Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу

Консультация для воспитателей «Полилингвальная развивающая среда в дошкольной группе детского сада»

Консультация для воспитателей «Полилингвальная развивающая среда в дошкольной группе детского сада»

В дошкольной группе полилингвальная развивающая среда должна строиться с учетом уровня владения воспитателем иностранным языком. Речь о создании полноценного триязычного общения в дошкольной группе может идти только тогда, когда педагог в совершенстве владеет английским языком. При условии владения педагогом базовым уровнем языковой подготовки возможно построение только определенных моделей билингвизма.

В основе стратегического программирования деятельности образовательного учреждения в условиях модели билингвистического обучения должен лежать принцип целостности обучения и воспитания дошкольников в единстве с их развитием в условиях билингвистической среды.

Цель модели билингвистического образования заключается в создании такого образовательного пространства, которое способно обеспечить развитие потенциала каждого воспитанника, его интегративных качеств.

Билингвистическая среда расширяет рамки данного пространства, способствует значительному обновлению содержания образования, приведение его в соответствие с современными требованиями.

В современных условиях знание хотя бы одного иностранного языка существенно расширяет круг возможностей человека. Как известно, английский язык – это язык международный, на нем общаются люди во многих странах мира. Английский язык прижился не только на своей исторической родине, в Англии, но и в тех странах, которые раньше были колониями Британской империи: в Австралии, африканских государствах и т. д. Поэтому именно английскому языку родители обучают своих детей.

Обучение родному языку происходит естественным образом с раннего детства. Чтобы таким же естественным путем обучать малыша английскому языку, лучше всего «погрузить» его в естественную или искусственную билингвистическую среду. Что это значит? Естественная билингвистическая среда образуется в «смешанных» семьях, где родители ребенка говорят на разных языках. Таким образом, слыша оба языка в своей семье, ребенок усваивает их оба в качестве родных.

Искусственную билингвальную среду можно создать следующими способами:

— создание подобной среды родителями, которые владеют иностранным языком,

— создание билингвистической среды воспитателями дошкольных образовательных учреждений, владеющими иностранным языком.

Главный секрет обучения малыша английскому в домашней искусственной двуязычной среде – это определенная «роль» каждого из родителей. Один родитель общается с ребенком на одном языке, второй – на другом. «Ролями» родители не меняются, пока ребенок не достигнет 4 лет. Примерно до четырехлетнего возраста ребенок возможно будет путать в своей речи слова из обоих языков, но после его речь четко дифференцируется на два языка.

Вместо родителей носителем английского языка для создания искусственной билингвистической среды может выступать няня. Предполагается, что няня-гувернантка общается с ребенком только на английском. Она не учит ребенка языку, а буквально «живет» с ним в этой языковой среде: ребенок и няня играют, рисуют, поют, читают сказки только на английском. Подобный метод раньше применялся в дворянских семьях для обучения детей французскому или немецкому языку.

Источник

Билингвальное обучение дошкольников в реализации ФГОС до

Статья Леверьевой Светланы Виталиевны,воспитателя высшей категории,МБОУ «5 МСОШ им. И. П. Никифорова»-ДО «Золотой Ключик»,с. Кытыл-Дюра,Хангаласский улус.

ТЕМА: «Билингвальное обучение дошкольников в реализации ФГОС ДО

Билингвизм — способность различных национальных, социальных, культурных или других групп людей объясняться на двух языках, причем зачастую одинаково хорошо на обоих. Людей, свободно владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, и более шести — полиглотами.

Поскольку язык — главная и прямая функция конкретной национальной, социальной, культурной или другой группы людей, то билингвы, как носители языков двух групп, одновременно являются и носителями всех особенностей этих групп, иными словами — они одновременно принадлежат к двум различным группам людей.

Кроме того, крайне важно принять во внимание то обстоятельство, что при билингвизме в рамках одного коллектива сосуществуют два языка одновременно, и в рамках этого коллектива в каждой конкретной социальной или коммуникативной ситуации индивидуум выбирает для общения один из языков в зависимости от условий и параметров этой ситуации.

Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. При создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.

Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо смешивают «домашний» и «уличный» языки без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. Если билингвизм развивается стихийно, в речи ребенка слишком много смешений двух языков и ошибок. Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они продумывают заранее, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке, чтобы результатом стало формирование билингвизма как в устной, так и в письменной форме. К сожалению, недостаток знаний о детском двуязычии в семейных условиях иногда вызывает у родителей неоправданные опасения по поводу речевого и даже умственного развития ребенка. В таких случаях родители отказываются от билингвального воспитания, что говорит об отсутствии у них реально осознанного двуязычия, и ребенок утрачивает приобретенные им навыки общения на двух языках. При осознанном подходе родители знают не только как начинать, но и как продолжать формирование билингвизма, они имеют представление об особенностях процессов в ходе развития билингвальности, о трудностях и способах их преодоления, выбирают оптимальную коммуникативную стратегию и методику семейного двуязычного воспитания. Таким образом, для успешного формирования естественного одновременного билингвизма большое значение приобретает сознательность родителей, в результате чего двуязычие детей развивается в оптимальных условиях. Сами дети в большинстве случаев не способны дать оценку своему билингвизму. Однако и не все взрослые, даже активно общающиеся на двух языках, признают себя билингвами, поскольку не обладают знаниями о том, что такое билингвизм. Билингвизм ребенка формируется и в том случае, если он этого не осознает, но когда он начинает понимать, что общается на двух языках, на его отношение к этому факту способны повлиять многие окружающие его люди.

Билингвизм ребенка наиболее естественно развивается в смешанной семье,в смешанной группе детского сада. Несмотря на некоторую необычность и трудности, в одноязычной семье родители тоже могут воспитывать ребенка с рождения на двух языках.Русско-якутское двуязычие является именно таким: мамы (или папы) говорят с детьми по-русски, а папы (или мамы) — по-якутски, не являясь при этом носителями языка. В смешанной семье ребенок усваивает не только два языка, но и две культуры от их носителей. Самым существенным для ребенка посредником между ним и культурой является взрослый человек.

Взрослые должны также уметь применять продуманные стратегии общения и методы корректирования детской речи для того, чтобы помочь ребенку лучше усвоить каждый язык и сделать общение на них интересным для ребенка. Общаясь с детьми, родители,так же воспитатели,должны ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ними, а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но взрослые должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка.

Оба языка рассматриваются ребенком как средство коммуникации. Поэтому на ранних этапах формирования билингвизма он использует одинаковые стратегии для общения на каждом из них. Он должен усвоить оба языка, чтобы познавать окружающую действительность.

Если детский сад двуязычный, то, как это влияет на установки воспитателей? По собственному опыту работы в таком детском саду могу сказать,что это сложно,но возможно. Можно работать по схеме «на группе: 50% + 50%», т. е. половину времени один воспитатель говорит на одном языке, половину времени другой воспитатель на другом языке или дословный перевод каждого предложения. У воспитателей формируется «более ответственное отношение к деятельности», «обучать детей на обоих языках.Поподробнее высказываются следующим образом: «Если дети свободно общаются на двух языках, то воспитателю необходимо работать над красотой языков, чистотой произношения»; «В первую очередь, воспитатели разговаривают с детьми на их национальном языке. Никогда не забывают знакомить детей с другими культурами». Опираясь на эти мнения, можно сделать вывод, что хотя не все знакомы достаточно подробно с двуязычной системой работы, но те, кто в ней уже разобрались, могут помочь новичкам. Воспитатели осознают, что организация двуязычного детского сада требует поэтапности, на каждом этапе можно ставить свои задачи. Воспитатель по-особому работает с детьми, он относится к ним более внимательно, ответственно, следит за эмоциональным комфортом, учит произношению, понимать и говорить, старается дать детям как можно больше знаний о языке. Старается привить любовь к языку, который изучают. Надо обращать внимание на правильное произношение; общение в группе является примером для подражания; обращает внимание на красоту языка и владение им.Отмечают еще некоторые обстоятельства: «Воспитатель должен уважать язык воспитанников»; «Воспитатель учит детей языку, используя методы и приемы, соответствующие возрасту детей»; «В нашем детском саду воспитатель с такими детьми больше занимается индивидуально»; Вообще говоря, в этой ситуации сам воспитатель, хоть в какой-то степени двуязычный, понимает, каково это развивать речь на двух языках.

Плюсы билингвизмаво взрослой жизни очевидны: билингв с легкостью переключается с одного языка на другой и владеет обоими языками на одинаково хорошем уровне. Плюсы билингвизмау детей заключаются в следующем: двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками; переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно; наблюдается творческий подход к решению задачи.

Успешное формирование русско-якутского двуязычия у детей дошкольного возраста –возможно,развиваются психические процессы: мышление, память, внимание, восприятие.

1. Щерба Л. В. «О понятии смешения языков». Л., 1974 г. ; Щерба Л. В. «Языковая система и речевая деятельность» — там же;

2. Щерба Л. В. «Очередные проблемы языковедения» в «Избранных работах по языкознанию и фонетике», т. 1, Л., 1958;

3. Филин Ф. П. «Современное общественное развитие и проблема двуязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия» – М., Наука, 1972. – С. 12 –25.

4. Верещагин Е. М. «Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)». – М., изд-во МГУ, 1973.

5. Божедонова А. П., Дедюкина М. И., Иванова М. К., Никифорова Т. И., Максимова Л. И. ДВУЯЗЫЧИЕ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ КАК ПРОБЛЕМА ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ) // Современные наукоемкие технологии. – 2015. – № 12-2.

Развитие речи младших дошкольников в условиях реализации ФГОС до Основная цель в Образовательной области «Развитие речи»- обеспечить современное и эффективное развитие речи как средства общения, познания,.

Доклад для выступления на Мпо «Умственное воспитание дошкольников с ОНР в условиях реализации ФГОС» На сегодняшний день все большую актуальность приобретают вопросы всестороннего развития детей, начиная с раннего возраста. В условиях дошкольного.

Физическое воспитание дошкольников в условиях реализации ФГОС Еще В. А. Сухомлинский писал: «Я не боюсь еще и еще повторить: забота о здоровье – это важнейший труд воспитателей. Дошкольный возраст.

Использование информационно-коммуникативных технологий в образовательном процессе дошкольников в рамках реализации ФГОС ДО Мы живём в стремительно меняющемся мире, в эпоху информации, компьютеров, спутникового телевидения, мобильной связи, интернета. Нашу повседневную.

Консультация «Обучение одаренных детей в условиях внедрения ФГОС» Обучение одаренных детей в условиях внедрения ФГОС Новые стандарты расширяют возможности для работы с одаренными детьми. Совершенствование.

Мастер-класс «Социально-коммуникативное развитие дошкольников в условиях реализации ФГОС ДОУ» «Социально-коммуникативное развитие дошкольников в условиях реализации ФГОС ДОУ» Добрый день, уважаемые коллеги! Я хотела бы представить.

«Развитие игровой деятельности дошкольника в условиях реализации ФГОС дошкольного образования» (ФГОС ДО) В ноябре 2013г. вышел Приказ об утверждении ФГОС ДО, который вступил в силу с 1 января 2014г. Стандарт был разработан на основе Конституции.

Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. detsad 1982720 1564318682. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу фото. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу-detsad 1982720 1564318682. картинка Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. картинка detsad 1982720 1564318682. Консультация для воспитателей «Полилингвальная развивающая среда в дошкольной группе детского сада»Развитие связной речи дошкольников посредством игры в условиях реализации ФГОС до В обычной жизни мы не говорим отдельными словами и даже отдельными предложениями. В основном пользуемся так называемой связной речью, объединяющий.

Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. detsad 667661 1554874485. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу фото. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу-detsad 667661 1554874485. картинка Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. картинка detsad 667661 1554874485. Консультация для воспитателей «Полилингвальная развивающая среда в дошкольной группе детского сада»Социализация старших дошкольников путем организации детской трудовой деятельности в условиях реализации ФГОС Ввести ребенка в мир человеческих отношений- одна из важных задач воспитания личности ребенка дошкольного возраста» В. А. Сухомлинский.

Источник

Детская речь: особенности ее развития в условиях билингвизма

Введение

Около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками. Особенно остро эта проблема стоит в тех регионах, где одновременно проживают разные национальности. Такая ситуация вынуждает людей знать несколько языков «соседей» или, по крайней мере, еще один язык, служащий средством межнационального общения. В разных странах присутствует непостоянное количество лиц, владеющих одним или более языками: в одних странах количество билингвов увеличивается, в других сокращается.

В научной литературе двуязычие или билингвизм понимается как владение двумя языками в ситуации, когда оба языка реально используются в коммуникации. В последние годы стал использоваться термин «инофонизм», поскольку он наиболее полно отражает социально-психологические проблемы, связанные с усвоением нескольких языков в ситуации инонационального окружения.

В связи с расширяющимися и углубляющимися связями в политической, экономической, научной, производственной, культурной и других областях возникает массовое двуязычие и многоязычие. К изучению речевого общения в рамках тесного языкового контакта проявляют интерес различные специалисты, в том числе лингвисты, психологи, педагоги.

В. В. Виноградов, Ю. Д. Дешериев, И. К. Белодед, М. М. Михайлов, М. И. Исаев, Ю. Г. Лебедева, Е. А. Брызгунова, В. И. Петрянкина, А. А. Метлюк, Н. А. Любимова и другие внесли большой вклад в изучение проблемы языкового взаимодействия билингвизма в условиях контакта русского языка с языками народов бывшего СССР и народов мира.

Проблема обучения, воспитания и социализации детей, которые изучают второй язык, становится все более актуальной по причине расширения межнациональных культурных контактов между народами, населяющими нашу страну.

1. Характеристика понятий «билингвизм»

В современной науке отдается предпочтение многим толкованиям термина «билингвизм», отражающим различные подходы ученых к данному явлению. Все концепции, по словам Г. М. Вишневской, «можно разделить на две группы в зависимости от отражения противоположности взглядов ученых: одна концепция заостряет внимание на владении вторым языком примерно так же, как своим родным. А вторая открывает возможности для значительных различий в знании двух языков, но предусматривает пользование вторым языком (неродным) в различной степени (с большим или меньшим успехом) в ситуации общения с носителем языка» [7]. Эти две концепции являются отражением узкого и широкого понимания билингвизма.

В отечественной науке интерпретация узкого понимания билингвизма принадлежит К. Х. Ханазарову, В. А. Аврорину, А. И. Рабиновичу и другим. «О наличии двуязычияможно утверждать в том случае, когда личность владеет вторым языком в степени, достаточной для процесса коммуникации и обмена мыслями с носителями второго языка…важным представляется не то, на каком языке осуществляет мысли человек, то, может ли человек вступать в процесс общения и производить обмен мыслями посредством второго языка [8]. «…под двуязычием необходимо понимать ориентировочно одинаковое свободное владение двумя языками. Другими словами, двуязычие берет свое начало тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1].

Широкой трактовке билингвизма уделяют внимание В. Ю. Розенцвейг, А. А. Метлюк, Ф. П. Филин: «Двуязычие рассматривается как континуум, который простирается от первоначального знания языка общения до полного и свободного владения им» [6].

Преобладает точка зрения о том, что билингвы – это люди будущего, мосты межкультурной коммуникации, самый лучший вклад во взаимопонимание между всеми народами и государствами. Установлено, что сегодня детский билингвизм охватывает почти половину маленьких жителей нашей планеты. Предполагается, что эта тенденция в связи с все усиливающейся миграцией людей будет расти и дальше [5].

Принято выделять несколько типов билингвизма [7]:

— индивидуальный (владение человеком двумя языками);

— общественный (владение двумя языками, которые считаются государственными);

— параллельный (одновременное усвоение ребенком двух языков);

— последовательный (освоение второго языка, когда первый полно или частично освоен).

Последовательный билингвизм имеет две формы:

— ранний (освоение второго языка после трех лет);

— поздний (освоение языка во взрослом возрасте).

Также билингвизм ожжет быть естественным и искусственным («культурным»). Искусственный билингвизм реализуется тогда, когда человек целенаправленно и систематически занимается изучением второго языка, а естественный подразумевает повседневное общение с носителем языка.

Следует отметить, что освоение двух языков одновременно не говорит об одинаковом владении языками, поскольку один язык всегда будет доминировать над другим. До недавнего времени считалось, что двуязычие оказывает большую нагрузку на ребенка, в результате он оказывается неспособен овладеть ни первым, ни вторым языком на достаточно высоком уровне, что приводит к замедлению не только его речевого, но и общего развития.

Однако в последнее время отношение к билингвизму изменилось. Родителям рекомендуют воспитывать двуязычность в детях, поскольку именно в дошкольном возрасте языки осваиваются без особых усилий.

Окончательный «вердикт», утверждающий, что билингвальные дети отстают от своих сверстников в развитии речи и ума, был вынесен на международном конгрессе по двуязычию в 1928 году в Люксембурге. Это мнение оставалось доминирующем практически до середины двадцатого века, если не брать в учет немногочисленные исследования «нейтрального периода», пытавшиеся корректировать определенную погрешность в изначальных выводах посредством учета влияния более низкого социального статуса билингвальных детей. В результате данных исследований был констатирован факт эквивалентного состояния умственного и речевого развития би- и многолингвальных испытуемых.

В «позитивном периоде» преобладают имена канадских исследователей В. Ламберта и Э. Пол. Масштабное наблюдение и исследование большой группы испытуемых школьников в Монреале, в проведении которого отдавалось предпочтение целому комплексу тестов, исключавших какие-либо погрешности в оценке речемыслительных навыков, натолкнули авторов на следующие выводы [3]:

1. Билингвальные дети продемонстрировали лучшие показатели по всем, как вербальным, так и невербальным тестам, оценивающие умственное развитие. Таким образом, они доказали свое интеллектуальное преимущество по отношению к монолингвальным ровесникам.

2. Анализ особенностей мышления показал, что двуязычным детям присуще большое количество сепаратных или независимых друг от друга мыслительных способностей, которые дают им преимущество перед монолингвами в разнообразии и гибкости подходов к решению задач, поставленных тестами.

3. В наименьшей степени выраженным было превосходство билингвов в разделах невербальных тестов, которые проверяли возможности пространственного воображения. И наиболее убедительными были их успехи в тех разделах невербальных тестов, которые требовали пластичности мышлении и творческого подхода к работе с понятиями.

Таким образом, феномен билингвизма существенно влияет на формирование психологической и языковой личности ребенка в будущем. Детям-билингвам свойственно наличие более развернутого представления об окружающем их мире и способность воспринимать информацию на двух, а зачастую и более языках, что делает их разносторонними в плане формирования языковой картины мира. Впрочем, проблемы, с которыми сталкиваются двуязычные дети, все-таки имеют место, и нельзя уменьшать их значение, так как и они в свою очередь способствуют формированию ребенка как личности, как индивида, которому, вступая во взрослую жизнь, придется встретиться с большими препятствиями, нежели его одноязычным сверстникам.

2. Речевое развитие детей-билингвов

Понятие «билингвизм» связано с терминами «речь», «речевая способность». К. Ф. Ханазаров считает, что «речевая способность является функциональной системой, формирующейся в психике носителя языка в процессе онтогенетического развития. К компонентам речевой способности относятся: фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные, текстовые».

При развитии речи билингва выделяют такое понятие, как «родной язык», который, по определению О. С. Ахмановой, означает «усваиваемый человеком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым». Родной язык является спорным моментом в биоэтнической семье, в этом случае говорят, что у детей два родных языка.

Э. М. Ахунзянов при определении родного языка приводит такие критерии, как очередность овладения языком, национальная принадлежность, язык социума, уровень владения языком [4].

Речь билингва имеет свои особенности развития. Билингвизм активизирует развитие культурного поля человека, оказывает общее благоприятное воздействие на познавательные процессы, в частности, на мышление.

Распространенными являются представления о том, что детям-билингвам присущ поздний процесс говорения в отличие от обычных сверстников, а также, что у них присутствует риск запутаться в нескольких языках. Дети-билингвы зачастую рождаются и развиваются при преобладании в семье смешанного брака или семье эмигрантов. Однако преобладают страны, где одинаковое распространение имеют два языка и где билингвизм является нормой жизни. К примеру, в Канаде регламентированы два государственных языка – английский и французский, следовательно, граждане этой страны уже в раннем возрасте становятся билингвами, так как растут в двуязычной среде.

Вроде бы, одинаково хорошее знание двух языков способствует большим преимуществам. С другой стороны, это является источником возникновения определенных трудностей: многими специалистами утверждается тот факт, что детям-билингвам больше свойственно заикание и нервные срывы, а их речь иногда напоминает «кашу» из разных языков [8].

Билингвизм является достаточно серьезным испытанием для ребенка в раннем возрасте. Обычно, к двум-трем годам ребенок обладает родным языком, и для этого ему не нужны особые усилия, так как это является естественным процессом, который заложен у каждого человека в голове с рождения. Однако, в случаях, когда ребенок преобладает в двуязычной среде и с рождения его уши воспринимают не один, а два или более языковых сигналов, наступает определенная перестройка работы головного мозга, идет что-то вроде процесса поиска нужного «регистра». И здесь как раз может наступить та путаница, о которой мы говорили выше. Каждая пара языков способствует постановке перед ребенком уникальной учебной задачи, так как языки могут иметь схожие или, напротив, очень сильные отличия в фонетике, синтаксисе и других характеристиках. Пары языков могут иметь отличия и в модальности – к примеру, на одном языке ребенок говорит дома, а на другом – говорит и учится писать в школе.

А. Ю. Кабушко подчеркивает, что дети, которые развиваются в условиях билингвизма, являются неоднородной группой. У некоторых речь проходит стихийное развитие, без специальной помощи, другим необходимо целенаправленное, специальное внимание к развитию речи. Однако, в обоих случаях для возникновения и полноценного речевого развития обязательна сформированность конкретных предпосылок [2].

В психологической и педагогической литературе отдается предпочтение следующим группам предпосылок речевого развития ребенка – биологическим, социальным, когнитивным.

В качестве биологических предпосылок отдается предпочтение рассмотрению нормального развития центральной нервной системы, анатомической и функциональной целостности речевого аппарата, сохранности анализаторов и их деятельности как единой функциональной системы.

К основным социальным предпосылкам относят потребность эмоционального контакта ребенка с близким человеком, доминирование положительных эмоций, речевую среду, в которой проходит процесс развития ребенок.

Когнитивные предпосылки содержат умения производить анализ, синтез, обобщение информации, поступающей извне, определять успешность построения языковой системы в индивидуальном сознании ребенка, осуществлять прогноз, предвидеть события и ситуации, выявлять их причину.

Существует точка зрения о том, что ранний билингвизм содействует задержке речевого и психологического развития ребенка. Данная гипотеза имеет двоякую сущность, поскольку до сегодняшнего времени нет однозначного мнения на этот счет. Невозможно с уверенностью утверждать, что пребывание ребенка с раннего детства в двуязычной среде выступает в качестве причины речевых расстройств или запоздалой речи. Но в то же время было бы ошибочным полагать, что билингвизм в раннем детстве проходит бесследно и никак не влияет на формирование личности ребенка в будущем.

На Западе большое количество врачей и логопедов, советующих родителям маленьких детей, которые растут в условиях многоязычия, прекратить использовать один из языков при процессе коммуникации с детьми. В основном рекомендуют произвести отказ от языка, который не применяется в общей среде. К примеру, логопедами в США часто предлагается родителям не беседовать дома по-испански, ограничиваясь английским. Обычно причина данным советам двояка [6].

Во-первых, с точки зрения многих специалистов, слушая два или более языка, ребенок может запутаться и у него на смену систематической языковой картине в голове может прийти полная путаница. Вместе с тем в качестве подтверждения того, что ребенок не может найти отличия в употреблении одного языка от другого, акцентируют внимание на применении слов из обоих языков в одном предложении. По существу, это не является признаком замешательства. Помимо этого, дети – билингвы, применяя в одном предложении слова из двух языков, в своей речи они в целом применяют намного больше предложений на одном языке в отличие от обычных детей [9].

Во-вторых, преобладает утверждение о том, что усвоение основного языка среды пребывания будет более успешным при отсутствии соперничества с другим языком. Однако, сегодня нет научных доказательств того, что восприятие двух или более языков является источником замедления усвоения языка или речевого расстройства. Очень многими детьми из разных стран усваивается с пеленок два и более языка, не демонстрируя при этом речевые расстройства или замедленное развитие. Такие дети выступают в качестве наглядного доказательства отсутствия причинно-следственной связи между двуязычной средой и проблемами усвоения языка. Помимо этого, также нет научных доказательств того, что отказ от одного языка автоматически способствует улучшению усвоения другого.

Таким образом, проведя анализ речевого развития детей-билингвов, можно сделать вывод о том, что в психолого-педагогической литературе выделены как преимущества, так и недостатки билингвизма. Так, к положительным характеристикам ученые относят тот факт, что дети-билингвы имеют больше преимуществ по сравнению со сверстниками, они быстрее усваивают грамматические правила, чувствуют связь между буквами и звуками, они более открыты к другим людям, культурам.

В качестве недостатков отмечается то, что у детей-билингвов при овладении вторым языком происходит путница в голове, они смешивают два языка и при этом допускают различные грамматические, синтаксические и интонационные ошибки.

Заключение:

В наши дни отмечается высокая востребованность раннего обучения иностранным языкам. Это обусловлено тем, что многие образовательные учреждения (гимназии, лицеи, специализированные школы) включают в учебные планы изучение иностранного языка уже с первого класса. Кроме того, в новом Государственном Образовательном стандарте предусмотрено изучение иностранного языка со второго класса. Знакомство до школы с предметом «Иностранный язык» позволит не только подготовить ребенка к обучению, но и сформировать у него основы коммуникативной компетенции, заложить правильное произношение, способствовать накоплению базового лексического запаса.

Таким образом, в работе установлено, что билингвизм – одновременное владение человеком двумя и более языками. Феномен билингвизма существенно влияет на формирование психологической и языковой личности ребенка в будущем. Детям-билингвам свойственно более расширенное представление об окружающей их действительности и способность воспринимать информацию на двух, а иногда и более языках, что делает их более разносторонними в плане формирования языковой картины мира.

В психолого-педагогической литературе выделены как преимущества, так и недостатки билингвизма. Так, к положительным характеристикам ученые относят тот факт, что дети-билингвы имеют больше преимуществ по сравнению со сверстниками, они быстрее усваивают грамматические правила, чувствуют связь между буквами и звуками, они более открыты к другим людям, культурам. В качестве недостатков отмечается то, что у детей-билингвов при овладении вторым языком происходит путница в голове, они смешивают два языка и при этом допускают различные грамматические, синтаксические и интонационные ошибки.

Процесс целенаправленного обучения второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда посредством применения специальных методов и приемов работы должен быть ориентирован, наряду с обучением, на определение цели воспитания и социализации ребенка.

Список использованной литературы:

1. Аврорин, В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972.

3. Ахунзянов, Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Казань: Изд-во каз. ун-та, 1978. – 169 с.

7. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.

8. Залевская, А. А., Медведева, И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. – 194 с.

Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. detsad 331079 1479577089. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу фото. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу-detsad 331079 1479577089. картинка Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. картинка detsad 331079 1479577089. Консультация для воспитателей «Полилингвальная развивающая среда в дошкольной группе детского сада»Дидактические игры для развития речи и мелкой моторики рук «Мотаем шнурочки парами — речь развиваем недаром мы» Давным-давно известно, что «Ум находится на кончиках пальцев» (В. А. Сухомлинский). Также много сказано, о зависимости уровня развития речи.

Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. detsad 559146 1498752902. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу фото. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу-detsad 559146 1498752902. картинка Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. картинка detsad 559146 1498752902. Консультация для воспитателей «Полилингвальная развивающая среда в дошкольной группе детского сада»Консультация для родителей «Возрастные особенности развития детей 5–6 лет» Анатомо-физиологические особенностиВозраст 5—6 лет часто называют «периодом первого вытяжения», когда за год ребенок может вырасти на 7—10.

Консультация для воспитателей «Детская журналистика как эффективная технология речевого развития детей дошкольного возраста» Детская журналистика как эффективная технология речевого развития детей дошкольного возраста В настоящее время существенно повысились требования.

Конспект занятия «Связная речь дошкольников и ее особенности» Связная речь дошкольников и ее особенности Каждый ребенок должен научиться содержательно, грамматически правильно, связно и последовательно.

Особенности логопедической работы с младшими школьниками с ОВЗ в условиях инклюзивного образования «Если у меня заберут все мое имущество, разрешив забрать только одну вещь, я выбрал бы возможность сохранять силу речи, поскольку, имея.

Мастер-класс для учителей начальных классов «Особенности работы с детьми в условиях проекта» «ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ДЕТЬМИ В УСЛОВИЯХ ПРОЕКТА» Уважаемые коллеги! Основная цель мастер – класса, проводимого сегодня – это повышение мотивации.

Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. detsad 578259 1475423257. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу фото. Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу-detsad 578259 1475423257. картинка Речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это в доу. картинка detsad 578259 1475423257. Консультация для воспитателей «Полилингвальная развивающая среда в дошкольной группе детского сада»Особенности развития чувства равновесия у дошкольников, имеющих нарушения зрения Автор разработок и рекомендаций Трушина Раиса Ильинична. Хоть мои разработки касаются детей с нарушением зрения, я думаю, что некоторые.

Особенности развития процессов запоминания ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ПРОЦЕССОВ ЗАПОМИНАНИЯ Понятия и виды памяти Если мы обратимся к трудам Б. М. Теплова, то увидим, что говоря о памяти,.

Протокол №1 родительского собрания во второй младшей группе «Возрастные особенности развития детей 3–4 лет» От 09. 09. 2017г. Присутствовало: 15 человек. Отсутствовало: 6 человек причина: болезнь детей Приглашенные: учитель – логопед ФИО. Цель:.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *