биография гете на немецком языке с переводом
Биография гете на немецком языке с переводом
Приложение. Слайд №8, №9
Ведущий:А сейчас, мы послушаем стихотворение Гёте “Wanderers Nachtlied”. По-русски это стихотворение называется “Ночная песня странника”. Интересна история его написания. Гёте очень любил ездить в Ильменау. Он охотно проводил здесь в лесу время. Там стоял его летний домик. Осенью 1783 года Гёте прожил здесь 8 дней. В это время и появилось его известное стихотворение “Ночная песня странника”. Гёте написал его карандашом на деревянной стене домика. В последний раз он был в Ильменау в 1831 году и ему в то время уже было 82 года. “Я здесь однажды написал маленькое стихотворение на стене”- сказал Гёте своим спутникам. Его подвели к стене, где стояла дата 7 сентября 1783 года и его стихотворение. В 1870 году летний домик сгорел, но в 1874 году его восстановили по фотографии.
(На фоне звучания музыки Варламова демонстрируются слайды с видами «Лесного домика» Гете
(Звучит романс А.Варламова на русском языке «Горные вершины»).
Приложение. Слайд №10
Schueler:. In Weimar vor dem Nationalgalerie steht das Goethe-Schiller Denkmal. Dieses Denkmal symbolisiert die Freundschaft zwischen Goethe und Schiller.. Friedrich Schiller wurde 1759 in dem kleinen suddeutschen Stadchen Marbach am Neckar geboren. Er war 10 Jahre junger als Goethe. Der Junge war begabt und lernte fleissig. Er lebte zu einer Zeit, da Deutschland in mehr als 300 kleine Staaten zersplittert war. Ueberall herrschte feudaler Despotismus und Tyrannei.Das erfuhr auch Schiller frueh genug.
(Ученики на фоне музыки читают наизусть эти стихотворения)
Die Hoffnung
Es reden und traumen die Menschen viel
von besseren kuenftigen Tagen.
Nach einem gluecklichen, goldenen Ziel
sieht man sie nennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jueng,
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Schueler:Schillers Vater war Arztgehilfe beim Militar. Mit 13 Jahren musste er gegen seinen Willen auf die Militarschule des Herzogs von Wurtenberg gehen, um dort Medizin zu studieren. Auf der Schule herrschte strengste Disziplin. Man musste kein offenes Wort reden. In dieser Schule lernte junger Schiller den Despotismus hassen. Friedrich Schiller schrieb viele Gedichte, Balladen, Dramen. Seine Werke widmete Schiller dem Menschen, dem Glueck, der Liebe. Darunter sind zwei Gedichte: “Die Hoffnung” und “Das Maedchen aus der Fremde”.
Das Maedchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten
erschien mit jedem jungen Jahr,
sobald die ersten Lerchen schwirrten,
ein Maedchen schoen und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
man wusste nicht, woher sie kam;
und schnell war ihre Spur verloren,
sobald das Maedchen Abschied nahm.
Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
gereift auf einer anderen Flur,
in einem anderen Sonnenlichte,
in einer gluecklichen Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
dem Fruechte, jenem Blumen aus;
der Juengling und der Greis am Stabe,
ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gaste,
doch nahte sich ein liebend Paar,
dem reichte sie der Gaben beste,
der Blumen allerschoenste dar.
«Дева с чужбины»
Из года в год в начале мая,
Когда не смолкнет птичий гам,
Являлась дева молодая
В долину к бедным пастухам.
Она жила в стране нездешней,
В краю, куда дороги нет.
Уйдет она и в дымке вешней
Растает девы легкий след.
Она с собою приносила
Цветы и сочные плоды.
Их солнце юга золотило,
Растили пышные сады.
И отрок, и старик с клюкою,
Навстречу ей спешили все,
Хоть что-то чудилось чужое
В её чарующей красе.
Она дарила прихотливо
Цветы одним, плоды другим.
И каждый уходил счастливый
Домой с подарком дорогим.
На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Ф Шиллера.
Ведущий: Hier ist ein Gedicht von Friedrich Schiller.”Jaegerliedchen” Es ist ein Auszugt aus seinem Drama “ Wilhelm Tell”.
На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Ф.Шиллера.
Приложение. Слайд №11
(Звучит «Песня стрелка» на стихи Ф.Шиллера)
(Ученик читает стихотворение)
Jägerliedchen
Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schütz gezogen
Früh am Morgenstrahl.
Wie am Reich der Lüfte
König ist der Weih,
Durch Gebirg und Klüfte
Herrscht der Schütze frei.
Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.
Песня стрелка
С луком и колчаном
Как орлу воздушный
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
Там прицел, и птица –
Жертвы метких стрел.
Приложение. Слайд№12
Schueler: Der grosse deutsche Dichter Heinrich Heine- ein grosser deutscher Dichter und Satiriker. Er wurde am 13 Dezember 1797 in Deutschland geboren. Sein Vater war Kaufmann und Heinrich sollte auch Kaufmann werden. Er sollte im Geschaeft seines Reichen Onkels in Hamburg den Beruf eines Kaufmanns erlernen. Heinrich interessierte sich fuer Literatur, Kunst und Politik Er ging als Student der Rechtwissenschaft nach Bonn, spaeter nach Goettingen und Berlin. Schon waehrend seiner Studienjahre widmete er sich dem dichterischen Schaffen. Heine schrieb lyrische, politisch-satirische Gedichte und Prosawerke. Die bekanntesten sind: “Buch der Lieder”, “Reisebilder”, “Deutschland. EinWintermaerchen”
На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Г.Гейне (презентация).
ВедущийHeinrich Heine- ein grosser deutscher Dichter und Satiriker. Er schrieb lyrische, politisch-satirische Gedichte und Prosawerke. Die bekanntesten sind: “Buch der Lieder”, “Reisebilder”, “Deutschland. Ein Wintermaerchen”
( ученик читает стихотворение)
Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.e
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
( ученик читает стихотворение)
«Der Brief, den du geschrieben …»
H. Heine
Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.
«Письмо, которое ты написала…»
Меня своим письмом!
А клятв – на целый том!
Отказ длинен немнохко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.
Приложение. Слайд№13
Das Gedicht ^“Leise zeiht durch mein Gemuet” von Heinrich Heine wurde vertont. Der Komponist F. Mendelsohn Bartoldy schrieb Musik zu diesem Gedicht.
(Звучит музыка Ф.Медельсона
( ученик читает стихотворение)
“Leise zieiht durch mein Gemuet”
Leise zieht durch mein Gemuet
klinge, kleines Fruehlingslied,
kling hinaus ins Weite!
Kling hinaus bis an das Haus,
wo die Blumen spriessen,
wenn du eine Rose schaust
sag, ich lass’ sie gruessen.
“Tихо наполняет мою душу”
Тихо льётся сквозь меня
Песнь весенняя, звеня,
Вдаль к небесным склонам.
Где рождаются цветы ─
Прозвени ей с высоты
Приложение. Слайд№14
Ведущий: Heinrich Heine hat dem Liebesthema viele schoene Gedichte gewidmet. Viele russische Dichter uebersetzten Gedichte von Heine ins Russische. Das Gedicht ‘Ein Fichtenbaum” wurde von dem bekanntesten russischen Dichter M.Lermontow uebersetzt. Hier sind zwei von ihnen.
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
im Norden auf kahler Hoh,
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenand.
Сосна
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она
И снится ей всё, что в пустыне далеко –
В том краю, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Приложение. Слайд№15
Ведущий:Viele Heines Werke waren eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Sie wurden in Deutschland und fuhr nach Paris. Hier lebte Heine bis zu seinem Tode. Er schrieb das Gedicht ueber seine Bedeutung als Dichter. Er spielt in diesem Gedicht auf die politische Situation in Deutschland an.
(Ученик читает стихотворение )
Wenn ich an deinem Hause
Wenn ich an deinem Hause
des Morgens voruеbergeh,
so freut’s mich, du liebe Kleine,
wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
du frember, kranker Mann?
«Ich bin ein deutscher Dichter.
Bekannt im deutschen Land:
nennt man die besten Namen,
so wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
fehlt manchen im deutschen Land;
nennt man die schlimmsten Schmerzen,
so wird auch der meine gennant».
«Когда я у твоего дома»
Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Тебя увидев в окне.
За мной ты большими глазами,
С немым удивленьем следишь;
«Что нужно тебе, незнакомец,
Кто ты, о чём ты грустишь?»
Дитя, я поэт немецкий,
Известный всей стране,
И высшая слава, быть может,
Досталась на долю и мне.
А нужно, дитя, мне того же,
Что многим в нашей стране.
Быть может, злейшая мука
Досталась на долю и мне».
Auf die Berge will ich steigen
Auf die Berge will ich steigen,
wo die frommen Huetten stehen,
wo die Brust sich frei erschliesset,
und die freien Luefte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Baeche rauschen, Voegel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.
Lebet wohl, ihr glatten Saele,
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.
Путешествие по Гарцу.
Я хочу подняться в горы,
Где дымки костров сияют,
Где груди дышать свободно,
И свободный ветер веет.
Я хочу подняться в горы,
К елям темным и могучим,
Где звенят ручьи и птицы,
Горделиво мчатся тучи.
Мир вам, гладкие покои,
Люди с гладкими сердцами!
Я хочу подняться в горы
И смеяться там над вами.
Приложение. Слайд №16
ВедущийDie Volkssage von der Lorelei interessierte viele deutsche Dichter. So schrieb der beruemte deutsche Dichter Heinrich Heine ein Gedicht ueber die schoene Jungfrau. Es gehoert zu den besnen Werken der deutschen Lyrik.
Die Sprache dieses Gedichtes ist sehr melodisch. Friedrich Silcher komponierte Musik zu Heines Gedicht. Als Lied ist das Werk in aller Welt sehr bekannt. Heines Gedicht «Lorelei» wurde von vielen russischen Dichtern A.Block, W.Lewick und anderen uebersetzt.
(Звучит песня о Лорелей на стихи Г.Гейне и музыку Фридриха Зельхера)
Приложение. Слайд №17
( Ученик читает стихотворение)
Лорелея
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен,
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор,
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
В ее чудесном пеньи,
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит,
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка знаю,
Погибнут среди зыбей,
И всякий так погибает
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin,
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blritzet,
sie kaemmt ihr goldnes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
Приложение. Слайд №18
Ведущий: Наш вечер, посвященный жизни и творчеству великих немецких классиков подошел к концу. (Ведущий благодарит все учащихся за участие в мерприятии).
Новое в блогах
Herz, mein Herz, was soll das geben?
«Каждый народ фокусирует свои чувства на одном избранном им гении. У англичан это Шекспир, у немцев это Гёте, у итальянцев Данте…» (Д. Гранин)
28 августа исполнился 271 год со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте, по праву признанного «универсальным гением», потому как невозможно говорить о его заслугах только в литературе.
Поэт, писатель, философ, литературный критик, естествоиспытатель, юрист и государственный деятель, многообразие творческой деятельности которого по праву сделали его одной из влиятельнейших фигур в немецкой истории.Гёте знал несколько языков и свободно говорил на французском, итальянском, греческом и латыни.
Одарённый юноша, изучал юриспруденцию в университете, увлекался литературой, философией и медициной.
Первые стихотворения Гёте писал уже в восемь лет.
Хочу предложить вашему вниманию одно из своих любимых произведений Вольфганга Гёте
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
1775
Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой.
Ах, что сделалось с тобой?
Расцветающая ль младость,
Речи ль, полные душой,
Взора ль пламенная сладость
Овладели так тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
Бросить томный, томный взгляд!
Ах! я к ней лечу назад!
Я неволен, очарован!
Я к неволе золотой,
Обессиленный, прикован
Шелковинкою одной!
И бежать очарованья
Нет ни силы, ни желанья!
Рад тоске! хочу любить.
Видно, сердце, так и быть!
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод В. А. Жуковский (1783-1852)
1818

Сердце, сердце! что с тобою?
Что смутило глубь твою?
Жизнью ты живешь иною…
Я тебя не узнаю!
Мимо все, что ты любило,
Мимо, что тебя томило, —
И забота и покой.
Что же сделалось с тобой?
Или этот образ милый
Оковал мечты твои?
Иль в тебе не стало силы
Пре́зреть этот взор любви?
Захочу ли ободриться,
Отвернуться, удалиться —
Мне и шагу не шагнуть,
Снова к ней лежит мой путь.
Нить волшебную напрасно
Я стараюсь оборвать;
Против воли все к прекрасной
Возвращаюся опять —
И, вступая в круг суровый,
Покоряюсь жизни новой.
Как я слаб и молод вновь!
Отпусти меня, любовь!
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод М. Л. Михайлова (1829—1865)

Сердце, сердце, что такое?
Что смутило жизнь твою?
Что-то странное, чужое, —
Я тебя не узнаю!
Всё прошло, что ты любило,
Всё, о чёмъ ты такъ грустило,
Трудъ и отдыхъ, — всё прошло, —
До чего уже дошло!
Иль тебя цвѣткомъ росистымъ
Эта дѣвственность чела,
Взоромъ кроткимъ, нѣжно-чистымъ,
Своевольно увлекла?
Вдругъ хочу отъ ней укрыться,
Встрепенуться, удалиться,
Но мой путь ещё скорѣй
Вновь, увы, приводитъ къ ней!
И меня на нити тонкой,
Безнаказанно шутя,
Своенравною ручонкой
Держитъ дѣвочка-дитя;
Красоты волшебной сила
Кругъ завѣтный очертила.
Что за странность — какъ во снѣ!
О, любовь, дай волю мнѣ!
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод А. А. Фет (1820 — 1892)
1862

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод Вильгельма Левика (1907-1982)
Проект «Великий Гёте» для учащихся, изучающих немецкий язык
Мы учим немецкий язык и считаем, что мы должны знать о культуре, истории и традициях Германии.
Гипотеза проекта: Российские и немецкие школьники мало знают о великом И.В. Гёте. Поэтому мы решили провести исследование на тему «Великий Гёте».
Цель проекта – ответить на вопрос: «Что за личность был великий Гёте?»
Задачи:
Жизнь и творчество Иоганна Вольфганга Гёте
И.В.Гёте родился 28 августа 1749 года во Франкфурте-на-Майне. Его отец был юрист. Он был разносторонним и образованным человеком. Мать Гёте была родом из зажиточной семьи. Иоганн особенно любил свою сестру Корнелию. Дети получили хорошее образование. Уже в раннем детстве у Иоганна появилась любовь к литературе.
С 1756 по 1758 годы Гёте посещал школу. Потом вместе с сестрой он обучался на дому.
В октябре 1765 года по рекомендации своего отца Гёте отправляется в Лейпциг учиться на юриста. Наряду с учебой в университете Гёте изучает технологию обработки дерева и гравюры. Но после тяжелой болезни в конце августа 1768 года Гёте возвращается во Франкфурт.
В апреле 1770 года Иоганн отправился в Страсбург для продолжения учебы. Там он влюбился в красивую Фридерик Брион, которой посвятил такие стихи, как «Майская песня», «Дикая розочка» и «Встреча и прощание». Вернувшись во Франкфурт, Иоганн Гёте работал адвокатом в суде. Он открыл даже маленькую юридическую контору. Через полтора года он написал знаменитый роман «Страдания молодого Вертера», в основу которого были положены переживания из собственной жизни автора.
В ноябре 1775 года Гёте приехал в Веймар. Там он возглавил руководство военной комиссией. Одновременно он открыл у себя интерес к таким наукам, как геология и минералогия. В то же самое время появились на свет одни из его самых известных стихотворений: «Горные вершины» и «Божественное». В 1776 году И.В. Гёте было предложено руководство театром при Веймарском дворе.
Путешествие Гёте в Италию было своего рода побегом из собственной страны. Там он изучал строительное дело и изобразительное искусство, посещая разные музеи. По возвращении из Италии Гетё занимался ботаникой. В 1790 году он опубликовал свою работу о жизни растений.
В Веймаре началась дружба Гёте с Фридрихом Шиллером. Оба поэта благотворно влияли друг на друга своим творчеством. Их дружба и совместная литературная деятельность длились долгие годы. После смерти Шиллера в 1805 году закончился период Веймарской классической литературы.
Период с 1805 по 1823 годы в творчестве И.В. Гёте называется «Поздний Гёте». В 1809 году была написана автобиография Гёте «Из моей жизни. Поэзия и правда». В это же время он начал изучать арабский и персидский языки. Появились стихотворения «Соловей и роза», «Вино и любовь», научный труд «История моего изучения ботаники».
Гёте продолжает вести личный дневник, добавляя туда «Путешествия в Италию». В 1821 году поэт написал знаменитое произведение «Годы странствий Вильгельма Мейстера».
С 1823 года И.В. Гёте начинает серьёзно болеть, появляются сердечные приступы. Он периодически давал отдых своему организму, после чего снова очень много работал. В 1830 году умер сын Гёте Август. В том же году И.В. Гёте закончил работу над второй частью «Фауста». 22 марта 1832 года И.В. Гёте умер, предположительно от сердечного инфаркта. Его последние слова были «Больше света!»
Крылатые выражения И.В. Гёте
1. Wer eine fremde Sprache nicht kennt, weiβ nichts von seiner eigenen.
Кто не знает иностранного языка, тот не знает ничего о своем собственном.
2. Der Mensch ist so viele Male Mensch, wie viele Fremdsprachen er kennt.
Человек столько раз человек, сколько иностранных языков он знает.
3. Zwei Dinge sollen Kinder von ihren Eltern bekommen: Wurzeln und Flügel.
Есть две вещи, которые родители должны дать своим детям: корни и крылья.
4. Ach Gott! Die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben!
О, Боже! Искусство долго, а наша жизнь коротка.
6. Mit dem Wissen wächst der Zweifel.
Со знанием растёт сомнение.
7. Oh Augenblick! Verweile doch! Du bist so schön.
Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
8. Das Leben ist kurz, um schlechten Wein zu trinken.
Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино.
9. Wir haben genug Zeit, wenn wir sie nur richtig verwenden.
Всегда можно найти достаточно времени, если употреблять его верно.
10. Wer nichts für andere tut, der tut auch nichts für sich.
Не уважая других, ты не уважаешь себя.
Во время работы над проектом учащиеся делали подстрочные переводы стихотворений И.В.Гёте, сравнивали и анализировали переводы русских поэтов, искали в них сходства и отличия. В качестве примера упоминаем стихотворение «Meeresstille».
| „Meeresstille“ «Дремлют воды» | |
| Дремлют воды. Недвижимый Словно скован кругозор, И с тревогой корабельщик Смотрит в сумрачный простор. Иль не стало ветра в мире? Мертвенная тишина. Ни одна в бескрайней шири Не шелохнется волна. (Перевод Н. Вольпина) | |
«Тишина на море»
Штиль в воде царит глубокий,
Море без волнения.
Смотрит мореход с заботой
В плоскость без движения.
Ветерка нет ниоткуда,
Ужас мёртвый штиль несёт.
В зримой шири вод повсюду
Мёртво – волн не виден ход.
(Перевод С.Луизан)
Опрос среди немецких и российских учащихся – участников школьного обмена
Во время работы над проектом был проведён опрос среди 11 немецких и 11 российских учащихся 8-10 классов – участников школьного обмена. Опрос назывался «Что мы знаем о И.В. Гёте?»
Результаты исследования:
В ходе нашего исследования мы установили, что в различных странах есть памятные места, связанные с жизнью великого поэта.
Большинство памятников Гёте находятся в таких городах Германии, как в Веймаре, Лейпциге, Франкфурте-на-Майне, в Берлине. В России есть памятник Гёте в Санкт-Петербурге. В Веймаре, Дюссльдорфе и Франкфурте-на-Майне есть музеи Гёте. Работают Гёте-институты в Москве, Мюнхене и других городах Германии. Есть также улицы Гёте в России (в Краснодаре, в Кривом Роге), в Казахстане (в Астане, в Алматы), в Украине в городе Черновцы.
Поэты-переводчики стихотворений И.В. Гёте на русский язык
Стихи Гёте переводили М.Ю. Лермонтов, Ф Тютчев, Б. Пастернак, А. Фет, В Левик, В. Жуковский, А. Григорьев, В. Иванов, Н. Вольпин, М. Михайлов, М. Бугаевский, Б. Бериев, М. Кузьмин, И. Миримской, Л. Мей, Д. Усов, А. Глоба, В. Брюсов, К. Анненский, А. Блок.
Выводы
Иоганн Вольфганг Гёте был поэтом, критиком, ботаником. До сегодняшнего дня он остаётся самым значительным явлением немецкой литературы. Литературное наследие Гёте содержит лирику, драмы, автобиографические и разнообразные научные труды. Большое литературное значение имеет его сборник писем. Впечатляет даже простое перечисление творческого наследия Гёте: около 1600 стихотворений, почти 1000 поучений и поговорок в стихах, 1055 афоризмов, три большие поэмы, три романа, 54 пьесы, новеллы и сказки, очерки и дневники, работы по метеорологии, минералогии, геологии, ботанике, переводы. Его произведения всемирно известны. Они переведены на многие языки. Не только для своего поколения, но и для следующих поколений Гёте остаётся ярким примером образованного человека.
В ходе работы над проектом и проведённого исследования гипотеза учащихся подтвердилась. И российские, и даже немецкие школьники мало знают о всемирно известном И.В.Гёте.
Список литературы

