бунин стихи настанет день
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Иван Алексеевич Бунин. «Настанет день — исчезну я…»
Иван Алексеевич Бунин
Настанет день — исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
и море ровной синевой
манить в простор пустынный свой.
Иван Бунин
Раннее поэтическое творчество Бунина отмечено преобладанием пейзажной лирики, написанной в традициях Афанасия Фета и Алексея Толстого. После первой русской революции Иван Алексеевич все чаще создает философские стихотворения, в которых явно слышны отголоски наследия Федора Тютчева. Важнейшей частью пейзажей, рисуемых Буниным, становятся погосты, могилы, кладбища, символизирующие не только приближение собственной смерти, но и исчезновение древних родов. Поэт стремится заглянуть за грань. Его завораживают тайны смерти, не щадящей никого на земле. Путь к обретению гармонии Иван Алексеевич видит в слиянии с природой, в возвращении человека к истокам. Кроме того, писателя волнует мысль о воссоединении с прошлым, с предками. Преемственную связь времен он переносит в мир духовный.
Тема смерти заявляется с первой строки произведения. Подчеркивается она двумя прилагательными — «пустой» (по отношению к комнате) и «пустынный» (по отношению к простору). Первое слово располагается в начале стихотворения, второе — в финале. Таким образом, они образуют кольцо, что усиливает мысль о повторяемости всего в мире, о неотвратимости конца (из небытия человек приходит, туда же и возвращается).
Бунин стихи настанет день
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
и море ровной синевой
манить в простор пустынный свой.
(10 октября 1870, Воронеж — 8 ноября 1953, Париж) — русский писатель, поэт и переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе.
Будучи представителем обедневшей дворянской семьи, Бунин рано начал самостоятельную жизнь; в юношеские годы работал в газетах, канцеляриях, много странствовал. Первым из опубликованных произведений Бунина стало стихотворение «Над могилой С. Я. Надсона» (1887); первый стихотворный сборник вышел в свет в 1891 году в Орле. В 1903 году получил Пушкинскую премию за книгу «Листопад» и перевод «Песни о Гайавате»; в 1909 году был повторно удостоен этой награды за 3-й и 4-й тома Собрания сочинений. В 1909 году избран почётным академиком по разряду изящной словесности Императорской Санкт-Петербургской академии наук. В 1920 году эмигрировал во Францию. Автор романа «Жизнь Арсеньева», повестей «Суходол», «Деревня», «Митина любовь», рассказов «Господин из Сан-Франциско», «Лёгкое дыхание», «Антоновские яблоки», дневниковых записей «Окаянные дни» и других произведений. В 1933 году Иван Бунин стал лауреатом Нобелевской премии по литературе за «строгое мастерство, с которым он развивает традиции русской классической прозы». Скончался в 1953 году, похоронен на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа. Произведения Бунина были неоднократно экранизированы. Образ писателя воплощён в фильме Алексея Учителя «Дневник его жены» (2000).
Иван Бунин
Настанет день — исчезну я…(+ Анализ)
Анализ стихотворения Бунина «Настанет день — исчезну я…»
Раннее поэтическое творчество Бунина отмечено преобладанием пейзажной лирики, написанной в традициях Афанасия Фета и Алексея Толстого. После первой русской революции Иван Алексеевич все чаще создает философские стихотворения, в которых явно слышны отголоски наследия Федора Тютчева. Важнейшей частью пейзажей, рисуемых Буниным, становятся погосты, могилы, кладбища, символизирующие не только приближение собственной смерти, но и исчезновение древних родов. Поэт стремится заглянуть за грань. Его завораживают тайны смерти, не щадящей никого на земле. Путь к обретению гармонии Иван Алексеевич видит в слиянии с природой, в возвращении человека к истокам. Кроме того, писателя волнует мысль о воссоединении с прошлым, с предками. Преемственную связь времен он переносит в мир духовный.
Таинственно шумит лесная тишина.
Тема смерти заявляется с первой строки произведения. Подчеркивается она двумя прилагательными — «пустой» (по отношению к комнате) и «пустынный» (по отношению к простору). Первое слово располагается в начале стихотворения, второе — в финале. Таким образом они образуют кольцо, что усиливает мысль о повторяемости всего в мире, о неотвратимости конца (из небытия человек приходит, туда же и возвращается).
Бунин стихи настанет день
О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
Показать полностью.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним… Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне…
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.
Мы все уходим понемногу.
Кончится жизни горение —
И нет тебя на примете,
Не одолжишь мгновения
Показать полностью.
Ни у кого на свете.
Время смывает начисто
Горе и радости буден.
И никого не утешу я:
Станет землёй и дымом
Жизнь, пролетевшая мимо.
БУДЕТ ЛАСКОВЫЙ ДОЖДЬ
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
Показать полностью.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну:
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И Весна… и Весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Сара Тисдейл
Перевод Льва Жданова
В «Марсианских хрониках» Рэя Брэдбери есть рассказ «Будет ласковый дождь». Рэй Брэдбери родился в год опубликования этого стихотворения.
«— Миссис Маклеллан, какое стихотворение хотели бы вы услышать сегодня? Дом молчал.
Наконец голос сказал:
— Поскольку вы не выразили никакого желания, я выберу что-нибудь наудачу.
Зазвучал тихий музыкальный аккомпанемент.
— Сара Тисдейл. Ваше любимое, если не ошибаюсь. »
Рэй Брэдбери
«Будет ласковый дождь»
Бездонна глубь небес над нами.
Постой пред нею, подожди…
Над августовскими хлебами
Показать полностью.
Сверкают звездные дожди.
Не зная правильной орбиты,
Вразброд, поодиночке, зря
Летят из тьмы метеориты
И круто падают, горя.
Куски тяжелого металла,
Откуда их приносит к нам?
Какая сила разметала
Их по космическим углам?
На островок земли туманный,
Где мирно пашутся поля,
Не так ли бездна океана
Выносит щепки корабля?
А вдруг уже была планета
Земле-красавице под стать,
Где и закаты, и рассветы,
И трав душистых благодать?
И те же войны и солдаты,
И те же коршуны во мгле,
И, наконец, разбужен атом,
Как он разбужен на земле?
Им надо б все обдумать трезво,
А не играть со смертью зря.
Летят из тьмы куски железа
И круто падают, горя.
То нам примером быть могло бы,
Чтобы, подхваченный волной,
Как голубой стеклянный глобус,
Не раскололся шар земной.
Погаснет солнце на рассвете,
И нет просвета впереди…
А на какой-нибудь планете
Начнутся звездные дожди.
Владимир Солоухин (1956 год)
Марина Цветаева
Уж сколько их упало в эту бездну
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
Показать полностью.
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все — как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,