бернетт история маленького лорда читать

Бернетт история маленького лорда читать

Маленький лорд Фаунтлерой

© Ионайтис О. Р., ил., 2017

© ООО «Издательство АСТ», 2017

бернетт история маленького лорда читать. i 002. бернетт история маленького лорда читать фото. бернетт история маленького лорда читать-i 002. картинка бернетт история маленького лорда читать. картинка i 002. Маленький лорд Фаунтлерой

бернетт история маленького лорда читать. i 003. бернетт история маленького лорда читать фото. бернетт история маленького лорда читать-i 003. картинка бернетт история маленького лорда читать. картинка i 003. Маленький лорд Фаунтлерой

бернетт история маленького лорда читать. i 004. бернетт история маленького лорда читать фото. бернетт история маленького лорда читать-i 004. картинка бернетт история маленького лорда читать. картинка i 004. Маленький лорд Фаунтлерой

Цедрик решительно ничего не знал об этом, знал он только, что отец его был англичанин; но он умер, когда Цедрик был совсем маленьким, и потому он помнил о нем не очень много; он помнил только, что папа был высокого роста, что у него были голубые глаза и длинные усы и что было необыкновенно весело путешествовать по комнатам, сидя у него на плече. После смерти папы Цедрик убедился, что лучше не говорить с мамой о нем. Во время его болезни мальчика увезли из дому, а когда Цедрик возвратился, все уже было кончено и его мама, которая тоже сильно болела, только что перешла с постели на свое кресло у окна. Она была бледна и худа, ямочки с ее милого лица исчезли, глаза смотрели печально, а платье на ней было совсем черное.

– Милочка, – спросил Цедрик (папа всегда так называл ее, и мальчик стал подражать ему), – Милочка, папе лучше?

Он почувствовал, как задрожали ее руки, и, подняв свою кудрявую головку, взглянул ей в лицо. Она, видимо, едва удерживалась от того, чтобы не разрыдаться.

– Милочка, – повторил он, – скажи, ведь ему теперь хорошо?

Но тут его любящее маленькое сердечко подсказало ему, что лучше всего обвить обеими руками ее шею, прижаться мягкой щечкой к ее щеке и целовать ее много, много раз; он так и сделал, а она опустила голову на его плечо и горько заплакала, крепко прижимая его к себе.

– Да, ему хорошо, – рыдала она, – ему совсем хорошо, но у нас с тобой никого больше не осталось.

Хотя Цедрик был совсем еще маленький мальчик, он понял, что его высокий, красивый, молодой папа никогда уж больше не вернется, что он умер, как умирают другие люди; и все же он никак не мог уяснить себе, отчего это случилось. Так как мама всегда плакала, когда он заговаривал о папе, то он решил про себя, что лучше не упоминать о нем слишком часто. Вскоре мальчик убедился, что не следует также давать ей сидеть подолгу безмолвно и неподвижно, глядя в огонь или в окно.

У него и у мамы было мало знакомых, и жили они совсем одиноко, хотя Цедрик не замечал этого, пока не сделался старше и не узнал, почему у них не бывают гости. Тогда ему рассказали, что мама его была бедной сироткой, у которой никого не было на свете, когда папа женился на ней. Она была очень хорошенькая и жила компаньонкой у богатой старой дамы, которая дурно обращалась с ней. Однажды капитан Цедрик Эрролл, придя к этой даме в гости, увидел, как молодая девушка подымалась по лестнице со слезами на глазах, и она показалась ему такой прелестной, невинной и печальной, что с той минуты он не мог позабыть ее. Вскоре они познакомились, крепко полюбили друг друга и, наконец, повенчались; но брак этот вызвал неудовольствие окружавших их людей. Всех больше сердился отец капитана, который жил в Англии и был очень богатый и знатный господин, известный своим дурным характером. К тому же он от всей души ненавидел Америку и американцев. Кроме капитана, у него было еще двое сыновей. По закону старший из них должен был унаследовать фамильный титул и все обширные имения отца. В случае смерти старшего наследником делался следующий сын, так что для капитана Цедрика было мало шансов превратиться когда-нибудь в богатого и знатного человека, хотя он и был членом такой знатной семьи.

Но случилось так, что природа наделила младшего из братьев прекрасными качествами, которыми не обладали старшие. У него было красивое лицо, грациозная фигура, мужественная и благородная осанка, ясная улыбка и звучный голос; он был храбр и великодушен и притом обладал добрейшим сердцем, что в особенности привлекало к нему всех знавших его людей. Не таковы были его братья. Еще мальчиками в Итоне они не были любимы товарищами; позже в университете они мало занимались наукой, даром тратили время и деньги и не сумели приобрести себе истинных друзей. Они постоянно огорчали своего отца, старого графа, и оскорбляли его самолюбие. Его наследник не делал чести своему имени, оставаясь эгоистичным, расточительным и недалеким человеком, лишенным мужества и благородства. Очень уж было обидно старому графу, что только третий сын, которому предстояло получить весьма скромное состояние, обладал всеми качествами, необходимыми для поддержания престижа их высокого общественного положения. Иногда он почти ненавидел молодого человека за то, что он был наделен теми чертами, которые его наследнику заменили громкий титул и богатые поместья; но в глубине своего гордого, упрямого старого сердца он все же не мог не любить младшего сына. Во время одной из своих вспышек гнева он послал его путешествовать по Америке, желая удалить на время, чтобы не раздражаться постоянным сравнением его с братьями, которые как раз в эту пору причиняли ему много забот своим беспутным поведением.

бернетт история маленького лорда читать. i 005. бернетт история маленького лорда читать фото. бернетт история маленького лорда читать-i 005. картинка бернетт история маленького лорда читать. картинка i 005. Маленький лорд Фаунтлерой

Капитан весьма опечалился; он очень любил Англию и был сильно привязан к родному дому; он любил даже своего сурового старого отца и жалел его, видя его огорчения; но он также знал, что с этой минуты не может ожидать от него никакой помощи или поддержки. Сначала он не знал, что ему делать: его не приучили к труду, он был лишен практического опыта, зато у него было много мужества, но потом он поспешил продать свою должность в английской армии; после долгих хлопот он нашел себе место в Нью-Йорке и женился. Перемена в сравнении с его прежней жизнью в Англии была очень ощутительной, но он был молод и счастлив и надеялся, что упорный труд поможет ему создать себе хорошее будущее. Он приобрел маленький домик в одной из отдаленных улиц города, там родился его маленький сынок, и вся жизнь казалась ему такой хорошей, веселой, радостной, хотя и скромной, что он ни на минуту не раскаивался в том, что женился на хорошенькой компаньонке богатой старухи единственно из-за того, что она была прелестна и что они нежно любили друг друга.

Жена его действительно была очаровательна, а их сынишка одинаково напоминал отца и мать. Хотя он родился в очень скромной обстановке, но казалось, что в целом мире не было такого счастливого ребенка, как он. Во-первых, он всегда был здоров и никогда не причинял никому беспокойства, во-вторых, у него был такой милый характер и такой веселый нрав, что он всем доставлял одно только удовольствие, и в-третьих, он был необыкновенно хорош собой. В противоположность другим детям он явился на свет с целой шапкой мягких, тонких, золотистых вьющихся волос, которые к шести месяцам превратились в прелестные длинные локоны. У него были большие карие глаза с длинными ресницами и миловидное личико; спинка и ножки его были так крепки, что девяти месяцев от роду он уже научился ходить; при этом он отличался таким редким для ребенка поведением, что все с наслаждением возились с ним. Казалось, он всех считал своими друзьями, и если кто-нибудь из прохожих подходил к нему, когда его катали в маленькой колясочке по улице, он обыкновенно устремлял на незнакомца серьезный взгляд, а потом очаровательно улыбался. Неудивительно после этого, что все жившие по соседству с его родителями любили и баловали его, не исключая даже мелочного торговца, слывшего за самого угрюмого человека в мире.

Источник

Бернетт история маленького лорда читать

Фрэнсис Элиза Бернет

История маленького лорда

1. Неожиданное известие

Седрику было четыре года, когда отец его умер, – он только помнил, что папа был высокий, голубоглазый, с длинными усами и что было здорово взбираться к нему на плечи и так, верхом, кататься по комнате. Когда отец занемог, мальчика увезли из дому, а когда он вернулся, то уже все было кончено. Мама тоже тяжело заболела и только начала вставать с постели. Бледная, исхудалая, она сидела в кресле у окна, ямочки со щек ее исчезли, глаза казались большими и печальными; одета она была в глубокий траур.

– Дорогая, – сказал Седрик (его отец всегда так называл ее, и мальчик ему подражал), – дорогая, папе лучше?

Руки матери, обнимавшие его, задрожали. Седрик заглянул ей в лицо, и ему захотелось плакать.

Вдруг маленькое любящее сердце подсказало мальчику обвить ручонками шею матери и покрыть лицо ее поцелуями. Она прижала сына к себе и горько заплакала.

– Да, – ответила она, рыдая, – он теперь здоров, ему хорошо, но мы… мы с тобой одни на свете. Совсем одни!

И как ни был Седрик мал, он смутно понял, что его красивый молодой отец больше никогда не вернется к ним, что он умер. Но он не мог постичь всего смысла смерти. Мама плакала каждый раз, когда Седрик заговаривал об отце, и мальчик решил, что лучше не поминать о нем так часто и не оставлять мать сидеть подолгу, задумавшись, у огня, а развлекать ее чем-нибудь.

У них было мало знакомых, они жили уединенно, но Седрик не чувствовал этого одиночества, и только когда вырос, то узнал, отчего у них редко бывали гости.

Круглая сирота, его мать была совсем одна на свете, когда его отец женился на ней. Она жила компаньонкой у старой сварливой леди, у которой капитан Эррол бывал. Однажды он увидел, как молодая девушка вся в слезах бежала по лестнице, и его сильно тронуло ее печальное положение. Они познакомились и полюбили друг друга. Капитан Эррол решил жениться на прелестной кроткой девушке. Эта свадьба вызвала негодование его семьи, а в особенности отца – богатого знатного старика с очень крутым характером. Он жил в Англии и ненавидел Америку и американцев. У него было еще два сына, старше капитана Седрика. По закону Англии, старший сын получал титул отца и громадное состояние после его смерти. Если бы он умер бездетным, то наследство перешло бы ко второму сыну, так что капитан Седрик, как младший, имел мало шансов стать богатым.

Но природа одарила младшего сына всеми качествами, которых недоставало старшим братьям: он был высок, силен, красив, храбр и умен. Его светлая улыбка и доброе сердце располагали к нему всех. Старшие братья, напротив, не были ни красивы, ни добры, ни умны. Когда они учились в Итоне[1] никто из товарищей их не любил; когда поступили в университет, они мало думали об учебе, а только попусту тратили и время и деньги. Старый граф, их отец, был разочарован: наследник не делал чести его имени, и мало было надежды, что из него выйдет порядочный, благородный человек. Горько было старому графу сознавать, что только третий сын обладал и красотой, и душевными качествами, необходимыми для столь высокого положения, и что именно ему-то судьба и назначила самую скромную долю, Порой старик почти ненавидел младшего сына за то, что он, а не наследник с его несметных богатств так щедро одарен природой, но помимо воли в глубине души он любил его, В припадке раздражительности он отправил его путешествовать по Америке, чтобы хоть на время удалить от себя и не видеть его превосходства над братьями, которые именно тогда очень огорчали отца своим диким поведением.

Грустно было капитану прочесть это письмо. Он любил Англию и был нежно привязан к дому, где родился, любил и старика отца, несмотря на его суровость, жалел его, когда старшие братья огорчали и обманывали надежды отца, но он знал также, что теперь ему уже нечего надеяться на помилование. Сначала он не знал, что предпринять; он был воспитан не для трудовой жизни, но решимости и силы у него было достаточно. Итак, он продал свое место в армии[2] нашел себе занятия в Нью-Йорке и женился. Переход его от прежней жизни в Англии к теперешней был резкий, но он был молод, счастлив и надеялся на будущее. Он купил себе скромный домик на тихой улице; там, в простой, но изящной обстановке, родился его мальчик, и он ни минуты не жалел, что женился на хорошенькой компаньонке старой леди; жена его была женщина кроткая, милая, и они всем сердцем любили друг друга.

Несмотря на то что маленький Седрик родился в таком скромном домике, он казался самым счастливым ребенком в мире. Он был всегда здоров и не доставлял никому огорчений, был красив, как картинка: с густыми вьющимися волосами, большими карими глазами и длинными ресницами; девяти месяцев он уж стал ходить сам на своих крепких ножках. Когда его возили в колясочке по улице, прохожие останавливались, чтобы полюбоваться им. Все, кто жил на этой улице, знали его и любили, даже бакалейщик, которого считали самым несносным существом в мире, радовался при его появлении и всегда разговаривал с ним. Когда мальчик смог уже сам ходить по улице с няней, везя за собой игрушечный фургончик, он был так хорош в своем белом костюмчике и большой белой шляпе на белокурых вьющихся волосах, что привлекал общее внимание. Няня гордилась им и, возвращаясь с прогулки, рассказывала его матери, что богатые дамы выходили из кареты, чтобы поговорить и полюбоваться им, и что они удивлялись его обаянию и непосредственности: он разговаривал с ними так, как будто всю жизнь их знал. Седрик был очень доверчив и имел доброе сердце, которое рано стало понимать чувства других. Может быть, это природный дар, а может, и следствие того, что рядом с ним были любящие родители и он никогда не слыхал грубого, сурового слова. Он видел, как отец нежно обращался с женою, и он точно так же вел себя с нею, стараясь во всем подражать отцу.

Когда Седрик понял, что отец не возвратится к ним больше, и видел, как мать его печальна, он старался развлекать ее, как мог; садился к ней на колени, обнимал, клал свою кудрявую головку к ней на плечо или приносил свои игрушки и картинки и тихо играл у ног матери. Ничего другого он не мог придумать, но и это уже было большое утешение для молодой вдовы.

– Мэри, – говорила она своей старой служанке, – знаю, что он хочет меня утешить: он смотрит на меня таки любящими, удивленными глазами, как будто ему меня жаль. Он ласкается ко мне, старается занять… Я уверена, что он меня понимает.

Подрастая, Седрик все больше и больше придумывал средств развлекать свою мать, и она в другом обществе не нуждалась! Пяти лет он начал учиться читать, и когда выучился, то по вечерам читал вслух свои детские книги, а иногда даже и газеты, и Мэри из кухни слышала, как миссис Эррол смеялась его замечаниям. Мэри очень любила мальчика и гордилась им; она была единственная прислуга в доме, исполняла должность няни, кухарки, горничной и охотно сидела поздно по вечерам, помогая миссис Эррол шить костюмчики для сына.

– Смотрите, – говорила она своим знакомым, – как он хорош в своем черном бархатном костюме, выкроенном из старого платья матери, точно маленький лорд!

Источник

бернетт история маленького лорда читать. 394363. бернетт история маленького лорда читать фото. бернетт история маленького лорда читать-394363. картинка бернетт история маленького лорда читать. картинка 394363. Маленький лорд Фаунтлерой

В центре книги англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт (1849–1924) — семилетний мальчик, сумевший сохранить высокие человеческие качества при всех превратностях судьбы. Простой, но увлекательный сюжет рассказывает о всех перипетиях его жизни в Америке в скромном доме вдовы, а затем в Англии, когда, унаследовав титул, он оказывается ближайшим другом своего сурового деда. Эта книга о добре и о том, как изменяются люди под его воздействием.

Текст печатается по изданию 1896 года (СПб, издание А. Ф. Девриена) с исправлениями.

История маленького лорда

бернетт история маленького лорда читать. 394363 i 001. бернетт история маленького лорда читать фото. бернетт история маленького лорда читать-394363 i 001. картинка бернетт история маленького лорда читать. картинка 394363 i 001. Маленький лорд Фаунтлерой

1. НЕОЖИДАННОЕ ИЗВЕСТИЕ

Седрику было четыре года, когда отец его умер, — он только помнил, что папа был высокий, голубоглазый, с длинными усами и что было здорово взбираться к нему на плечи и так, верхом, кататься по комнате. Когда отец занемог, мальчика увезли из дому, а когда он вернулся, то уже все было кончено. Мама тоже тяжело заболела и только начала вставать с постели. Бледная, исхудалая, она сидела в кресле у окна, ямочки со щек ее исчезли, глаза казались большими и печальными; одета она была в глубокий траур.

— Дорогая, — сказал Седрик (его отец всегда так называл ее, и мальчик ему подражал), — дорогая, папе лучше?

Руки матери, обнимавшие его, задрожали. Седрик заглянул ей в лицо, и ему захотелось плакать.

Вдруг маленькое любящее сердце подсказало мальчику обвить ручонками шею матери и покрыть лицо ее поцелуями. Она прижала сына к себе и горько заплакала.

— Да, — ответила она, рыдая, — он теперь здоров, ему хорошо, но мы… мы с тобой одни на свете. Совсем одни!

И как ни был Седрик мал, он смутно понял, что его красивый молодой отец больше никогда не вернется к ним, что он умер. Но он не мог постичь всего смысла смерти. Мама плакала каждый раз, когда Седрик заговаривал об отце, и мальчик решил, что лучше не поминать о нем так часто и не оставлять мать сидеть подолгу, задумавшись, у огня, а развлекать ее чем-нибудь.

У них было мало знакомых, они жили уединенно, но Седрик не чувствовал этого одиночества, и только когда вырос, то узнал, отчего у них редко бывали гости.

Круглая сирота, его мать была совсем одна на свете, когда его отец женился на ней. Она жила компаньонкой у старой сварливой леди, у которой капитан Эррол бывал. Однажды он увидел, как молодая девушка вся в слезах бежала по лестнице, и его сильно тронуло ее печальное положение. Они познакомились и полюбили друг друга. Капитан Эррол решил жениться на прелестной кроткой девушке. Эта свадьба вызвала негодование его семьи, а в особенности отца — богатого знатного старика с очень крутым характером. Он жил в Англии и ненавидел Америку и американцев. У него было еще два сына, старше капитана Седрика. По закону Англии, старший сын получал титул отца и громадное состояние после его смерти. Если бы он умер бездетным, то наследство перешло бы ко второму сыну, так что капитан Седрик, как младший, имел мало шансов стать богатым.

Но природа одарила младшего сына всеми качествами, которых недоставало старшим братьям: он был высок, силен, красив, храбр и умен. Его светлая улыбка и доброе сердце располагали к нему всех. Старшие братья, напротив, не были ни красивы, ни добры, ни умны. Когда они учились в Итоне <1>никто из товарищей их не любил; когда поступили в университет, они мало думали об учебе, а только попусту тратили и время и деньги. Старый граф, их отец, был разочарован: наследник не делал чести его имени, и мало было надежды, что из него выйдет порядочный, благородный человек. Горько было старому графу сознавать, что только третий сын обладал и красотой, и душевными качествами, необходимыми для столь высокого положения, и что именно ему-то судьба и назначила самую скромную долю, Порой старик почти ненавидел младшего сына за то, что он, а не наследник с его несметных богатств так щедро одарен природой, но помимо воли в глубине души он любил его, В припадке раздражительности он отправил его путешествовать по Америке, чтобы хоть на время удалить от себя и не видеть его превосходства над братьями, которые именно тогда очень огорчали отца своим диким поведением.

Грустно было капитану прочесть это письмо. Он любил Англию и был нежно привязан к дому, где родился, любил и старика отца, несмотря на его суровость, жалел его, когда старшие братья огорчали и обманывали надежды отца, но он знал также, что теперь ему уже нечего надеяться на помилование. Сначала он не знал, что предпринять; он был воспитан не для трудовой жизни, но решимости и силы у него было достаточно. Итак, он продал свое место в армии <2>нашел себе занятия в Нью-Йорке и женился. Переход его от прежней жизни в Англии к теперешней был резкий, но он был молод, счастлив и надеялся на будущее. Он купил себе скромный домик на тихой улице; там, в простой, но изящной обстановке, родился его мальчик, и он ни минуты не жалел, что женился на хорошенькой компаньонке старой леди; жена его была женщина кроткая, милая, и они всем сердцем любили друг друга.

Несмотря на то что маленький Седрик родился в таком скромном домике, он казался самым счастливым ребенком в мире. Он был всегда здоров и не доставлял никому огорчений, был красив, как картинка: с густыми вьющимися волосами, большими карими глазами и длинными ресницами; девяти месяцев он уж стал ходить сам на своих крепких ножках. Когда его возили в колясочке по улице, прохожие останавливались, чтобы полюбоваться им. Все, кто жил на этой улице, знали его и любили, даже бакалейщик, которого считали самым несносным существом в мире, радовался при его появлении и всегда разговаривал с ним. Когда мальчик смог уже сам ходить по улице с няней, везя за собой игрушечный фургончик, он был так хорош в своем белом костюмчике и большой белой шляпе на белокурых вьющихся волосах, что привлекал общее внимание. Няня гордилась им и, возвращаясь с прогулки, рассказывала его матери, что богатые дамы выходили из кареты, чтобы поговорить и полюбоваться им, и что они удивлялись его обаянию и непосредственности: он разговаривал с ними так, как будто всю жизнь их знал. Седрик был очень доверчив и имел доброе сердце, которое рано стало понимать чувства других. Может быть, это природный дар, а может, и следствие того, что рядом с ним были любящие родители и он никогда не слыхал грубого, сурового слова. Он видел, как отец нежно обращался с женою, и он точно так же вел себя с нею, стараясь во всем подражать отцу.

Источник

Маленький лорд Фаунтлерой – Фрэнсис Бёрнетт

Что же до Эрлз-Корта, так это был про­сто позор — поко­сив­ши­еся домишки, несчаст­ные, боль­ные, изве­рив­ши­еся люди. Когда мис­сис Эррол впер­вые уви­дела эти хижины, она содрог­ну­лась. Такая нищета и запу­сте­ние выгля­дели в деревне еще пла­чев­нее, чем в городе. Каза­лось, здесь уже ничем не помочь. Глядя на гряз­ных нече­са­ных детей, кото­рые росли среди порока и гру­бого без­раз­ли­чия, она поду­мала о своем сыне, жив­шем в огром­ном вели­ко­леп­ном замке, кото­рого окру­жали рос­кошь, доволь­ство и кра­сота, кото­рого берегли и леле­яли, словно он был юным прин­цем, чьи жела­ния над­ле­жало тот­час испол­нять. Сме­лая мысль при­шла ей в голову. Как и все осталь­ные, она пони­мала, что граф, на сча­стье, при­вя­зался к маль­чику и вряд ли отка­жет ему в любой просьбе.

— Граф ни в чем ему не отка­жет, — ска­зала она мистеру Мор­донту. — Он испол­нит любое его жела­ние. Почему бы не исполь­зо­вать это для блага людей? Я поза­бо­чусь о том, чтобы это осуществить.

Она знала, что может поло­житься на доб­роту дет­ского сердца Сед­рика. И она рас­ска­зала ему о бедах Эрлз-Корта, уве­рен­ная, что он пере­даст ее слова деду; она наде­я­лась, что это при­ве­дет к доб­рым послед­ствиям. Так оно и про­изо­шло, как ни странно это пока­за­лось всем вокруг. Дело в том, что больше всего на графа дей­ство­вала без­ого­во­роч­ная вера Сед­рика, что дедушка посту­пит пра­вильно и вели­ко­душно. Не мог же граф допу­стить, чтобы маль­чик понял, что он и не соби­ра­ется про­яв­лять вели­ко­ду­шие и наме­рен посту­пать по-сво­ему, не думая о том, прав он или нет.

Он настолько не при­вык к тому, чтобы на него смот­рели как на бла­го­де­теля рода чело­ве­че­ского и само бла­го­род­ство, что он не мог при­знаться, глядя в любя­щие карие глаза внука: «Я него­дяй, вспыль­чи­вый и себя­лю­би­вый. За всю свою жизнь я не совер­шил ни одного бла­го­род­ного поступка; и мне напле­вать на Эрлз-Корт и всех этих бед­ня­ков…» Он успел так при­вя­заться к этому маль­чику с коп­ной свет­лых куд­ря­шек, что теперь уж и не воз­ра­жал бы про­тив того, чтобы время от вре­мени сде­лать кому-то при­ят­ное. Вот почему после неко­то­рых раз­мыш­ле­ний — хоть он и сме­ялся над самим собой — он послал за Неви­ком и долго бесе­до­вал с ним о жите­лях Эрлз-Корта, в резуль­тате чего было решено сне­сти вет­хие лачуги и постро­ить новые дома.

— На этом наста­и­вает лорд Фаунт­ле­рой, — сухо ска­зал граф. — Он пола­гает, что име­нье от этого выиг­рает. Можете ска­зать арен­да­то­рам, что это его идея.

И он взгля­нул на малень­кого лорда, кото­рый играл с Дуга­лом, лежа на ковре перед ками­ном. Огром­ный пес теперь ни на шаг не отхо­дил от маль­чика — когда Фаунт­ле­рой отправ­лялся куда-нибудь, он вели­чаво сле­до­вал за ним, а во время вер­хо­вых про­гу­лок с досто­ин­ством тру­сил рядом.

Конечно, все в округе узнали о при­ня­том плане. Пона­чалу мно­гие в него не пове­рили; но когда в деревне появился отряд рабо­чих, кото­рые начали снос лачуг, люди стали пони­мать, что малень­кий лорд Фаунт­ле­рой ока­зал им еще одну услугу и что бла­го­даря его заступ­ни­че­ству позор­ным лачу­гам в Эрлз-Корте при­шел конец. Знал бы он, как о нем всюду гово­рили, как хва­лили и про­ро­чили ему, когда он под­рас­тет, вели­кое буду­щее, он бы очень уди­вился. Он жил себе про­стой и счаст­ли­вой дет­ской жиз­нью — бегал по парку, гонялся за кро­ли­ками, валялся на траве под дере­вьями или на ковре в биб­лио­теке, читал пре­крас­ные книги и бесе­до­вал о них с гра­фом, а потом пере­ска­зы­вал матери, писал длин­ные письма Дику и мистеру Хоббсу, кото­рые отве­чали ему, каж­дый в своей харак­тер­ной манере, катался вер­хом с гра­фом или Уил­кин­сом. Когда они про­ез­жали через бли­жай­ший горо­док с его рыноч­ной пло­ща­дью, на него обо­ра­чи­ва­лись, и он заме­тил, что лица у встреч­ных свет­лели, когда они при­под­ни­мали шапки, здо­ро­ва­ясь с ним; впро­чем, он пола­гал, что это про­ис­хо­дило оттого, что он ехал с дедушкой.

— Они вас так любят, — ска­зал он как-то, глядя на графа с радост­ной улыб­кой. — Вы заме­тили, как им при­ятно видеть вас? Наде­юсь, что они и меня когда-нибудь так же полю­бят. Как это, верно, при­ятно! И он с гор­до­стью поду­мал о том, как хорошо быть вну­ком чело­века, кото­рый заво­е­вал все сердца.

Пока стро­или новые дома, Фаунт­ле­рой часто ездил вме­сте с гра­фом в Эрлз-Корт — стро­и­тель­ство его очень инте­ре­со­вало. Он спе­ши­вался и под­хо­дил к рабо­чим; скоро он со всеми пере­зна­ко­мился, рас­спра­ши­вал их о том, как воз­во­дят стены и кла­дут кир­пичи, и рас­ска­зы­вал им про Аме­рику. Через два-три дня, воз­вра­ща­ясь в замок, он уже объ­яс­нял графу, как делают кирпич.

— Мне такие вещи все­гда инте­ресны, — ска­зал он, — нико­гда ведь не зна­ешь, что тебя ждет.

А рабо­чие гово­рили о нем, когда он уез­жал, и сме­я­лись над его безыс­кус­ными речами; впро­чем, он им нра­вился — им нра­ви­лось смот­реть, как он стоит среди них, сунув руки в кар­маны и сдви­нув на заты­лок шляпу, и с вооду­шев­ле­нием рас­ска­зы­вает что-то.

— Ну и маль­чик! — гово­рили они. — Дру­гого такого не встре­тишь! А как гово­рит откро­венно! Да, в нем-то ничего нет дурного!

Вер­нув­шись домой, рабо­чие рас­ска­зы­вали о нем женам, а жены — сосед­кам, так что про­шло совсем немного вре­мени, а уже все гово­рили о малень­ком Фаунт­ле­рое или вспо­ми­нали какую-то исто­рию, свя­зан­ную с ним, и посте­пенно все узнали, что нако­нец-то «зло­дей» при­вя­зался к кому-то, кто тро­нул и даже согрел его ока­ме­нев­шее сердце. Впро­чем, никто и не подо­зре­вал, до какой сте­пени это было верно и как день ото дня граф все больше при­вя­зы­вался к маль­чику, един­ствен­ному суще­ству, про­явив­шему к нему дове­рие. Он уже ждал того вре­мени, когда Сед­рик вырас­тет и ста­нет кра­си­вым и силь­ным юно­шей, сохра­нив в то же время доб­рое сердце и ред­кий дар дружбы; граф раз­мыш­лял о том, чем он зай­мется и как исполь­зует свои спо­соб­но­сти. Когда он гля­дел на маль­чика, рас­тя­нув­ше­гося на ковре с огром­ным томом в руках, в гла­зах у ста­рика появ­лялся подо­зри­тель­ный блеск, а на щеках — румя­нец. «Маль­чик может мно­гое свер­шить, — думал он, — очень мно­гое!» Он нико­гда никому не гово­рил о своих чув­ствах к Сед­рику; когда же упо­ми­нал его имя в раз­го­воре, то все­гда угрюмо усме­хался. Но Фаунт­ле­рой вскоре понял, что дедушка его любит и что ему нра­вится, когда он рядом — стоит ли возле его кресла в биб­лио­теке, сидит ли про­тив него за сто­лом, едет ли вер­хом или гуляет с ним вече­ром по камен­ной террасе.

— А помните, — ска­зал как-то Сед­рик, под­няв глаза от книги, кото­рую читал, лежа на ковре, — помните, что я вам ска­зал в тот пер­вый вечер? Что мы с вами будем хоро­шими дру­зьями? По-моему, лучше дру­зей, чем мы с вами, не бывает, правда?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *