая необыкновенная.
― Да, удивительная погода.
― Я, надеюсь, вы уже привыкли к нашему климату?
― К вашему климату?
― Да. И, наверно, вы проведёте сегодня с нами весь день?
― Что вы, что вы, сегодня у тётушки масса важных дел.
― Ага. У меня сегодня большая стирка.
― А!
― Тётя. Тётя хотела сказать, что сегодня вечером
она собирается намылить голову своему управляющему.
― Ах-ха! /* Смешно, да */
― М-да.
― Вы так добры к Чарли. Вы замените ему мать.
― Куда? Иди к тёте! Иди к тёте.
― Боже! Боже, как он похож на моего покойного брата.
― Джекки. Боже, я не выдержу.
― Осмелюсь доложить, сэр, его честь судья Кригс /* крики ужаса. Девушки разбегаются */
осведомляется, не здесь ли его воспитанницы?
― Ты должен выпроводить его!
― Кого?
― Его. Судью. Быстро!
― Чёрт.
― Надо бежать. Пусти!
― Бетти, что ты делаешь?
― А. Где эти противные девчонки? Ух, как я их проучу! Негодяй!
― О-хо-хо.
― Что такое?
― Что вам здесь надо?
― Я должен видеть хозяина этой квартиры.
― Воспитанные люди не разговаривают с дамой, не сняв головного убора.
― Ах, как я расстроен!
― Неужели вы настолько расстроены, что осмеливаетесь сидеть, когда я стою? Где ваше уважение к женщине?
― Ах, мерзавец! Я должен немедленно видеть мистера Чеснея.
― А его здесь нет.
― Да? А 2 девушки, вверенные моим заботам?
― Здесь только одна девушка.
― Да?
― Это я!
― Что такое?
― А я ещё пока не вверяла себя вашим заботам.
― Сударыня, вы ошибаетесь. Слуга видел, как эти 2 девушки вошли сюда. Видел!
― Однако он не заметил, как они вышли.
― Я сама. я сама это видела!
― Так где они в таком случае?
― А может, они уже дома?
― Я ухожу, сударыня, но если я их не застану дома, я вернусь.
Ох, что я буду с вами делать!
― Как вам не стыдно пугать слабую женщину?
― Ах, что я с вами буду делать.
― Вы пьяный!
― Нет.
― Нет, вы пьяный.
― Я не пьяный.
― Нет, вы пьяный!
― Я не пьяный.
― Вы пьяный. Нет, вы пьяный! Нет, вы. Убирайтесь отсюда немедленно! Алкоголик.
/* Сбежать бы. Не судьба. Тогда выпить и покурить. */
― В чём дело? Спокойно.
― Джекки?
― Чарли!
― О, Чарли!
― Чарли! Чарли!
― Сэр. Сэр Френсис Чесней!
― Спокойно. Это мой папа. Но умоляю, будь с ним полюбезнее.
― Господи, и тут связи. Он что, мой родственник, что ли?
― Идиот! Ты же из Бразилии, где в лесах много диких обезьян.
― Ой.
― Папа, дорогой, ты как раз вовремя. Позволь. Мисс Энни. Мисс Бетти.
― Папа, позволь я представлю тебя нашей знаменитой гостье. Донна Роза Д’Альвадорец.
― А-ха-ха-ха!
― Полковник Френсис Чесней.
― Очень приятно.
― Ах! Вы знаете, я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян.
― Э.
― Да.
― Как вы себя чувствуете, сэр Френсис?
― Благодарю вас, донна Роза, превосходно.
― Ой.
― Она что, действительно, миллионерша?
― Папа.
― Вы знаете, мой племянник говорил о вас очень много-много хорошего.
― Дура. Ты же меня никогда не видела!
― Но писал во всех письмах. Другими словами, писал во всех письмах очень много-много хорошего.
― Странно, я только сегодня имел честь узнать мистера Уэйкема.
― Но, папа, Чарли знает и любит тебя по моим рассказам.
― А, очень приятно, очень приятно.
― Идиот! Ты сегодня приехал в Англию и здесь впервые увидел мистера Чарли!
― Ай, какая разница.
― Донна Роза, позвольте предложить вам руку.
― Хорошо.
― Прошу.
― Благодарю вас.
― С удовольствием, мой Френсис.
Френсис? Она сказала Френсис. Кажется, клюнула.
― Тётушка, позвольте предложить вам маленький кусочек ростбифа.
― Спасибо, дружочек, спасибо. Только кусочек можно побольше.
Кладите мне всё. Я хочу сказать, побольше гарниру. Угу. Ой, какая роза!
― Умоляю, примите её в дар от восхищённого поклонника. Прошу.
― Ой, спасибо! Вы так любезны, Френсис.
Опять! Она влюбилась в меня с первого взгляда.
― Брассет!
― Кладите мне всё.
― Позаботьтесь о шампанском в честь наших дорогих гостей.
― А что же, оно пропало?
― Да, дорогая, шампанское.
― О, какое счастье. Вы знаете, я привезла с собой несколько бутылочек.
Брассет, пойди возьми. Там в прихожей стоит.
― Папа, к нам пожаловал высокочтимый судья Кригс.
― Я польщён честью, сэр, видеть вашу честь у себя в доме.
― А я не польщён честью видеть свою честь в вашем доме.
― Вот как вы проводите время в моё отсутствие? Да?
― Послушайте, мы должны вам всё объяснить.
― Я не желаю слушать никаких объяснений.
― Перестаньте кричать! Вы меня утомляете.
― Что такое?! Что?! Что такое?
― Ста. старая ведьма!
― Что?
― Да!
― Что? Что он сказал? Вы слышали? Боже мой, вы слышали? Я старая ведьма!
― Да, да!
― Я этого не выдержу.
― Сэр, немедленно возьмите ваши слова назад.
― Ни в коем случае. Она обманула меня! Она сказала, что их здесь нет.
― Но, поверьте, эти девушки здесь только с целью быть представленными тётушке.
― Что?! Не смешите меня! Какая это тётушка? Посмотрите на её лицо. Тётушка.
― Я уверен, что вы измените вашу точку зрения, когда узнаете, что имя этой особы: донна Роза Д’Альвадорец!
― Что?!
― Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах живёт много-много диких обезьян.
― О-ох.
― Упал.
Мадам, мадам, я, я не могу скрыть своего восторга, видя вас.
Как я мог так ошибаться! Как? Нет. Казните меня. Казните.
Я заслуживаю смертной казни! Казните меня!
― Заставь просить его прощения и оставь завтракать с нами.
― Мадам, мадам.
― Вы меня смертельно оскорбили! Но я люблю дерзких мужчин.
Если вы сумеете вымолить прощение, я возвращу вам жизнь. А-ха-ха-ха!
― Мадам, я буду молить о прощении до конца своих дней. Мадам!
― Встаньте. Встаньте. Я не злопамятна. И более того, я разрешаю сесть с нами за стол.
― Ангел! Завтракать в вашем обществе!
― В знак нашего примирения я дарю вам этот цветок.
― Ах, мадам!
― Донна Роза, я прошу вас. Донна Роза, я прошу вас.
― Спасибо.
― Что?
― Благодарю.
― Соперник?
― Тише, тише.
― Нет. Я не уступлю.
― Прошу вас, мадам.
― Вы так любезны.
― Я прошу вас.
― В чём дело?
― Это я прошу вас.
― Прошу вас, мадам.
― Донна Роза, я прошу вас. Я прошу вас, донна Роза.
― Спасибо, господа.
/* Брассет продолжает дегустировать шампанское и сигары */
― Что такое? Пахнет моими сигарами. Ты не чувствуешь, Брассет?
― Нет, не чувствую.
― Хм. Ты можешь идти.
― Хорошо, сэр.
― Ой!
― О, Чарли, как дела? Всё нормально? Слушай, убирайся отсюда, быстро.
― А! Но послушай, у меня здесь назначено свидание с мисс Энни.
― Чарли, ну нельзя же так, нашёл время и место.
― Да, вот здесь.
― Опять?
― И не подумаю. Убирайся сам.
― Что?!
― Спокойно.
― Мистер Чесней!
― Мистер Уэйкем!
― Мистер Чесней!
― Мистер Уэйкем!
― Мистер Чесней!
― Ах. Мистер Чесней.
― Дорогая.
― Мистер Уэйкем.
― О, Энни.
― Ха-ха, ха-ха, ха-ха. Какая неожиданная встреча.
Ой, вы не один?
― Да, как видите.
/* Вот так и надо объясняться в любви. */
― Бетти, на протяжении жизненного пути всякого мужчины
встречаются роковые мгновения, когда он беспощадно рвёт со своим прошлым,
и в то же время трепещущей рукой сбрасывает таинственный покров будущего.
― Вам ясно?
― Нет. Скорее, туманно.
― Как я счастлив видеть вас, мисс Энни. Мне надо с вами очень серьёзно поговорить.
― О чём? Наверное, о каких-нибудь пустяках?
― Да. То есть нет. Ну, в общем.
― Говорите, пожалуйста, побыстрее, потому что у нас мало времени.
― Да, я и сам терпеть не могу лишних слов и поэтому начну с самого главного.
Видите ли, мисс Энни, на протяжении жизненного пути каждого мужчины
встречаются роковые мгновенья, когда он беспощадно рвёт со своим прошлым,
. и в то же время трепещущей рукой грядущего срывает таинственный покров будущего.
― Да. Конечно. Объясните.
― Чего?
― Очень туманно.
― Но, Бетти, это же так просто. Таинственный покров будущего.
― Это.
― Ну что это?
― Это.
― Мама, мамочка!
― Мама.
― Мама! Мамочка! Мама! Мама!
― Джекки! Джекки, мой сын. о, пардон, пардон.
― Чёрт.
― Сын, поздравь меня, я решился.
― Ничего не понимаю. Говори без лишних слов.
― Пожалуйста. Чтобы обеспечить тебя и поддержать престиж нашего рода, я решил жениться на состоятельной женщине.
― О, поздравляю. Я рад, что ты нашёл себе подругу жизни, достойную тебя и наших предков. Что, она молода, красива?
― Она далеко не молода и, увы, совсем не красива. Но очень и очень богата. Это сейчас самое главное.
― Ты прав, папа. Кто эта женщина?
― Ты с ней знаком.
― Странно. Я, папа?
― Ты уговаривал меня на ней жениться.
― Я заинтригован, папа. Как её имя?
― Донна Роза Д’Альвадорец.
― Послушай, Джекки.
― Что?
― Он ведёт себя просто неприлично. Пользуясь тем, что он мужчи. то есть женщина,
. он гуляет с моей Энни в самых укромных уголках сада и нежно обнимает её.
― Чепуха. Вот у меня случилась настоящая беда.
― Что? Кто-нибудь заболел?
― Да. Мой бедный папа.
― Ой! Что с ним? Где он?
― В своей комнате.
― Ой! И что он там делает?
― Пьёт шампанское. Для храбрости.
/* Громко и выразительно ругаются */
/* Тетушка сладко танцует с Энни. И с Бетти */
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
НАЧАЛО ВТОРОЙ ЧАСТИ */
/* Брассет с сигарой в зубах делает зарядку. Красавчег! */
Бетти, мне тяжело. Тяжело мне, Бетти. Тяжело мне.
― Ох, ох! Ох, как вы меня напугали! Как вы меня.
― Тихо! У тебя есть совесть, животное?
― Мне очень стыдно. Я стыдливая.
― Брось свои дурацкие штучки! Ты должен помогать нам, а ты.
― А что же я, не помогаю?
― Ах, какая странная помощь. Вместо того, чтобы отвлекать стариков, ты завлекаешь девушек!
Приготовься к самому страшному.
― Ох, ты меня пугаешь, я женщина нервная! Я женщина нервная.
― Слушай.
― Да, да.
― Мой отец собирается жениться.
― На здоровье. А на ком?
― На тебе, негодяй!
― Нет, это чересчур.
― Не валяй дурака! Он сделает тебе предложение, и ты ему откажешь наотрез. Это очень просто.
― Это нелегко.
― Это очень просто!
― Нет, это нелегко.
― Это очень просто!
― Это нелегко! Я не знаю техники отказа пылким поклонникам! К тому же вдовы не имеют привычки отказывать.
/* А вот и старый солдат. */
― Джекки, сын мой, оставь нас. Я счастлив, что вижу вас, донна Роза.
― Ай, вы такой любезный мужчина. Это что-то!
Она заигрывает со мной, это ясно. Надо приступать к решительному штурму.
Но сначала по законам тактики проведём артиллерийскую подготовку.
― Донна Роза! Донна Роза, я старый солдат, и не знаю слов любви.
Но когда я впервые увидел вас, донна Роза,
я почувствовал себя утомлённым путником, который на склоне жизненного пути
узрел на озарённом солнцем поле нежную, донна Роза, нежную фиалку.
А, пропади ты пропадом со своими секретами.
Крепость накануне сдачи. Смелей, полковник.
― Донна Роза, умоляю, скажите, что может утолить жажду измученного путника?
― О-о. А? О. Стакан виски.
― Но нет, донна Роза, я имею в виду не материальное наслаждение.
Скажите, донна Роза, может ли усталый путник в конце жизненного пути
прижать эту нежную-нежную фиалку к своему исстрадавшемуся сердцу?
― О-о-о! О!
― Донна Роза! Но не уйдёт ли эта ароматная фиалка к другому, как ушёл мой первый бедный цветок, а?
― Это была моя маленькая шутка. А-ха-ха! Я вообще такая проказница!
― Донна Роза, простите скромному страннику прямой вопрос.
― Да.
― Согласны ли вы стать повелительницей его сердца?
― Пампушка.
― Ах, оставьте!
Моё сердце разбито навсегда. Старая ведьма влюбилась в этого мошенника Кригса.
/*Должна же была я его чуточку помучить. Именно так ведут себя порядочные женщины */
― Нет, нет, нет, я ему не верю! Он любит не меня, а мои миллионы.
― Так издеваться над моим отцом?
― А?
― Знаешь, кто ты? Знаешь, кто ты?
― Прошу вас без грубостей. Я не выношу резких слов.
Я надеюсь, вы слышали, какие названия придумал для меня ваш папа?
― Я всё слышал! Я слышал всё! Нежная ароматная фиалка.
― На залитом солнцем поле. Ах, мне это объяснение в любви очень понравилось.
― Но почему же ты, скотина, не отказала сразу?!
― Вы ничего не понимаете. Должна же была я его чуточку помучить. Именно так ведут себя порядочные женщины.
― Боже мой! Если б вы только знали, какие гадости он мне говорит.
Порядочная женщина не выдержала бы и пяти минут.
/* Настоящая тетя прибыла. С воспитанницей. 😉 */
― Лакей сказал, что он прошёл к приятелю.
― Это, вероятно, здесь. Но там никого нет.
― Дом Френсиса Чеснея. Это имя напоминает мне далёкий парк и мою первую любовь.
― О. А когда это случилось, тётушка?
― О, это было много лет назад до моего отъезда в Бразилию. Как-то на балу он почти решился сделать мне предложение. Но смутился и замолчал. А на следующее утро он получил распоряжение отправиться в какую-то далёкую колонию. И больше мы с ним ни разу не встречались.
― А как его звали?
― Френсис Чесней.
― Знаете, сударыня, сегодня у моего сына, у меня взрослый сын, вернее у его друга, большой праздник в честь прибытия его тётушки.
― Тётушки? Неужели она уже приехала?
― Да. Прямо из Бразилии.
― Из Бразилии? Странно. Как её зовут?
― Донна Роза Д’Альвадорец.
― Что здесь происходит?
― Ничего не понимаю.
― Настоящие скачки. С препятствиями.
― Никто, кроме вашей тётушки.
― В целом мире есть только один человек, который может нам помочь: это донна Роза.
/* Сиди здесь и жди Энни и Бетти. Они тебе всё объяснят. */
― Вылезай, свинья ты этакая!
― Вылезай, тебе говорят.
― Не вылезу! Этот дон Жуан осмелился.
― Что?
― Что, что?
― Что?
― ТО.
― Что, что?
― Тебе ещё рано.
― Ты бы не растаял.
― Мой юный друг, вы случайно не знаете, где несравненная донна Роза?
― А может быть, может быть.
― Ну что вы?
/* Простите. У нас в Бразилии все знатные женщины так ругаются */
― Ой, Донна Роза, донна Роза, подождите!
― Донна Роза!
― Донна Роза, вы так добры, так богаты.
― А вы знаете, что это для нашего дядюшки самое главное на свете.
― Это необходимо.
― Вы знаете, это необходимо сделать сегодня. Потому что завтра мы уезжаем в Шотландию. Помогите нам, дорогая.
Помогите, вы ведь тоже любили.
/* Чёрт возьми, а в роли женщины есть свои приятные стороны. */
― Я постараюсь уладить это дело, но это будет нелегко. Да!
― А что?
― Вы знаете, я хочу стать вашей лучшей подругой.
― Ах! Я клянусь вам!
― Я тоже клянусь вам!
― Я клянусь вам!
― Я тоже!
― Я такая подруга.
― А я.
― А я. А я.
― Подруга.
― Я такая подруга!
― А я.
― Чёрт возьми, а в роли женщины есть свои приятные стороны.
Хорошо бы выпить. Брассет!
― Что вам угодно, сэр?
― Ты что, с ума сошёл? Какой я тебе сэр!
― Прошу прощения. Что вам угодно, миледи?
― Миледи очень хочется рюмочку коньяку.
― Хорошо, сэр. То есть, миледи.
/* Пупсик. Как вы грациозно удирали от меня. */
― Донна Роза.
― Да?
― Энни доставила мне огромное удовольствие, сказав, что вы хотели меня видеть.
Пупсик. Как вы грациозно удирали от меня.
Теперь она от меня не убежит.
― О! Как кстати.
Хорошо. Ваше здоровье, донна Роза.
― Можете идти, Брассет.
― Хорошо, сэр.
― Что? Что? Что он сказал?
― Что? Мерзавец!
― Назвать даму «сэр»!
― Он пьян.
― Тогда, пьяница!
― Я пьян?!
― Пьяница! Да, да!
― Прошу прощения, сэр, прошу прощения.
― Очень хорошо, миледи. Но я сказал, миледи. Это миледи. Да, это миледи.
― Да, это миледи! Да!
― Ну тише.
/* Мы пропали. Она знает моего бразильского мужа. */
― Мистер Чесней, вы обещали познакомить меня с донной Розой.
― С удовольствием.
Провалиться бы тебе!
― Донна Роза.
― Что такое?
― Донна Роза, разрешите вам представить мисс Томпсон.
― Очень приятно. Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах живут много-много диких обезьян.
― Стоит ли вам говорить с этой вульгарной особой?
― Какая приятная встреча. Мы с вашим мужем долгие годы были большие друзья.
― Мы пропали. Она знает моего бразильского мужа!
― Мы пропали. Она знает моего бразильского мужа.
― Как дела?
― Мы пропали. Она знает моего бразильского мужа. Я ушёл.
― Спокойно! Чёрт бы побрал эту старую дуру. Постарайся пока поменьше болтать.
/* А кто не хочет сахару или сливок? */
― Сэр, кто будет разливать чай?
― Кто же как не я, самая старшая из присутствующих здесь дам?
― Кто же как не я, самая старшая из присутствующих здесь дам?
― Моя дорогая!
― Очень приятно. Вы очень милы.
― Благодарю вас. Прошу вас. Прошу вас.
― Донна Роза.
― Когда вы приехали в Англию, донна Роза?
Советую переменить тему.
― Советую переменить тему.
― Идиот!
― Иди.
― Узнай, не хочет ли кто сахару или сливок?
― А кто не хочет сахару или сливок?
/* Она любит выпить. Этим надо воспользоваться. */
― Вы, наверное, пролили много слёз, потеряв бедного дона Педро?
― Дона Педро. А кто это?
― Как, вы не знаете имени собственного мужа?
― Ах, мужа! Так бы сразу и сказали. Мужа. Да, вы правы.
Ох, дон Педро. Ох! Это был такой мужчина! Это что-то.
Я до сих пор плачу при воспоминании о нём. Это.
Да. Правда, он немножко любил выпить.
― Но дон Педро никогда не прикладывался к спиртным напиткам.
― Что-то я стала такая рассеянная, такая рассеянная.
Она любит выпить. Этим надо воспользоваться.
/* Мало ли в Бразилии Педров? И не сосчитаешь! */
― Я никак не могу понять, почему когда я впервые встретилась с доном Педро, он уверял меня, что не женат?
― Что-что? Дон Педро? А вы, вы знаете вообще что это был за мужчина?
Что это был за мужчина? Это был. Это был жестокий, коварный деспот! Тиранил жену, детей, служанку.
― Так у вас и дети имеются?
― Да! Штук шесть или пять. Я точно не помню сейчас.
Я не видела давно своих ангелочков! Они такие маленькие, маленькие!
― А где же теперь ваши ангелочки?
― Конечно, у папаши своего!
― У какого папаши?
― У дона Педро!
― Но ведь дон Педро умер.
― Какая неприятность. Какая разница?
― Ну у другого Педро. Какая разница? Мало ли в Бразилии Педров? И не сосчитаешь!
/* Давайте закурим. По-нашему, по-бразильски! */
А вы не имеете этой привычки?
― Я обожаю сигары. Дай сюда! Я обожаю сигары. Давайте закурим. По-нашему, по-бразильски!
― Но я, к сожалению, недолго жила в Бразилии и не успела привыкнуть там к сигарам.
― Да? Жаль. А я успела.
Превосходная страна! Это.
Превосходная страна. М-да.
Там в лесу столько диких обезьян!
Они.
― Прошу вас, голубчик.
― Что такое? А.
― Слушайте, что вы делаете?
― Что?
― Хам!
― Благодарю вас.
Они. Они. как прыгнут!
Они как прыгнут!
Давайте выпьем по-нашему!
А кукарача, а кукарача,
А я чёрный таракан.
А кукарача, а кукарача.
― Хорошо, хорошо!
― Спокойно.
― Я спою вам.
― Браво! Браво! Народную бразильскую песню. Дон Педро их просто обожал.
― Бразильская народная песня «Любовь и бедность»! Слова Роберта Бернса.
/* Народная бразильская песня «Любовь и бедность» */
Богатство, честь, в конце концов,
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет
Хранить благоразумье.
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ох, почему жестокий рок
Всегда любви помеха?
И не цветёт любви цветок
Без славы и успеха.
― За дона Педро!
/* Кто она? Кто эта прекрасная девушка? */
― Всё, до свидания.
― Держи его, Джекки, держи его! Держи его, Джекки! Не кричи!
― Отпустите меня! Отпустите меня!
― Он сумасшедший!
― Хочу быть мужчиной! Хочу быть мужчиной!
― Джекки!
― Отпустите! Хочу быть мужчиной!
― Джекки, он убьёт меня!
― Донна Роза, донна Роза!
― Донна Роза, я, надеюсь, вы хорошо отдохнули?
― У вас такой утомлённый вид. А мой дядя сказал, это у вас на нервной почве.
― Да, да.
― Элла, она здесь.
― Вам всё ещё дурно? Понюхайте, понюхайте. Это лучшее средство от головной боли.
― Ай, ай. Апхчи!
― Ну где она? Где? Фея. Как я вам завидую. Угадайте чему?
― Чему? Моему возрасту?
― Возрасту. У вас прелестная тётушка!
― Ой!
― Их надо оставить наедине.
― Пойдёмте в сад. Это райский уголок.
― Элла. Идём.
/* Судья домагивается донны Розы. Каков. */
― Розочка, Розалия, умоляю. Её здесь нет. Розалия!
Но где же она? Она хочет сначала немножко поиграть со мной.
Ух. Ну почему вы ускользаете от меня? Ну почему.
― Я сержусь на вас.
― А я? Вы разбиваете мне сердце. В чём я виноват?
― А у меня нет разрешения на брак Бетти и Энни, подписанного вами. А-ха-ха.
― Ну что такое, пупсик? Ну вы можете мне объяснить, зачем вам это надо? Зачем?
― Это мой маленький каприз!
― У, шалунья. Розалия. Розалия.
― Что вы делаете?
― Ну давайте.
― Ой, что вы делаете?
― Давайте побеседуем о любви.
― Нет, нет, нет, вы меня ещё не разгадали, я не похожа на других женщин.
― Как я это чувствую. Розалия, хватит!
Форменный идиот.
Мы, женщины, можем делать с мужчинами всё что хотим. Это что-то!
― Хорошо, значит так: вы мне даёте разрешение на брак Бетти и Энни, а я вам своё сердце.
― А я согласен! И сегодня же мы поженимся.
― Торопитесь, пока я не передумала. Я такая капризная!
― Бегу, лечу, мчусь!
Чертовски хочется курить.
И я должен молчать.
― Я. Погодите, погодите. Я.
― Да?
― Я хотел. Видите ли.
― Ух!
/* Я тебя поцелую. Потом. Если захочешь. */
― О чём шепчет мой пупсик?
― О том, что наконец пришёл мой Кригсик!
― Да, да, это я! Ну, почему мой маленький пупсёночек не обнимет своего маленького Кригсёночка, а?
― Ну потому что я ещё не получила от вас обещанного разрешения. Где оно?
― Да?
― Да.
― Оно здесь. Но обещайте, как только вы получите эту бумагу, мы объявим о своём венчании.
― Само собой, само собой. Если только вы не передумаете.
― Что такое?! Я никогда не передумываю.
Вот заверенное нотариусом разрешение с подписью и печатью. Вот оно.
― Ох, конец моим мучениям.
― Ну хотя бы поцелуй. Я умоляю!
― Я пошла переодеться.
― Розалия!
― Я тебя поцелую. Потом. Если захочешь. Кригсёночек!
― Она думает, что мне нужен её поцелуй. Мне нужны её миллионы.
/* Теперь, увы, все её миллионы для вас потеряны. */
― Поздравьте меня, полковник, я счастливейший из людей! Полковник!
― Сэр, что вы делаете, сэр? Сэр, оставьте меня в покое! Сэр, сэр!
― Мисс Томпсон!
― Мистер Кригс!
― Я счастливейший из людей, мисс Томпсон!
― Мистер Кригс!
― Ой, какой ужас.
― Вот повезло подлецу. Никак не мог предположить, что можно было жениться на такой вульгарной особе.
― Вы считаете её вульгарной? А разве вы сами не предлагали ей руку и сердце, а?
Вы получили отказ. Теперь, увы, все её миллионы для вас потеряны.
― Это очень и очень жаль.
/* Сцена под лестницей. Леди энд зе джентльмены! */
Леди энд зе джентльмены!
Я должен сделать важнейшее сообщение из нашей жизни.
/* невнятно зачитывает. торопится */
. одинокого холостяка. Но вдруг.
фея, осветившая.
жаждущую счастья душу.
. феи, я согласился отдать мою племянницу Энни.
. феи, я также согласился сочетать. Бетти и мистера Френсиса Чеснея,
. сына моего друга. полковника Френсиса Чеснея.
Эта божественная фея оказала мне высокую честь, согласившись стать моей обожаемой супругой.
Имя моей феи:
. донна Роза Д’Альвадро.
Д’Альвадро
Д’Альвадорец.
/* Выход мистера Бабса */
― Можно войти?
― Введите!
― Я вам не помешаю?
― Ну?
― Успокойтесь, сударь. Я могу хоть отчасти заменить вам донну Розу.
― Молчать, старая ведьма! Разрешение на брак недействительно, потому что это подложная тётка!
― Зато я настоящая.
― Да? А как вас зовут?
― Как? Донна Роза Д’Альвадорец.
― Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви,
. но когда я впервые увидел вас, очаровательная донна Роза, я почувствовал себя.
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок
Всегда любви помеха?
И не цветёт любви цветок
Без славы и успеха.
/* Все ушли. И только мистер Бабс остался. */
КОНЕЦ ФИЛЬМА
И ведь что интересно.
Краткий джентльменский набор знаний про Бразилию:
Чему как бы учит нас текст фильма Здравствуйте, я ваша тетя!
Что в роли женщины есть свои приятные стороны. Бабс Баберлей подтверждает.
Присоединяйтесь, барон. Присоединяйтесь!
Понравился пост? Любите хорошие цитаты?
Тогда давайте не будем терять друг друга!
Оставайтесь на связи:
Про фильму. (Я тебя поцелую. Потом. Если захочешь. )
Скорее к цитатам (А кто не хочет сахару или сливок?)
Текст песни (Бразильская народная песня «Любовь и бедность»!)
Ссылки по теме
Присмотреть на Озоне:
Что-нибудь еще? Да, их есть у меня.
Формула любви (Заголосила! Да не простыл наш батюшка, а с глузды двинулся!)
Покровские ворота (Я не знаю, я вся такая внезапная, такая противоречивая вся. )
Семейка Аддамс (А печенья сделаны из настоящих скаутов?)
Убрать Перископ (Я гарантированный геморрой, сэр.)
Крылья, ноги и хвосты (Эй, ты, птичка, летим со мной, там столько вкусного)
А на посошок.
— Список, товарищ Сухов. Гюльчатай.