В той день, коли ми станем собою Зацвітуть абрикоси, зайвий осад розтане на дні В той день твої розплетені коси Як світанкові роси впадуть знов на обличчя мені
В той день, коли ми станем собою Буде видно так ясно, що ми зможем побачити рай І в мить сумне стане прекрасним Зникнуть втомлені гасла і стане вільна дорога за край
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
В той день ми знов будем як діти І будем далі хотіти шаленіти у морі бажань Той день нас захопить як вітер нас обійме Мов всесвіт у якому не має стражлдань
В той день чомусь слова стануть зайві А імена неважливі і непомітні від втоми сліди І все навколо зникне у сяйві і ми будем обоє Знову тими ким були завжди
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Ми знов будем двоє і нас поведе любов
І саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Ми знов будем двоє і нас поведе любов
Ми знов будем двоє і нас поведе любов І над головою сонце засяє знов
В той день, коли ми станем собою Зацвітуть абрикоси, зайвий осад розтане на дні В той день твої розплетені коси Як світанкові роси впадуть знов на обличчя мені
В той день, коли ми станем собою Буде видно так ясно, що ми зможем побачити рай І в мить сумне стане прекрасним Зникнуть втомлені гасла і стане вільна дорога за край
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
В той день ми знов будем як діти І будем далі хотіти шаленіти у морі бажань Той день нас захопить як вітер нас обійме Мов всесвіт у якому не має стражлдань
В той день чомусь слова стануть зайві А імена неважливі і непомітні від втоми сліди І все навколо зникне у сяйві і ми будем обоє Знову тими ким були завжди
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Ми знов будем двоє і нас поведе любов
І саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Ми знов будем двоє і нас поведе любов
Ми знов будем двоє і нас поведе любов І над головою сонце засяє знов
Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже
В тот день, когда мы станем собой
Зацветут абрикосы, лишний осадок растает на дне
В тот день твои расплетенные косы
Как рассветные росы, упадут снова мне на лицо
В тот день, когда мы станем собой
Будет видно так ясно, что мы сможем увидеть рай
И в момент печальное станет прекрасным
Исчезнут усталые лозунги и станет свободной дорога за край
Именно в тот день, когда мы станем собой
В тот день, когда мы станем собой
Именно в тот день, когда мы станем собой
Над головою выглянет солнце вновь
В тот день мы снова будем как дети
И захотим дальше безумствовать в море желаний
Тот день нас захватит как ветер нас обнимет
Словно вселенная, в которой нет страданий
В тот день, почему-то, слова станут лишними
А имена – неважными, и незаметными от усталости следы
Коли ми станем собою (Koly my stanem soboyu) (перевод на Русский)
Когда мы станем собой
>уставшие лозунги Может быть «надоевшие»?
Я имел в виду, что лозунги не могут быть ни усталыми, ни уставшими, но могут быть надоевшими и утомляющими. Или я что-то не так понял?
Я поняла, что Вы имели в виду. Но при этом голоса, выкрикивающие лозунги, могут звучать устало
> И в момент печальное станет прекрасным, исчезнут усталые лозунги и станет свободной дорога за край.
Голоса могут, но голосов-то в тексте нет.
А Вас только мой перевод смущает? Или Вакарчуку в тексте тоже нужно подправить?😊
Претензии, похоже, надо адресовать GT. Вы ведь знаете, что машинные переводы на LT запрещены? А, кстати, отличный перевод, прямо изящный. Лучше 95% немашинных переводов. Скоро нам всем пора будет на свалку истории
А как мы перешли от голосов, которые кричат лозунги, к машинным переводам и свалке истории? 🤔 Вы очень интересный собеседник, но я сейчас пытаюсь понять, чье мнение мне нужно узнать для того, чтобы опубликовать перевод с одного известного мне языка на другой.
Вы знаете украинский язык?
Вам стоит написать восторженный отзыв в GT об их мастерстве, которое Вас столь потрясло в эту бессонную ночь. Но при этом, я позволю себе не вступать в спор с человеком, которых дает мне советы, пользуясь при этом GT. Возможно, я Вас сейчас удивлю, но это мой первый язык, и один из тех языков, который я изучала в школе, прожив при этом на Украине 10 лет. Мне этого достаточно. На этом нашу замечательную (к сожалению, не могу назвать её приятной) беседу я заканчиваю.
P.S. у Вас есть возможность добавить свой великолепный вариант перевода этой песни, потому как мой отвратительный перевод я оставлю в прежнем виде.
Мне жаль, что я огорчил Вас неприятной беседой всего лишь констатировав факт. Во избежание подобных огорчений в будущем настоятельно рекомендую переводить тексты самостоятельно, что не должно быть для Вас проблемой, раз Вы хорошо знаете оба языка. И не будет причин вести неприятные беседы.
А почему вы решили, что это НВ? Во-первых, перевод не полностью повторяет перевод GT, так что его как минимум правили. Во-вторых, речь идет о языках с почти одинаковым синтаксисом, а это, если делать дословный перевод, легко дает на выходе слабо отличимый от машинного перевод. Так как вы поняли, что это не дословный перевод? Если честно, там на украинском текст настолько незатейливый, что я его понимаю без всяких словарей, поэтому там и с поэтическим переводом особо не разгуляешься.
Сравните. Вот чистый GT первых двух строф
В тот день, когда мы станем собой Зацветут абрикосы, лишний осадок растает на дне В тот день твои расплетенные косы Как рассветные росы упадут снова на лицо мне
В тот день, когда мы станем собой Будет видно так ясно, что мы сможем увидеть рай И в момент печальное станет прекрасным, исчезнут уставшие лозунги и станет свободная дорога за край
Ну да, есть пара косметических правок. 10 отличий я найти не смог. Ну и уставшие лозунги отсюда же. Машинный перевод на LT запрещен.
3.8 What about Google Translate service and other machine translations?
Translations made via Google Translate or other machine translation services are not allowed on LyricsTranslate.com. Users who post such translations may be banned. The prohibition includes translation based off machine translations which have then been edited by the user.
PZ, у Ольги в профиле обозначено свободное владение украинским языком, а русский вообще является родным. При чем тут ГТ? По-моему, тут Вы перегибаете палку.
А кто спорит с «владением»? Мы видим стопроцентную копию, слово в слово, если не считать пары суффиксов и замены порядка слов (а ведь немало мест, где можно было легко выбрать другие слова). Но все совпадения являются случайными.
Вы не ответили на мой вопрос. Почитайте оригинал. Я вижу повторение слово в слово оригинала, причем если бы на выходе мы получили ломаный русский, то я бы с вам согласился, но тут я не вижу с вашей стороны убедительного аргумента, который бы показал, как в случае синтаксической близости отличить машинный от дословного подстрочника (что не запрещено).
Александр, поиграем в Дон Кихота Пьера Менара? Хорошо, почему бы и нет. Закройте русский текст и переведите. Посмотрим, что выйдет. Вполне полагаюсь на Вашу честность.
Поиграйте с кем-нибудь другим. Я, если честно, не знаю, какая муха вас укусила, но быть в роли мавра на пути того, кто ведет какой-то крестовый поход я не хочу, так что всего доброго.
Это не крест, это плюс. Ситуация очевидна, но Вы пришли и сказали: 2 + 2 = 5. Я предложил Вам это доказать, но Вы ничего доказывать не стали. Зачем же, спрашивается, было начинать?
В тот день, когда мы станем собою, Зацветут абрикосы, лишний/излишний/избыточный осадок растает (роз-танути) на дне, В тот день твои расплетенные* косы, Как рассветные* росы, выпадут*** снова на лицо мне*.
Перевод сделан с использованием: Ганич, Олейник Русско-украинский, украинско-русский словарь, 7-е изд., 1998. Те слова, которые я не нашел в словаре (может, не нашел из-за незнания правил склонения и словообразования), я взял отсюда: * https://www.webtran.ru/translate/ukrainian/from-russian/ ** https://ru.glosbe.com
Найденные в словарях варианты я привел, кроме тех случаев, когда вариантов нет или они явно бессмыссленны в контексте. Единственное слово, которое переведено не так, как в словаре, отмечено ***. Оно означает выпадут. Но учитывая, что в данном случае мы имеем дело с ситуацией уподобления кос и рос, то лично я считаю замену перевода оправданной перевод на основе сочетаемости слова «косы», который падают ему на лицо.
Что касается всего остального, то это вполне укладывается в тот выбор, который может делать переводчик, включая выбор самых очевидных и даже первых по словарю эквивалентов. Вас не устраивает выбор, сделанный переводчиком? Ваши проблемы. Я лишь говорю, что не вижу достаточных оснований, чтобы с чистой совестью признать перевод машинным. И свою позицию я только что обосновал. Если вы считаете, что вы можете доказать машинный характер перевода, обратитесь к модам за проверкой, но никогда впредь не говорите мне, будто я делаю какие-то абсурдные утверждения по поводу самоочевидных, как вам кажется, фактов. Таких фактов нет, все нужно обосновывать. Даже если переводчица использовала GT, это нужно доказать, а если вы не можете этого доказать однозначно, не стоит бросаться обвинениями. Лично для меня это так: пусть лучше хитрость останется на совести переводчика, чем я стану обвинять невиновного человека.
P.S. когда Вам надоест здесь, переходите в новую ветку,
вот ссылочка на еще один мой отвратительный перевод, абсолютно такой же бездарный и дословный, сделала только для Вас, чтобы как-то порадовать в этот субботний день 😊
Что касается выбора конкретных слов, то теорию вероятностей здесь применять не стоит. Во-первых, я не могу понять, как выбирает слова человек, владеющий данным языком на уровне носителя и какие варианты первыми приходят ему в голову. Поэтому применять математику там, где речь идет о сложных лингвистических и мыслительных процессах я бы не стал. Поэтому, извините, палочки считать не буду. Во-вторых, почти все выбранные варианты идут первыми в словаре, поэтому не вижу тут ничего удивительного. Говорить о том, что человек точно использовал Гугл можно было бы, если бы были заметны не единичные, систематические отклонения как в грамматике, так и в выборе неподходящих слов. Тут я такого не увидел, кроме слова, которое я отметил ***, да и то вполне можно объяснить. Дальше пусть разбираются моды и носители: они уже, как я понял, заинтересовались. Я же защищаю не потому, что уверен в кристальной честности переводчицы (я ее не знаю), а потому, что не увидел убойных аргументов в защиту выдвинутого вами тезиса.
Эх, после таких откровений мне что теперь, искать и удалять свои комментарии, чтоб A.S.M. перед модами не спалился?
Блин, а я-то все гадал, что это за Николай Васильевич периодически вылезает то там то сям. Решил, что это какой-то былинный персонаж типа Олжаса, который прославился своими деяниями на LT, когда я под стол пешком ходил.
В той день, коли ми станем собою Зацвітуть абрикоси, зайвий осад розтане на дні В той день твої розплетені коси Як світанкові роси впадуть знов на обличчя мені
В той день, коли ми станем собою Буде видно так ясно, що ми зможем побачити рай І в мить сумне стане прекрасним Зникнуть втомлені гасла і стане вільна дорога за край
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
В той день ми знов будем як діти І будем далі хотіти шаленіти у морі бажань Той день нас захопить як вітер нас обійме Мов всесвіт у якому не має стражлдань
В той день чомусь слова стануть зайві А імена неважливі і непомітні від втоми сліди І все навколо зникне у сяйві і ми будем обоє Знову тими ким були завжди
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Ми знов будем двоє і нас поведе любов
І саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Ми знов будем двоє і нас поведе любов
Ми знов будем двоє і нас поведе любов І над головою сонце засяє знов
В той день, коли ми станем собою Зацвітуть абрикоси, зайвий осад розтане на дні В той день твої розплетені коси Як світанкові роси впадуть знов на обличчя мені
В той день, коли ми станем собою Буде видно так ясно, що ми зможем побачити рай І в мить сумне стане прекрасним Зникнуть втомлені гасла і стане вільна дорога за край
Припев: Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
В той день ми знов будем як діти І будем далі хотіти шаленіти у морі бажань Той день нас захопить як вітер нас обійме Мов всесвіт у якому не має стражлдань
В той день чомусь слова стануть зайві А імена неважливі і непомітні від втоми сліди І все навколо зникне у сяйві і ми будем обоє Знову тими ким були завжди
Припев: Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Ми знов будем двоє і нас поведе любов
І саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Над головою вигляне сонце знов
Саме в той день, коли ми станем собою В той день, коли ми станем собою Саме в той день, коли ми станем собою Ми знов будем двоє і нас поведе любов
Ми знов будем двоє і нас поведе любов І над головою сонце засяє знов
Понравилась песня? Оставьте комментарий, поделитесь своим мнением.