все персонажи чернильного сердца
«Чернильное сердце» главные герои
«Чернильное сердце» главные герои романа Корнелии Функе известны многим, ведь эту книгу уже экранизировали.
«Чернильное сердце» главные герои и их характеристика
Мегги: 12-летняя девочка, дочь Мортимера Фолхарата и Терезы, умная и храбрая. Она выросла среди книг, которые ей с самого раннего детства в изобилли покупали и читали родители, и поэтому очень начитанная, удивляющая своими познаниями даже Элинор, большую любительницу книг, тетю Резы. Мегги обладает незаурядным даром чтеца, который передался ей от отца. Мегги с родителями живет теперь у Элинор. После того, что приключилось с Мегги в деревне Каприкорна, у нее появилось одно желание: научиться писать, как Фенолио, автор «Чернильного сердца», чтобы не только вычитывать персонажей из книг, но и уметь отправлять их обратно.
Мо (Мортимер) — искусный переплетчик книг, книжный лекарь. Обладает незаурядным даром чтеца, в процессе чтения происходят чудеса — его голос способен оживлять героев книг. У него есть жена Тереза и дочь Мегги, которой передался дар. По словам Мегги, он умеет «голосом рисовать в воздухе картины». Мо вычитал Каприкорна, Басту и Сажерука из книги, рассказывавшей о них. Ему пришлось пережить, что его жена Реза исчезла в этой же книге. С тех пор он избегает читать вслух. После того как Мо попал в Чернильный мир он стал разбойником и героем Перепелом.
Тереза: Жена Мортимера, мать Мегги и племянница Элинор. Она исчезла в книге, когда Мортимер впервые вычитал Каприкорна, Басту і Сажерука.
Каприкорн (Козерог): Еще один персонаж, который также был зачитан из книги Мортимера. Он босс толпы. Козерог — очень высокий, изможденный человек, бледный, как пергамент, с короткими щетинистыми волосами и очень бледными яркими глазами. Он является главным антагонистом в первой книге. Он заботится только о себе. Каприкорну пришёлся по душе наш мир, и он решил уничтожить все экземпляры книги со своей историей, кроме одного, тщательно охраняемого, чтобы никто не смог послать его обратно, но чтобы сам он мог заставить Мо, или кого-нибудь другого с таким же даром, вычитать ему его старинного друга — страшного Призрака, способного лишь убивать
Элинор: библиофилка, затворник, который гордится своей коллекцией книг. Сначала она несколько грубо относится к Мегги, опасаясь, что Мегги погубит ее книги, но вскоре понимает, что Мегги любит книги так же, как и она. Элинор даёт также пристанище в своём саду и всяким волшебным существам, вышедшим из книги — феям, кобольдам, стеклянным человечкам…
Феолио: автор книги «Чернильное сердце». Он старик и полностью очарован созданными персонажами.
Мортола (Сорока): является предпочтительной служанкой и тайной матерью Козерога. Она вычитана из Чернильного сердца
Тень: В книге появляется только тогда, когда Козерог вызывает ее. Тень сделана из пепла всех существ, сожженных Козерогом.
Сажерук — его называют также Огненным Танцором. Не по своей воле он прожил десять лет в нашем мире, куда вычитал его Мо. На лице у него три длинных шрама, оставленных ножом Басты. Сажерук ходит повсюду со своей ручной куницей по имени Гвин. В конце «Чернильного сердца» Сажерук крадет у Мо книгу, из которой он родом и в которую отчаянно пытается вернуться. Ради этого он даже связывается со своим старым врагом — Каприкорном и предает Мо и Мегги. Кроме того, он долгие годы скрывал от Мо, где находится его исчезнувшая жена, и ни слова не сказал Резе о Мегги и Мо — в отместку за то, чего лишил его голос Мо. В Чернильном мире у него есть жена, красавица бывшая комедиантка, оставившая кочевую жизнь — Роксана, она целебные травы. И дочь Брианна.
Фарид
Все персонажи чернильного сердца
Библиографическая ссылка на статью:
Мурашова П.Д. Цветовая характеристика героев романа «Tintenherz» / «Чернильное сердце» К. Функе: положительные и отрицательные персонажи (на материале немецкого и русского языков) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/12/18210 (дата обращения: 20.11.2021).
Цветовое изображение литературного героя представляет собой немалый интерес как с точки зрения литературоведения, так и с точки зрения лингвистики. Однако в переводе художественных произведений уделяется недостаточно внимания изучению значимости цветообозначений, характеризующих героев. Стоит отметить, что цветопись играет определённую роль в создании литературного образа. В данной статье мы рассмотрим цветовые характеристики героев романа «Tintenherz»/«Чернильное сердце» Корнелии Функе как на немецком языке (в оригинале), так и в их переводе на русский язык.
Роман написан в жанре сказки в рамках подростковой литературы и является первой частью цикла «Чернильная трилогия»; впервые он был опубликован в Германии в 2003 году. Роман-сказка характеризуется отсутствием претензий на историчность повествования, явной вымышленностью сюжета, волшебными артефактами и множеством символов и скрытых смыслов. «Чернильное сердце» повествует о двенадцатилетней девочке Мегги и её отце Мо (Мортимере), обладающем необычной способностью: когда он читает вслух, литературные герои оживают, а на страницы книги попадает кто-нибудь из окружающих. Так Мегги потеряла маму, а в реальный мир перенеслись злодей Каприкорн, его слуга Баста и бродячий артист, пожиратель огня Сажерук (в других переводах – Пыльнорук). Цель Каприкорна – уничтожить все экземпляры книги «Чернильное сердце», героем которой он был, так как ему нравится наш мир и он не желает, чтобы кто-либо перенёс его обратно, в то время как Мегги вместе с Мо и тётей Элинор хочет вернуть свою маму. В ходе повествования Сажерук предаёт Мо и Мегги, ноднако позже помогает им. Анализируемый перевод романа выполнен Н. Гладилиным, М. Сокольской и И. Сотниковым.
Автор даёт скудную цветовую характеристику ведущим главным героям – Мо и Мегги, ограничиваясь лишь цветом волос и описанием некоторых аксессуаров. Однако отметим, что имя отца главной героини – Мортимер, – происходит из французского языка и дословно обозначает «мёртвая вода». В романе персонажи редко обращаются к нему по имени, предпочитая использовать прозвище Zauberzunge / Волшебный язык[1]. Стоит также отметить, что настоящее имя героя несёт в себе дополнительный смысл – это явная связь со смертью и потусторонним миром (ср. русское «мор», «Мора / Мара», немецкое «Mord», английское «Mort» и т. д.), указывающая на его талант – вызывать героев книг в реальный мир и отправлять окружающих в книжные истории, которыми, однако, он почти не может управлять.
Особое внимание автор уделяет цветовой детализации других персонажей, например, тёти Элинор, Каприкорна и Сажерука.
Первым в повествовании появляется «пожиратель огня» (или «фаерщик», говоря современным языком) по имени Staubfinger (дословно – «пыльный палец»). На русский язык его имя передали как Сажерук. Обратим внимание на ЦО, которое появилось в русском варианте, – сажа, согласно словарю Ожегова, представляет собой « чёрный налёт от неполного сгорания топлива, оседающий в печах и дымоходах» [2]. В оригинале семантики цвета имя в себе не несёт: Staub – «etwas, was aus feinsten Teilen (z. B. von Sand) besteht, in der Luft schwebt, sich als [dünne] Schicht auf die Oberfläche von etwas legt» [1]. При этом даже синонимический ряд, предоставляемый словарём, также не имеет семантики чёрного – Mehl, Puder, Pulver, Sand [1]. Таким образом, непонятно, почему переводчики выбрали именно такой вариант для передачи имени героя, хотя его профессия и связана с огнём и горением веществ. На наш взгляд, Пыльнорук (так передано Staubfinger в переводе В. Болотникова, А. Кряжимской, Н. Кушнир и Н. Хакимова) является более подходящим вариантом. Тем не менее, рассмотрим имя героя подробнее.
Как известно, имя сказочного персонажа или вещи, предмета всегда несёт в себе множество дополнительных смыслов и коннотаций. Так, например, лексема пыль тесно связана с библейскими событиями и религиозными обрядами [5, c. 536]. Немецкое Staub может переводиться не только как пыль (что-то ненужное), но и как прах. Например, данная лексема употребляется в современном немецком языке в словосочетании zu Staub werden в значении sterben / умирать [1]. В то же время пыль в древности считалась оберегом, и была связана с потусторонним миром [6, c. 497-498]. Поэтому лексема Staub несёт в себе двойственную характеристику. Итак, уже исходя из одной только части имени собственного, мы узнаём, что герой прибыл из другой реальности.
Что касается лексемы Finger, она также содержит дополнительный смысл. В этимологическом словаре сказано, что в древности «пальцы играли исключительную роль в осуществлении различных волшебных превращений» [6, c. 135-137]. Палец – это символ сверхъестественной Силы, Огня (что особенно важно для нашего героя). Отметим, что немецкое Staubfinger не обладает конкретной положительной или отрицательной коннотацией, что совершенно не соответствует варианту перевода Сажерук.
Рука часто выступает символом власти и подчинения, в древности она уподоблялась языку пламени. Огонь использовался в большинстве магических обрядов и действий; он завораживает ум человека и заставляет его совершать действия, на которые он едва ли мог осмелиться. Рассмотрев всё вышесказанное, делаем вывод, что передача имени Staubfinger посредством русского слова Сажерук приводит к потере большой части скрытых смыслов.
Мегги называет Сажерука der Fuchsbart (дословно – лисья борода) / Рыжая Борода. Отметим, что при переводе этого слова снова появляется ЦО, которого нет в оригинале, – «рыжий», но при этом теряется значение Fuchs / лиса, которое является важным, так как оно даёт герою определённую характеристику. Поясним, что образ лисы как в русской, так и немецкой культуре ассоциируется со смелым, ловким, но в то же время хитрым и вероломным человеком. При этом лексема Fuchs встречается в романе не единожды, например: Die Nacht verschluckte ihn wie einen räuberischen Fuchs. Однако в русском переводе сравнение отсутствует: Ночь поглотила его, из-за чего теряется дополнительная характеристика героя. Мы считаем, что такое опущение семантически важного элемента недопустимо в связи с тем, что данное предложение появляется в контексте предательства, которое совершил Сажерук, рассказав Каприкорну, где найти Мо. Следовательно, вероломность, приписываемая лисам, подтверждается в оригинальном тексте, но совершенно теряется в переводе.
Теперь обратимся к характеристике Каприкорна, явного злодея. В первую очередь внимание привлекает его имя – Capricorn. Автор предпочитает использовать именно латинское название; в немецком языке – Steinbock, которое несёт дополнительные, скрытые смысли, как и Staubfinger. Каприкорн – не настоящее имя злодея, потому что его он забыл и с пятнадцати лет называет себя именем знака зодиака, под которым родился. Отметим, что переводчики выбрали именно транслитерацию, а не перевод имени злодея, снова лишая читателя массы дополнительных смыслов. Каприкорн / Козерог изображается обычно в виде козла с рыбьим хвостом. Обратимся к словарям: и в русской, и в немецкой лингвокультурах коза считается «нечистым животным, имеющим демоническую природу, выступает как ипостась нечистой силы и одновременно как оберег от неё» [11], [12, c. 522-524]. Как известно, именно в образе козы появляется дьявол; у чёрта также присутствуют козлиные ноги, уши, рога и борода. Кроме этого, коза воспринимается как животное, особенно близкое инородцам (а злодей прибыл из другого мира). Подобное толкование имени героя подтверждается и самим автором: деревня Каприкорна имеет дурную славу, так как жители близлежащих населённых пунктов считают, что там живёт сам дьявол. И среди schwarze Hügeln / чёрные холмы он проводит свои Teufelsfeste / дьявольские празднества.
Связь Каприкорна с потусторонней силой подтверждает также цветовая характеристика злодея. Автор предлагает читателю такое описание внешности героя: grau oder weißblond [Haar] / светлые или седые [волосы], blasse Augen / блёклые глаза, farblose Augen / бесцветные глаза, farblose Lippen / бесцветные губы, goldene Ringe / золотые кольца, Gold / золото, schwarzes Hemd / чёрная рубашка, schwarze Schuhe / чёрные ботинки, schwarze Feder / чёрное перо, Rot gern tragen / любить красный цвет в одежде, roter Morgenmantel / красный домашний халат, roter Anzug, rot wie die Wände der Kirche / красный костюм, красный, как церковные стены.
Отметим, что красный цвет преобладает не только во внешнем виде персонажа; этот цвет характерен также для церкви, которую называют Capricorns Kirche / Церковью Дьявола, Домом Дьявола – там Каприкорн проводит встречи и происходят ключевые события романа: Die Wände, die Säulen, selbst die Decke, alles war rot, zinnoberrot wie rohes Fleisch oder getrocknetes Blut, und für einen Moment hatte Meggie das Gefühl, ins Innere eines Untiers zu treten / Стены, колонны, даже потолок – всё было красное, цвета киновари, как сырое мясо или запёкшаяся кровь, и на мгновение Мегги показалось, что они попали в утробу какого-то чудовищного зверя. Кроме этого, на портале церкви нарисованы schmale rote Augen / узкие красные глаза, а на месте алтаря стоит ein Stuhl ein wuchtiges Teil, rot gepolstert / кресло, громоздкое, обитое красной тканью.
Объясним символику цвета, характерного для этого героя: «красный – есть символический цвет войны и проливаемой крови» [13, c. 175]. Сочетание красного с черным, которое мы наблюдаем во внешнем облике злодея Каприкорна, сигнализирует о гневе от ненависти или злобы [13, c. 176]. Кроме этого, красный воздействует на человеческую психику и усиливает нервное возбуждение – вероятно, злодей использует этот цвет именно с целью устрашения врагов и усиления агрессии своих приспешников, придания им чувства превосходства [14, c. 369-370]. Чёрный прежде всего связан с инфернальными силами, несущими беды и несчастья. На протяжении всего романа большинство действий проходит в тёмное время суток, и данное ЦО встречается в основном с отрицательной коннотацией. Таким образом, рассмотрев цветовую характеристику и символику имени героя, мы подтверждаем, что в романе он является жестоким злодеем, самим дьяволом.
«Правой рукой» Каприкорна является Basta / Баста, который также появился в реальном мире благодаря Мо, отцу Мегги. Его имя не имеет такой серьёзной истории и глубинных смыслов, как имена Capricorn и Staubfinger. Поясним лишь, что как в русском, так и в немецком языках слово баста является междометием со значением «желания или необходимости окончить, прекратить, завершить что-либо» [2], [1]. Тот факт, что слово не является самостоятельной частью речи, вероятно, указывает на полную зависимость Басты от главного злодея романа, Каприкорна.
Автор предлагает читателю следующее описание внешности персонажа: schwarzer Anzug / чёрный костюм, weißes Hemd / белая рубашка, blütenweißes Hemd / белоснежная рубашка, Hände bleich wie Papier / руки, бледные как бумага, blass wie eine Brotmade werden / бледнеть как полотно, rote Blüte am Kragen / красный цветок на воротнике, Beutel mit einem roten Band / мешочек, перевязанный красной тесёмкой. Из данной характеристики можно сделать вывод, что Баста не обладает такой агрессивностью, как Каприкорн. Он суеверен и многого боится (например, огня, чёрных кошек, привидений и проч.), поэтому часто бледнеет. Таким образом, белый цвет в его облике символизирует страх. Кроме этого, возможно, сочетание белого и черного указывает на двойственность персонажа.
Ещё одним из главных персонажей, которому автор даёт довольно подробную характеристику, является Элинор, тётя мамы Мегги. Она коллекционирует книги, и Мо хотел спрятать «Чернильное сердце» именно у неё, но Сажерук его предал. Элинор или Элеонора происходит от греческого Έλεος – «милосердие, сострадание»; в древнегреческой мифологии Элеос – персонификация милосердия [15]. Цветовая характеристика Элинор не впечатляет яркостью и разнообразием, что подчёркивает её скромность: mausgrauer Pullover / серый свитер, aschgrauer Rock / чёрная юбка, karamell- farbener Pullover / свитер карамельного цвета, graues Haar / седые волосы, blass wie Hefeteig / бледная, как дрожжевое тесто, blass warden / бледнеть, Perlenkette / нитка жемчуга. Тем не менее, описание её дома и окружения более богато цветообозначениями различных оттенков: grauer Kombi / серый «Комби», ockergelbe Putz / жёлтый цвет [дома], grüne Fensterläden / зелёные ставни, blassgelber Vorhang / бледно-жёлтая занавеска, книжные полки – weiß / белые, schwarz / черные, honigfarben / светло-медовые. Кроме того, героине присущ и красный цвет: так, например, в моменты решимости она покрывается rote Flecken / красными пятнами – цвет агрессии и борьбы.
«Серый человек» на Западе, которым нам представляется Элинор, по В. Г. Кульпиной [13, c. 150] – «простой, обычный человек, такой как все, нормальный, без каких-либо отклонений», в отличие от «серой личности» в русской культуре, где данное ЦО имеет негативное значение. Серый цвет символизирует также уравновешенность, спокойствие, мудрость, интеллигентность и деловитость, всё это мы видим в романе, наблюдая за поведением героини. Учитывая тот факт, что цветовая характеристика Элинор не несёт в себе негативных смыслов, мы отнесём её к положительным героям.
Итак, цветопись в создании литературного персонажа играет немалую роль, и в данной статье мы привели ряд доказательств, подтверждающих, что цветовая характеристика во многом помогает сформировать правильное отношение переводчика и читателя к герою. Так, у явно отрицательных персонажей романа «Чернильное сердце» преобладают красный и чёрный цвета как символы агрессии и ненависти, кроме этого, чёрный цвет, а также говорящие имена указывают на связь героев с потусторонним миром. Положительные образы характеризуются светлыми оттенками и преобладанием белого, а сочетание светлых и тёмных цветов указывает чаще всего на двойственность характера.
Говоря о работе переводчиков над произведением, хочется отметить, что они часто пренебрегали не только дополнительными смыслами в именах собственных, но также и переводом ЦО, например: ru ß schwarze Jacke / чёрная куртка, glänzend schwarze Knopfaugen / блестящие, словно пуговки, глаза, das einzige Fenster, das sich nicht hinter gr ü nen Läden verbarg / единственное окно, не закрытое ставнями, himmelblaue Decke / потолок, blass grüner Leineneinband / зелёный корешок книги и т. д. Более того, анализируя перевод романа, мы обнаружили явные ошибки, например: silbrig grün / матово -зелёный, in all den vielen Jahren / долгие четыре года, fast neun Jahre war es her / прошло почти пять лет с тех пор, Ich kann das alles erklären / потом ты всё поймёшь, mach dir ein paar Pfannkuchen / приготовь себе пончики и т. п. Поэтому можно посоветовать переводчикам более внимательно и уважительно относиться к тексту оригинала, учитывая его жанр и принимающую аудиторию. Анализируемый перевод не вполне можно назвать адекватным с точки зрения его правильности и полноты, так как обнаруженные опущения не являются мотивированными.
[1] Здесь и далее примеры приведены из источников [3] и [4].
[2] Здесь и далее перевод Н. Гладилина, М. Сокольской и И. Сотникова.
Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)
Оставить комментарий
Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
© 2021. Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования».
Рецензия к фильму «Чернильное сердце». Миры из чернильницы
Переплётчик по имени Мортимер (Брендан Фрейзер) с дочерью Мэгги на протяжении девяти лет мотается по книжным лавкам и магазинчикам Европы в поисках сохранившегося экземпляра старой фэнтези-книги «Чернильное сердце», вышедшей ограниченным тиражом. У Мортимера чудесный дар: читая вслух, он способен перемещать в реальный мир персонажей и явления из книжек.
Однако каждый раз, когда из книги в реальном мире возникает очередной персонаж, кто-то из окружающих реальных людей перемещается в реальность книги. Подобное случилось девять лет назад с женой Мо и матерью Мэгги, когда он решил почитать им перед сном из только что купленной книжки «Чернильное сердце»: в реальность попал злодей из книжки по кличке Козерог, а жена переплётчика исчезла под суперобложкой.
Найдя в какой-то букинистической лавке томик «Чернильного сердца», Мортимер надеется вернуть жену назад, начав читать книгу вслух. Но вместо этого «вызывает» из книжки эгоистичного героя-огнеглотателя по кличке Пыльнорук (Пол Беттани), который, мечтая вернуться назад, втягивает Мо с дочерью в сказочно-приключенческий переплёт.
Вас когда-нибудь охватывал трепет по виде книжных полок в библиотеке? Возникало ли ощущение, что все эти тома шепчут что-то вам, обещают рассказать удивительные истории? «Чернильное сердце», поставленное по первой книге трёхтомника немецкой детской писательницы Корнели Функе, снято в первую очередь для юных библиофилов и книголюбов, в библиотеке или в книжном магазине чувствующих настоящее волшебство.
Положенная в основу книжки и экранизации идея о переносе персонажей книжки в реальность, а реальных людей в книжку и наоборот сама по себе блестящая и очень интригующая. Мир и персонажи книжек иногда бывают куда более настоящими и живыми, чем реально существующие люди, что метафорически понятно читающим взрослым, а детям интересно ощутить буквально.
Вот эта буквальность соединения реальной действительности и миров всех на свете интересных книжек в первые минуты фильма затягивает с головой. Из сказки на итальянские улицы выходит сложный и красивый огнеглотатель Пыльнорук, позже появятся колоритные злодеи, мальчик-воришка из «Тысяча и одной ночи» и даже Тотошка, выуженный из пустыни Канзаса. От этого изобилия возможностей на секунду захватывает дух – начинаешь фантазировать, какой заворот можно устроить, соединив в кадре разных персонажей из своих любимых книг и позволив им взаимодействовать!
Но немецкой писательнице, ну или сценаристам экранизации, очевидно недостаёт фантазии сочинить действительно увлекательную историю, в которой хотя бы все перечисленные герои оказались бы при деле. Персонажи шатаются по экрану, совершают какие-то заранее очевидные и часто довольно бессмысленные действия и в целом выглядят сложнее и интереснее, чем предложенная им реальность.
Интрига со спасением жены Мортимера слишком односложная даже для самых маленьких; злодей Козерог строит какие-то злодейские, но, кажется, даже ему самому не до конца понятые планы, остальные же просто перемещаются туда-сюда по экрану, стараясь где-то оказаться полезными и приободрить провисающую историю.
В результате вместо увлекательной сказки зрителям достаются лишь отдельные интересные и волшебные моменты – как в историях героев при взаимодействиях между ними, так и среди спецэффектов, которые тут в ограниченном количестве. Смерч из Канзаса взметает в воздух деревянный дом и обрушивает его на дорогу; огромный дымный призрак по прозвищу Тень клубится в долине над замком Козерога и пылает огненными глазницами и пастью на манер Балрога; огнеглотатель Пыльнорук встречается со своим создателем – автором «Чернильного сердца», и не хочет узнавать о финале своей истории.