deep purple anya история песни
Александр Булынко
АНЯ
Перевод песни «Anya»
группы Deep Purple (седьмой состав или воссоединенный второй состав)
Знаешь ты, как удален
От яви твоей мой маршрут.
В имя твое ветра заплелись.
Капли твои, как льдинки чисты, Аня.
Куда они текут?
Где были они,
Откуда пришли?
Страсть, что скрывала,
Искры зажгли.
Пламень пожара
Вольно горит в цыганской крови,
В твоей цыганской крови.
Аня, ты – дух свободы.
Аня! О, Аня!
Луч той свободы был сохранен
В глубинах, в сердце твоем.
Я, сквозь завесу венгерских равнин, различаю
Ангелов пение –
Освобождение от пляски прежних племен.
Что все это означает,
Что все это означает?
Твои украшения
Во мраке блистают.
Дистанция закрепощения…
Но сердце цыганское я обожаю,
Цыганское сердце твое…
Deep Purple
ANYA
(Blackmore, Gillan, Glover, Lord)
I’m so far away
From everything you know,
Your name is carried on the wind,
Your ice blue waters, Anya,
Where do they flow,
Where have they been,
Where have they been?
A hidden passion
Touching a spark,
Flame of revolution
Burning wild in your gypsy heart,
Your gypsy heart
The light of freedom buried
Deep within your soul,
Across the puszta* plain to see
The rhapsody of angels,
Refuse to dance alone,
What do they mean,
What do they mean?
Your jewel flashing
Across the dark,
Forbidding distance,
I love your gypsy heart,
Your gypsy heart
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Метки
Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
✨ Блестящее воровство DEEP PURPLE: история песен «Child In Time» и «Black Night»
Два ярких примера такого талантливого творческого заимствования нам представила небезызвестная группа DEEP PURPLE.
«Child In Time»
Если вы меня спросите о самой любимой песне этой группы, я долго думать не буду. И это вовсе не набившая оскомину «Смоук Ин Зе Вота», а глобальная 10-минутная композиция «Сhild in Time», завершающая 1-ю сторону виниловой пластинки «In Rock» (1970).
Музыка «Сhild in Time» давала такой простор для фантазии, что знать текст казалось вовсе не обязательным. Подростками мы переводили название песни, как «Дитя во времени», и я представлял под вступительные органные звуки, как в космическом пространстве из некоего яйца вылупляется младенец. Музыка постепенно нагнетала напряжение, голос вокалиста Яна Гиллана взмывал выше и выше, а в моём «клипе» дитя быстро взрослело. После чего следовала маршеобразная перебивка и Блэкмора начинал своё неистовое соло — возможно одно из лучших за его карьеру, а мой герой старел и погружался в пучину жизни с ее ужасами, жестокостями и войнами.
На пике неистовства музыка снова возвращалась к вступительной части, мой герой стремительно молодел и прятался обратно в скорлупу космического яйца. А с наступлением финальной какофонии, висящая рядом, Земля сгорала в огне (надо понимать ядерной войны)
Как оказалось впоследствии, моя буйная детская фантазия была не так уж далека от смысла, заложенного авторами. Надо сказать, что читать переводы текстов DEEP PURPLE — занятие, по большей части, неблагодарное. Сплошь какие-то сексуальные бэйбы, любовь-морковь, «ну, что, родимая, поехали кататься» и т.д. и т.п.
А вот «Сhild in Time» — редкое исключение. Её текст метафоричен и, по признанию автора слов — Гиллана — отражает состояние человека в период «холодной войны», грозящей перерасти в «горячую» — ядерную. И переводить название надо не как «Дитя во Времени» или «Ребёнок в наше время» (как перевели на советской пластинке), а с учётом запятой, которая, правда, так и не была пропечатана.
(Перевод Дмитрия Попова)
Линию прочерченную между хорошим и плохим,
Увидишь слепца стреляющего в мир,
Пули летят собирая жатву.
Господи! Ну, конечно же ты был им,
И тебя не достал летящий свинец,
Лучше закрой глаза, пригни голову
И жди, пока в тебя не попадет рикошетом.
«При посредстве радиостанции «Свободная Европа» эта песня и ей подобные достигли ушей и сердец наших единомышленников за железным занавесом и, как я узнал много лет спустя, они с огромным облегчением узнали, что и здесь у них есть друзья, которые хотят мира».
Спустя какое-то время я узнал ещё одну новость. Оказалось, что органное вступление на «Сhild in Time» было «позаимствовано» из песни «Bombay Calling» психоделической группы IT’S A BEAUTIFUL DAY (только там этот отрывок игрался живее и на скрипке).
По воспоминаниям Гиллана идею подал Джон Лорд, который стал импровизировать мелодию «Bombay Calling» на электрооргане:
«. мы подумали, что поиграем с ней, немного изменим и сделаем что-нибудь новое, взяв это за основу».
Судебных разбирательств «обворованные» устраивать гн стали. Вместо этого они взяли ПЁПЛОВСКИЙ инструментал «Wring That Neck» (из альбома «The Book of Taliesyn» 1968 года) и сделали из него песню «Don and Dewey» — теперь для себя.
Ну, а в СССР мелодией «Сhild in Time» воспользовался Владимир Кузьмин в одной из своих ранних песен «Мама» (сравните Гиллановское «А-а-а!» с Кузьминским «Мама-а!» ). Впрочем, это была довольно очевидная цитата для меломанов тех лет.
Как ни странно, Блэкмор отзывался о своём соло на студийной записи «Сhild in Time» с недовольством.
«Гитарное соло, однако, получилось довольно посредственным. В те времена никогда не делалось больше двух-трех дублей, когда дело доходило до гитарных соло. Мне дали пятнадцать минут — считалось, что для гитариста этого вполне достаточно. Пэйси (барабанщик – Ян Пэйс – С.К.) был тут как тут, нервно притопывая ногой и поглядывая на часы, как бы говоря: «Ну, долго ты еще там?». «Да я только-только настроился!» — «Ты что же, значит, еще дольше собираешься сидеть?!». Иногда на концертах я играю это соло много быстрее, чем на пластинке.
…Ян Гиллан был, пожалуй, единственным человеком, способным ее спеть. Это был его звездный час. Больше никто не решился бы на подобное «карабкание» по октавам все выше и выше».
После распада DEEP PURPLE Гиллан создаст свою собственную группу и перезапишет «Сhild in Time» в более спокойной пространной манере, чем-то напоминающей PINK FLOYD.
А спустя время он и вовсе перестанет её петь — причём не из принципа (как это делал Роберт Плант с упомянутой «Stairway to Heaven»), а по вполне будничной причине.
«Эта песня всегда была на грани моих возможностей. А сейчас, когда мне 60, боюсь, уже за гранью. Я и сам расстраиваюсь, что мы не исполняем эту песню, она все-таки много значит для меня и для группы. Но если я её все-таки решусь спеть, то следующую неделю я буду говорить вот таким голосом (еле слышно хрипит)».
«Black Night»
Запись альбома «In Rock» была уже практически закончена, когда в студию завалили менеджеры EMI и попросили записать какой-нибудь хит для сингла. Ребята к тому времени устали и, чтобы расслабиться, решили зависнуть в пабе. Наркотиками «пёпловцы» не увлекались, но наклюкаться любили. Изрядно выпив, Блэкмор вдруг сказал Гловеру «А почему бы нам не взять рифф из песни Рика Нельсона «Summertime»?» (основанной, в свою очередь, на известной композиции Гершвина — С.К.).
Пьяная кампания завалилась в студию в начале первого ночи, и на основе чужого риффа быстренько сварганила композицию под названием. конечно же, «Black Night» («Чёрная Ночь»). В процессе музыканты продолжали заимствовать всё, что приходило на ум.
Автор перевода — Em>2pac
Не чувствую себя таким уж смышлёным
Мне не хочется сидеть и не отсвечивать.
Может, я обнаружу в конце концов,
Что я свободен, свободен быть собой.
Чёрная ночь – долгий путь из дому.
Мне не нужно тёмного дерева,
Я не хочу видеть штормящего моря.
Я не чувствую, я не вижу.
Может, я обнаружу в конце концов,
Что я свободен, свободен быть собой.
Чёрная ночь – долгий путь из дому.
Мне не нужна чёрная ночь.
Я не вижу тёмной ночью.
Может, я обнаружу в конце концов,
Что я свободен, свободен быть собой.
Чёрная ночь – долгий путь из дому.
c ингл «Black Night» вышел в июне 1970 года и неожиданно занял 2-е место в Британском топе. Забавно, что песня, записанная в алкогольном угаре и спустя рукава, станет наивысшим достижением в сингл-чартах за всю карьеру DEEP PURPLE.
«Перед нами тут же открылось множество новых дверей. Я помню, как мечтал увидеть «In Rock» в чартах, но уже после сингла «Black Night» мы были везде: про нас писали в газетах, начали окупаться концерты, публика повалила…».
✨ Блестящее воровство DEEP PURPLE: история песен «Child In Time» и «Black Night»
Два ярких примера такого талантливого творческого заимствования нам представила небезызвестная группа DEEP PURPLE.
«Child In Time»
Если вы меня спросите о самой любимой песне этой группы, я долго думать не буду. И это вовсе не набившая оскомину «Смоук Ин Зе Вота», а глобальная 10-минутная композиция «Сhild in Time», завершающая 1-ю сторону виниловой пластинки «In Rock» (1970).
Музыка «Сhild in Time» давала такой простор для фантазии, что знать текст казалось вовсе не обязательным. Подростками мы переводили название песни, как «Дитя во времени», и я представлял под вступительные органные звуки, как в космическом пространстве из некоего яйца вылупляется младенец. Музыка постепенно нагнетала напряжение, голос вокалиста Яна Гиллана взмывал выше и выше, а в моём «клипе» дитя быстро взрослело. После чего следовала маршеобразная перебивка и Блэкмора начинал своё неистовое соло — возможно одно из лучших за его карьеру, а мой герой старел и погружался в пучину жизни с ее ужасами, жестокостями и войнами.
На пике неистовства музыка снова возвращалась к вступительной части, мой герой стремительно молодел и прятался обратно в скорлупу космического яйца. А с наступлением финальной какофонии, висящая рядом, Земля сгорала в огне (надо понимать ядерной войны)
Как оказалось впоследствии, моя буйная детская фантазия была не так уж далека от смысла, заложенного авторами. Надо сказать, что читать переводы текстов DEEP PURPLE — занятие, по большей части, неблагодарное. Сплошь какие-то сексуальные бэйбы, любовь-морковь, «ну, что, родимая, поехали кататься» и т.д. и т.п.
А вот «Сhild in Time» — редкое исключение. Её текст метафоричен и, по признанию автора слов — Гиллана — отражает состояние человека в период «холодной войны», грозящей перерасти в «горячую» — ядерную. И переводить название надо не как «Дитя во Времени» или «Ребёнок в наше время» (как перевели на советской пластинке), а с учётом запятой, которая, правда, так и не была пропечатана.
Линию прочерченную между хорошим и плохим,
Увидишь слепца стреляющего в мир,
Господи! Ну, конечно же ты был им,
И тебя не достал летящий свинец,
Лучше закрой глаза, пригни голову
И жди, пока в тебя не попадет рикошетом.
«При посредстве радиостанции «Свободная Европа» эта песня и ей подобные достигли ушей и сердец наших единомышленников за железным занавесом и, как я узнал много лет спустя, они с огромным облегчением узнали, что и здесь у них есть друзья, которые хотят мира».
Спустя какое-то время я узнал ещё одну новость. Оказалось, что органное вступление на «Сhild in Time» было «позаимствовано» из песни «Bombay Calling» психоделической группы IT’S A BEAUTIFUL DAY (только там этот отрывок игрался живее и на скрипке).
«. мы подумали, что поиграем с ней, немного изменим и сделаем что-нибудь новое, взяв это за основу».
Судебных разбирательств «обворованные» устраивать гн стали. Вместо этого они взяли ПЁПЛОВСКИЙ инструментал «Wring That Neck» (из альбома «The Book of Taliesyn» 1968 года) и сделали из него песню «Don and Dewey» — теперь для себя.
Ну, а в СССР мелодией «Сhild in Time» воспользовался Владимир Кузьмин в одной из своих ранних песен «Мама» (сравните Гиллановское «А-а-а!» с Кузьминским «Мама-а!» ). Впрочем, это была довольно очевидная цитата для меломанов тех лет.
Как ни странно, Блэкмор отзывался о своём соло на студийной записи «Сhild in Time» с недовольством.
«Гитарное соло, однако, получилось довольно посредственным. В те времена никогда не делалось больше двух-трех дублей, когда дело доходило до гитарных соло. Мне дали пятнадцать минут — считалось, что для гитариста этого вполне достаточно. Пэйси (барабанщик – Ян Пэйс – С.К.) был тут как тут, нервно притопывая ногой и поглядывая на часы, как бы говоря: «Ну, долго ты еще там?». «Да я только-только настроился!» — «Ты что же, значит, еще дольше собираешься сидеть?!». Иногда на концертах я играю это соло много быстрее, чем на пластинке.
…Ян Гиллан был, пожалуй, единственным человеком, способным ее спеть. Это был его звездный час. Больше никто не решился бы на подобное «карабкание» по октавам все выше и выше».
После распада DEEP PURPLE Гиллан создаст свою собственную группу и перезапишет «Сhild in Time» в более спокойной пространной манере, чем-то напоминающей PINK FLOYD.
А спустя время он и вовсе перестанет её петь — причём не из принципа (как это делал Роберт Плант с упомянутой «Stairway to Heaven»), а по вполне будничной причине.
«Эта песня всегда была на грани моих возможностей. А сейчас, когда мне 60, боюсь, уже за гранью. Я и сам расстраиваюсь, что мы не исполняем эту песню, она все-таки много значит для меня и для группы. Но если я её все-таки решусь спеть, то следующую неделю я буду говорить вот таким голосом (еле слышно хрипит)».
Запись альбома «In Rock» была уже практически закончена, когда в студию завалили менеджеры EMI и попросили записать какой-нибудь хит для сингла. Ребята к тому времени устали и, чтобы расслабиться, решили зависнуть в пабе. Наркотиками «пёпловцы» не увлекались, но наклюкаться любили. Изрядно выпив, Блэкмор вдруг сказал Гловеру «А почему бы нам не взять рифф из песни Рика Нельсона «Summertime»?» (основанной, в свою очередь, на известной композиции Гершвина — С.К.).
Пьяная кампания завалилась в студию в начале первого ночи, и на основе чужого риффа быстренько сварганила композицию под названием. конечно же, «Black Night» («Чёрная Ночь»). В процессе музыканты продолжали заимствовать всё, что приходило на ум.
Автор перевода — Em>2pac
Чёрная ночь – это неправильно.
Не чувствую себя таким уж смышлёным
Мне не хочется сидеть и не отсвечивать.
Может, я обнаружу в конце концов,
Что я свободен, свободен быть собой.
Чёрная ночь – долгий путь из дому.
Мне не нужно тёмного дерева,
Я не хочу видеть штормящего моря.
Я не чувствую, я не вижу.
Может, я обнаружу в конце концов,
Что я свободен, свободен быть собой.
Чёрная ночь – долгий путь из дому.
Мне не нужна чёрная ночь.
Я не вижу тёмной ночью.
Может, я обнаружу в конце концов,
Что я свободен, свободен быть собой.
Чёрная ночь – долгий путь из дому.
c ингл «Black Night» вышел в июне 1970 года и неожиданно занял 2-е место в Британском топе. Забавно, что песня, записанная в алкогольном угаре и спустя рукава, станет наивысшим достижением в сингл-чартах за всю карьеру DEEP PURPLE.
«Перед нами тут же открылось множество новых дверей. Я помню, как мечтал увидеть «In Rock» в чартах, но уже после сингла «Black Night» мы были везде: про нас писали в газетах, начали окупаться концерты, публика повалила…».
__________________________________________________
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
LiveInternetLiveInternet
—Новости
—Видео
—Рубрики
—Музыка
—Цитатник
Играют мальчики в войну. Играют мальчики в войну, Стреляют, раненые стонут. Пу.
Днище киевской пропаганды: дешевый китайский коммутатор выдан за зомби-устройство Кремля  .
«Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне!» Выполняю обещание, данное в предыдущем посте, пос.
—Метки
—Ссылки
—Фотоальбом
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Статистика
I’m so far away
From everything you know,
Your name is carried on the wind,
Your ice blue waters, Anya,
Where do they flow,
Where have they been,
Where have they been?
A hidden passion
Touching a spark,
Flame of revolution
Burning wild in your gypsy heart,
Your gypsy heart
Your jewel flashing
Across the dark,
Forbidding distance,
I love your gypsy heart,
Your gypsy heart
Я так далёк
От всего, что ты знаешь
Твоё имя развивается на ветру
Аня, твои ледяные голубые воды
Куда они текут?
Где они бывали?
Где они бывали?
Скрытая страсть
Касающая искры,
Пламя перемен
Ярко горящий в твоём цыганском сердце
Твоём цыганском сердце
Аня — дух свободы
Аня, о, Аня
Свет свободы похоронен
Глубоко в твоём сердце
Увидеть сквозь пустынные равнины 1
Восторги ангелов
Отказаться танцевать в одиночестве
Что они значат?
Что они значат?
Твои украшения светят
Сквозь тьму
Запрещённое расстояние
Мне нравится твоё цыганское сердце
Твоё цыганское сердце
Перевод песни Anya (Deep Purple)



Аня 1
I’m so far away
From everything you know,
Your name is carried on the wind,
Your ice blue waters, Anya,
Where do they flow,
Where have they been,
Where have they been?
A hidden passion
Touching a spark,
Flame of revolution
Burning wild in your gypsy heart,
Your gypsy heart
Your jewel flashing
Across the dark,
Forbidding distance,
I love your gypsy heart,
Your gypsy heart
Your jewel flashing
Across the dark,
Forbidding distance,
I love your gypsy heart,
Your gypsy heart
Я так далёк
От всего, что ты знаешь.
Твоё имя разносится ветром.
Аня, твои ледяные голубые воды,
Куда они текут?
Где они бывали?
Где они бывали?
Скрытая страсть,
Касающаяся искры,
Пламя перемен,
Ярко горящее в твоём цыганском сердце,
Твоём цыганском сердце.
Твои украшения светят
Сквозь тьму,
Запретное расстояние.
Я люблю твоё цыганское сердце,
Твоё цыганское сердце.
Твои украшения светят
Сквозь тьму,
Запретное расстояние.
Я люблю твоё цыганское сердце,
Твоё цыганское сердце.











