grand theft auto истории вайс сити grand theft auto vice city stories psp rus patched
Grand theft auto истории вайс сити grand theft auto vice city stories psp rus patched

Разработчик: Rockstar Leeds
Издатель: Rockstar Games
Год выпуска: 2006
Жанр: Action, Adventure
Язык: Русский
Формат образа игры: ISO
Требования к прошивке: 5.00 М33-6
Особенности игры:
Пешком до цели не дойти! Чтобы заработать уважение преступных донов, нужно провернуть уйму дел, побывав в сотнях самых злачных местечек Вайс Сити. Обойти их пешком нереально, поэтому Вик использует транспорт. Конечно, не общественный, а личный. Обзавестись новеньким седаном, микроавтобусом, мотоциклом или целым трейлером очень легко: достаточно остановить машину на дороге и вытащить из-за руля ее законного владельца.
Доберемся воздухом и морем! На дорогах далеко не всегда безопасно. Полиция может зажать в узком переулке, а конкуренты норовят расстрелять машину из автоматов прямо во дворе. Для тех, кто предпочитает меньше риска, есть альтернативные средства передвижения: катера и вертолеты. На воде и в воздухе гораздо больше пространства для маневра.
Установка:
1. Скачайте архив с игрой.
2. Разархивируйте архив с помощью программы WinRar (после установки программы нажмите правой кнопкой мыши на архив с игрой, далее «извлечь в текущую папку»).
3. Подключите PSP к компьютеру при помощи USB шнура.
4. Скопируйте ISO/CSO образ игры в папку ISO на карте памяти.
5. Запускайте игру из меню ИГРА.
Grand theft auto истории вайс сити grand theft auto vice city stories psp rus patched

### Описание:
Проект перевода GTA: VCS на русский язык. Изначально зародившийся как исправленная версия локализации от Dageron.com, позже он стал новым, отдельным проектом. От «оригинальной версии» тут осталось не более 30 % текста.
### Особенности:
— Первый (и последний) перевод игры без каких-либо купюр.
— Словарь терминов полностью перера ботан. Все локации и миссии переведены по устоявшимся традициям. Весь транспорт и магазины отныне называется на языке оригинала.
— Никаких русских текстур! Переведено только то, что надо перевести.
— 100 %-ная работоспособность и поддержка широкого спектра версий.
— И никаких копирайтов! 🙂
### Авторы:
N69 — автор русификатора: перевод/переработка текста, русские шрифты, тестирование.
Sergeanur — техническая часть в версии 2.0: полная кириллица, исправление «кракозябр» в именах сохранений; софт, правка текста и тестирование.
Ванчес — переработка текста в версии 1.0, тестирование.
Dageron — оригинальная локализация, часть текста по-прежнему используется в переводе.
Grand theft auto истории вайс сити grand theft auto vice city stories psp rus patched

Платформа : SONY PlayStation Portable (PSP)
Формат : .iso
Жанр : Action
Язык : Русский (Два вида руссификатора пиратский и от dageron’a)
Размер игры :
1,00 Гб
Прошивка : Тестировалась на 3.90 М33-3
— Пешком до цели не дойти! Чтобы заработать уважение преступных донов, нужно провернуть уйму дел, побывав в сотнях самых злачных местечек Вайс Сити. Обойти их пешком нереально, поэтому Вик использует транспорт. Конечно, не общественный, а личный. Обзавестись новеньким седаном, микроавтобусом, мотоциклом или целым трейлером очень легко: достаточно остановить машину на дороге и вытащить из-за руля ее законного владельца.
— Доберемся воздухом и морем! На дорогах далеко не всегда безопасно.
Полиция может зажать в узком переулке, а конкуренты норовят расстрелять машину из автоматов прямо во дворе. Для тех, кто предпочитает меньше риска, есть альтернативные средства передвижения: катера и вертолеты. На воде и в воздухе гораздо больше пространства для маневра.
Солнце, пляжи, водичка, неоновые огни и спорт-кары. Этими словами можно описать игру, вышедшую 11 лет назад на PSP, 10 лет назад на PS2 и 4 года назад на PS3/4. Одна из тех игр, которая сделала японскую портативную консоль популярной. Игра, подарившая море впечатлений.
Ох, владельцы PSP, вы же слышите этот звук, да? «Бздынь» и. темный экран. затем появляется лого игры и играет заглавная тема. Это тот самый звук, который заставляет возвращаться домой, запускать игру и погружаться в ее атмосферу до тех пор, пока не сядет аккумулятор.
На ЗЫЗу Grand Theft Auto : Vice City Stories вышла в далеком 2006 году, спустя два года после релиза консоли в Японии и через год после релиза в США. GTA:VCS и GTA:LCS стали бестселлерами для консоли. К примеру, LCS продалась тиражом 7 миллионов дисков, и это не учитывая то, сколько раз игру скачали обитатели пиратских кораблей и бухт.
В заключение, хочу сказать, что несмотря на пару недостатков PSP версии, а также то, что я не сразу наткнулся на нормальный перевод игры я остался доволен. Я сидел днями в этой игре. Игра детства. Всем рекомендую.
Нормальный русификатор для GTA: VCS
Grand Theft Auto: Vice City Stories (Истории Вайс-Сити)
Фанатская локализация
### Описание:
Проект перевода GTA: VCS на русский язык. Изначально зародившийся как исправленная версия локализации от Dageron.com, позже он стал новым, отдельным проектом. От «оригинальной версии» тут осталось не более 30 % текста.
### Особенности:
— Первый (и последний) перевод игры без каких-либо купюр.
— Словарь терминов полностью переработан. Все локации и миссии переведены по устоявшимся традициям. Весь транспорт и магазины отныне называется на языке оригинала.
— Никаких русских текстур! Переведено только то, что надо перевести.
— 100 %-ная работоспособность и поддержка широкого спектра версий.
— И никаких копирайтов! 🙂
### Поддерживаемые версии:
PSP: PAL и NTSC.
PS2: оригинальные PAL и NTSC версии.
Подробнее смотрите в FAQ.txt и Установка.txt






### Авторы:
N69 — автор русификатора: перевод/переработка текста, русские шрифты, тестирование.
Sergeanur — техническая часть в версии 2.0: полная кириллица, исправление «крякозябр» в именах сохранений; софт, правка текста и тестирование.
Ванчес — переработка текста в версии 1.0, тестирование.
Dageron.com — оригинальная локализация, часть текста по-прежнему используется в переводе.
СКАЧАТЬ:
Версия с автоматической установкой
Версия с ручной установкой
Внимание: новую версию можно установить только на оригинальную английскую версию!
Тэги: Русификатор для GTA: VCS, GTA: VCS RUS, Dageron.
1.0 RC2.2 Вышла.
-Что нового
—Правки текста
—Правка меню на PS2
-Модифицировал ps2 elf executable
Если не секрет разумеется, в чем заключается модификация этого файла?
-Убрана поддержка USA версии игры
Честно говоря, не вижу в этом смысла. А зачем?
Shephаrd [U.S.S.R.]
Если не секрет разумеется, в чем заключается модификация этого файла?
Перенес загрузку текста с ENGLISH.GXT на FRENCH.GXT.
Версия патча из первого поста. 1.0 Final
PS2 версия, PAL регион.
Задание «Отдел по борьбе с наркоторговлей» уже не было. Про последующие уже молчу. Сейчас попробую начать новую игру и посмотрю.
upd:
Нет, субтитров даже нет в начале. Делал все точно по инструкции предоставленной в первом посте.
И господа, я был бы вам признателен. Если бы вы убрали этот гадостный разукрашенный титульный экран с информацией о дагероновской русификацией. Ну, уж раздражает.
В названиях транспорта: переводить только то, что не является именем собственным: Ambulance — Скорая помощь, Fire Truck — Пожарная машина, Cuban Hermes — Кубинский Hermes и т. д.
С названиями районов сложнее, так как в реальной географии используется разный подход. Предлагаю так:
Материк:
• Даунтаун
• Малое Гаити
• Малая Гавана
• Международный аэропорт Эскобара
• Вайс-Порт
Вайс-Бич:
• Вайс-Пойнт
• Лиф-Линкс
• Вашингтон-Бич
• Оушен-Бич
Острова:
• Остров Прон
• Остров Старфиш
Никинед
Ну вообще-то правильно Прон- и Старфиш-Айленд (мне Альсар говорил, что негеографические названия районов города надо транслитеровать))
Мы не знаем, является ли здесь Island частью названия, или это просто обозначение типа географического объекта (как слово «город» в словосочетании «город Москва», например). Чтоб было «более по-русски», предлагаю не считать здесь Island частью названия, следовательно, переводить.
лучше Оушн-Бич
В США есть населённые пункты с названием Ocean City, по-русски оно чаще пишется как Оушен-Сити (в Википедии и на Яндекс.Картах тоже такое написание).
Прикольней «центр» или «деловой район»))))
Но центр американских городов называется именно словом «даунтаун», поэтому лучше его и использовать.
VikS
И да, я очень сильно плюсую ГТАМАНа на тему английского названия транспорта.
Насчет географии мои варианты такие [максимум правильности :)]
Материк:
• Даунтаун
• Литтл-Гаити
• Литтл-Гавана
• Международный аэропорт Эскобар
(нельзя склонять, у нас же не аэропорты ДомодедовА, ШереметьевА, ВнуковА)
• Вайспорт (ГТАман, там в одно слово пишется)
Вайс-Бич:
• Вайс-Пойнт
• Лиф-Линкс
• Вашингтон-Бич
• Оушен-Бич
(не имею претензий)
Острова:
• Прон-Айленд
• Старфиш-Айленд
AlSar
«Город Москва» не пишут же.
Ну, это просто пример с городом, первое, что на ум пришло. Хотел показать, что значит «не является частью названия». А слово Island вполне могли написать не как часть названия, но пример с Портлендом доказывает обратное, так что согласен, что острова должны в переводе именоваться Прон-Айленд и Старфиш-Айленд.
• Литтл-Гаити
• Литтл-Гавана
В качестве аргумента за перевод слова Little приведу то, что в русском языке его принято переводить в случае с названиями национальных районов. Примеры: Маленькая Италия, Маленький Токио, Маленькая Индия. В Майами есть Маленькая Гавана, кстати.
• Международный аэропорт Эскобар
(нельзя склонять, у нас же не аэропорты ДомодедовА, ШереметьевА, ВнуковА)
Это же фамилия (понятно, какого Эскобара имеют в виду), так что склоняется.
• Вайспорт (ГТАман, там в одно слово пишется)
На карте, которую я смотрел, написано раздельно. На официальной бумажной из комплекта тоже раздельно.
Никинед
Это у них даунтаун, а у нас такого слова нет
Это термин по своей сути, не синоним просто центра города, и аналога в русском языке для него не существует, поэтому и берём его как есть.
Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн, в данном случае привычное название не уступает принятому в правильности
Ну ладно, как правильно записывать по-русски такие случаи — спорный вопрос, пусть будет Оушн, если это было в переводах.
ex-GTAманъ
острова должны в переводе именоваться Прон-Айленд и Старфиш-Айленд.
Убедил, хехе.
В качестве аргумента за перевод слова Little
Действительно, пробил в поисковике.
На запрос Литтл-Гавана отвечают зарубежные сайты в основном.
А на «Маленькую Гавану» порядком.
Это же фамилия (понятно, какого Эскобара имеют в виду), так что склоняется.
Согласись, Шереметьево тоже от фамилии когда-то обитавших там дворян.
Я против склонения как-то. Либо тогда • Международный аэропорт им. Эскобара
Но это как-то по-советски, как «Библиотека им. Ленина».
На карте, которую я смотрел, написано раздельно
Карты картами, а в игре-таки написано слитно.
http://grandtheftwiki.com/Viceport
AlSar
Согласись, Шереметьево тоже от фамилии когда-то обитавших там дворян.
Я против склонения как-то. Либо тогда • Международный аэропорт им. Эскобара
Причём здесь Шереметьево? Это топоним от фамилии, а от него уже название, а тут, да, «имени Эскобара» имеется в виду, но «имени» можно опустить. И ничего советского тут нет, именно такое употребляется, не слышал про аэропорт (имени) ДжонА (родительный падеж, да) Кеннеди (ну фамилия тут несклоняемая просто), например?
Карты картами, а в игре-таки написано слитно.
В английской версии игры при посещении района?
На русский весьма конкретно транслитеруется как «Оушен»
Так-то да, c читается как ш, ea — как е, нет повода её выкидывать, ведь у нас так называемая практическая транскрипция, а не фонетическая. Да, на английском произносится так, что е не слышно, но выкидывать её в нашем случае — всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.
UPD
Запустил Вайс-Сити. На экране при посещении района появляется надпись Viceport, а на дорожном указателе перед въездом в район значится VicePort 🙂
А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
У нас не фонетическая транскрипция, чтоб гнаться за максимальной точностью.
Никинед
А где сказано, какая у нас транскрипция?)
Перевод имён собственных подразумевает так называемую практическую транскрипцию.
Лондон – исторически сложившееся у нас название, а Оушн – как бы не входящее в наш язык
Герой фильма Оушен пишется с е, такой же вариант даёт больше результатов в поисковиках. Таким образом, его тоже можно считать более-менее устоявшимся.
Дональд Лав
Всегда рады! Сейчас мы во всю с Ванчес’ом работаем над LCS, стараясь выкинуть большинство Dageron’овских вещей.
Над GTA IV Dageron уже работал, только над PS3 версией.
PS. Это, наверное, последняя версия перевода. Текст полностью готов, шрифты тоже. Названия миссий и транспорта останутся на русском (тех. причины).
shorts
Нет, у меня Eurostile Bold. В PSP и PS2 версиях используется самопальный, нарисованный Dageron’ом шрифт.
Буквы слезают, т.к. ты не настроил шрифт в Fonts.dat.
PS. Используй мои шрифты которые я скинул 2 поста назад. Шрифт Пейджера и Pricedown я сделаю.
UPD. Сделал Pricedown. Перекачай архив из прошлого поста! Не забудь его настроить в fonts.dat
В ЧИСТОЙ версии игры, замените несколько файлов. Перевод на обе платформы (PS2, PSP)
-Инструкция по замене файлов в PS2 образе
-На PSP используйте UMDGen 4.0
_____________________
Вот здесь можно по-подробнее что за файлы и где их взять? Версия для PSP.
После того как я пропатчил оригинальный чистый европейский (EU) образ версией патча с автоматической установкой у меня игра выдает ошибку 80020148. Оригинальный образ запускается без проблем! Кто знает в чём проблема?
PSP 3008 прошивка PRO B10.
_______________________________________________
upd. Всё разобрался! Скачал оригинальный USA образ пропатчил, скинул на PSP и всё запустилось. Странно всё тоже самое делал с европейским образом, но игра не запускалась (80020148).
Понятно, что с американским образом все работает нормально, но можно ли сделать что-то именно с европейским? Перепроходить не охота.
LiGHTaz
Прости что не отвечал. Новый дизайн ПГ слишком убог, чтоб следить за форумами.
Очень странно на самом деле. А ты точно переименовал Ebooteur в просто Eboot?
Если не помогает, то сделай так.
1. French.gxt переименуй в English.gxt
2. Eboot файл не меняй.
3. образ пересобери умдгеном. и да, он будет весить на 400 мб меньше.
ПС. Есть возможность проверить пропатченный образ на эмуляторе PPSSPP?
P.S. К слову, ваш перевод европейской Liberty City Stories (авто через PPF) отлично у меня работает на той же консольке.
Ребятки, Ребятки.
Локализация обновилась!
Изменения
##Техническая часть
-Полностью изменена транслитерация что позволило исправить проблемы с английским текстом (больше нет никаких «Flаsн FM», «King Knитс» и прочего)
-Полностью переделаны с нуля русские шрифты
-Исправлена «проблема» с крякозябрами вместо текста в файлах сохранения [PSP]
-Исправлена ошибка 80020148 при запуске игры с EUR образа [PSP]
-Русский текст перенесен в оригинальный gxt файл
##Текст
-Полная перевычитка \ переписывание текста. Полностью исправлены все остатки цензуры, возвращен оригинальный смысл многих предложений
-Переименовано множество миссий
-Полностью переписан игровой словарь терминов
—Название всего автотранспорта (кроме служебного) было оставлено на английском
—Название всех магазинов теперь на английском
—Starfish Island и Prawn Island теперь стали: Старфиш-Айленд и Прон-Айленд соответственно
—Cholo теперь Чоло. Sharks конечно стали Шаркс
-Исправлен текст в побочных миссиях
-Исправлены игровые подсказки. Также они были приведены к официальному руководству Sony
##Другое
-Обновлена вся документация к переводу
-Добавлен файл Установка с подробным описанием
N69
А как потом сносить свои старые версии?
К редактору раздела обращаться.
А то опять всплывут «ляпы» как на скрине выше.
Ну, это не так уж страшно. В комментах к файлу можешь писать ссылки на свежие версии, чтоб более оперативно было.
PS. Первый пост в теме (и ссылки в нем) будет обновлен сразу, как на PG починят возможность редактировать старые сообщения.
Pashtet7
Данные ошибки были исправлены. Спасибо!
А вот скрины после убитой ночи и утра)):
VCS: Тут уже все посложней. Дело в том, что содержимое dtz в рус версии двигалось, дабы впихнуть полный font atlas для pricedown шрифта. Делалось это все при помощи софтинки от Serge, и не факт что она заработает с этим модом. Ну и ревизию elf’a я не проводил (но это не так и важно).
PS. Пока в моде есть баги, к примеру не отображается корректно моделька здоровья в VCS. Поэтому я лучше подожду 100% финальной версии с багфиксами. Т.к. если сделать всю работу сейчас, то при выходе новой версии, скорей всего придется опять все переделывать 🙁
UPD. Мне все-таки стало интересно, будет ли работать тулза Serge с этим модом
А с ELF сложно. я не программист и с хекс-редакторами 2 раза в год работаю) НО таблицу шрифтов в LCS легко перенеслась и теперь всё в целом «ровненько», только пункты в меню в неудачном порядке расположены:































