актеры озвучки лостфильм по персонажам
Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России
Постер к сериалу Lost
С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе», NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.
Студия Kravec
Андрей Кравец
Андрей. Фото из личного архива
Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами «Пятница», 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет «Игру престолов», «Сверхъестественное», «Сотню».
Как работает студия
«Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.
Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.
Фото: ТАСС / Машков Юрий
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
У компании «Амедиа» сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали «Игру престолов», на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.
Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.
«Сверхъестественное». Фото: facebook.com/Supernatural
Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно «попадать» зарубежным артистам «в губы». Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.
«Игра престолов». Фото: facebook.com/GameOfThrones
Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать «родной» голос, который «неповторим». Я с этим не согласен. «Неповторимых» голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.
Типичные ошибки переводчиков
Прилагательное «dutch» часто переводят как «датский», хотя на самом деле оно означает «нидерландский».
«Caucasian race» – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в «лицо кавказской национальности».
Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков «Семейки Аддамс» превратилась в «великую бабушку».
То же самое с юмором: в «Сверхъестественном» есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям».
«Кубик в кубе»
Руслан Габидуллин
Руслан. Фото из личного архива
Стиль у «Кубика» достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо «легло» на «Отбросов», «Южный парк» и «Убийство».
Как работает студия
Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки».
Откуда приходят заказы
«Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во «ВКонтакте» собирали впервые в сентябре – тогда на «Дневниках вампира» внезапно «отвалился» спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.
«Отбросы». Фото: facebook.com/e4misfits
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
«Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.
С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к «Кубику», значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре».
«Дневники вампира». Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Черный юмор
Ромкомы у нас тоже были. «Бессонные ночи», например ( комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru ). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа «Отбросов», «Уилфреда», «Настоящего детектива», «Убийства», «Кремниевой долины», «Южного парка».
Актеры озвучки лостфильм по персонажам
LF | Сериалы LOST (ЛОСТ) | Игра в кальмара запись закреплена
Сегодня свой день рождения празднует один из самых позитивных и обаятельных актеров театра и кино, легенда дубляжа и обладатель узнаваемого приятного баритона, звучащего не только в художественных фильмах и сериалах, но и в аудиокнигах. Жизнелюбивый человек, о котором можно рассказать очень много интересного. Речь идет об Андрее Лёвине — ему исполнилось 35 лет!
Именинник родился в Ленинграде в семье филологов-переводчиков. Видимо, трепетное отношение к родному языку он получил от родителей, хотя и избрал другую стезю. Андрей Александрович окончил Санкт-Петербургскую государственную театральную академию, а затем пришел работать на подмостки театра «Буфф». По сей день он является ведущим членом труппы, а его имя на афише гарантирует приток зрителей. Что неудивительно: Лёвин, сочетая в себе перфекционизм, искренность и фантастическую энергию, полностью отдается каждой своей роли и так зажигает зал, что никто не остается равнодушным.
Излюбленные публикой постановки с его участием — «Ревизор», «Сон в летнюю ночь», «Ужин дураков», «Небесный тихоход», «Примадонны» — уже стали классикой репертуара театра «Буфф». А в 2007 году актер вместе с коллегами по сцене был номинирован на высшую профессиональную премию Петербурга «Золотой софит».
В жизни Андрея есть и еще одна страсть — работа в дубляже зарубежных фильмов и сериалов. Редко когда увидишь такое увлеченное отношение к своему делу. И если для многих актеров озвучание является побочной деятельностью, то Лёвин влюблен в эту свою вторую профессию и относится к ней очень серьезно. В плане оттачивания мастерства он считает процесс дубляжа чем-то вроде дополнительной репетиции или даже маленьким спектаклем. Легко идущий на компромиссы, вдумчивый и трудолюбивый Андрей всегда прислушивается к мнению коллег по цеху, режиссеров дубляжа и звукорежиссеров. Они же, в свою очередь, признаются, что работать с Лёвиным — одно удовольствие, ведь за микрофоном он каждый раз выкладывается на все сто процентов, проживая десятки жизней, полностью эмоционально отдаваясь ролями, работая днями и ночами и даже, бывает, теряя голос…
Удивительно, но Андрей Александрович не просто помнит все свои перевоплощения, но и по прошествии лет трепетно относится к ним. Дубляж он расценивает как искусство, а значит никогда не позволяет себе расслабиться и отнестись к роли как проходной. Лёвин, на счету которого почти 130 работ в сфере дубляжа, органично сочетает уважение к оригинальной звуковой дорожке и желание адаптировать своего героя под российский менталитет. Его голосом для отечественной публики разговаривали Донал Глисон («Звездные войны: Пробуждение силы»), Итан Хоук («Цимбелин»), Рами Малек («Need for Speed: Жажда скорости»), Бен Уишоу («Облачный атлас»), Пол Дано («Руби Спаркс»), Джеймс МакЭвой («Последнее воскресенье»), Райан Рейнольдс («Предложение»), Джозеф Гордон-Левитт («500 дней лета») и многие другие известные голливудские актеры.
Есть у Андрея Лёвина и любимые проекты, заставившие его поволноваться, подумать, покопаться в характере и судьбе персонажа, пережить целую гамму эмоций и выплеснуть их за кадром. С большим теплом он отзывается о самой первой главной работе — в фильме «Клад» (озвучивал Шайю Лабафа), а также о первом мультфильме («Не бей копытом»), первом серьезном драматическом образе (голос Пола Дано в картине «Нефть»), первом настоящем испытании (озвучивая Шарлто Копли в фантастическом боевике «Район №9», Андрей провел 21 час у микрофона и впервые сорвал голос).
Столь неравнодушного к своей профессии актера часто приглашают и на дубляж мультфильмов. Его баритон звучит в «Братце медвежонке», «Тачках», «Мадагаскаре», «Смурфиках 2», «Хорошем динозавре». Одной из главных удач стало участие Лёвина в трогательном анимационном фильме «Как приручить дракона». Но, пожалуй, самой необычной, сложной и первоклассной работой является его «В-в-ваааа-л-И». Всего одна фраза, но от нее хочется и плакать, и улыбаться. Вообще, душевное отношение Андрея к тому, что он делает, не остается незамеченным. Маленьких зрителей сложно подкупить звездными голосами российских селебрити: они чувствуют, где имеет место формальное пребывание за микрофоном, а где — желание профессионала доставить аудитории удовольствие, пусть даже одним словом.
Хорошо знакомы с голосом Андрея и многочисленные сериаломаны. Если взглянуть на список его работ в озвучании популярных американских телешоу, можно поразиться и поначалу не поверить своим глазам — настолько кардинально разные роли достаются этому виртуозу. Так, его голосом вещают Сэм Винчестер («Сверхъестественное»/Supernatural, «Сверхъестественное: Аниме»/Supernatural: The Animation), Гленн («Ходячие мертвецы»/The Walking Dead), Флэш («Флэш»/The Flash, «Стрела»/Arrow), Финн Коллинз («Сотня»/The Hundred), Освальд «Пингвин» Кобблпот и Эдвард Нигма («Готэм»/Gotham), Норман Бейтс («Мотель Бейтса»/Bates Motel), Дэннис Рейнольдс и Рональд «Мак» МакДональд («В Филадельфии всегда солнечно»/It’s Always Sunny in Philadelphia), Дэнни «Дэнно» Уильямс («Полиция Гавайев»/Hawaii Five-0), Дональд Ресслер и Том Кин («Черный список»/The Blacklist), Спэнс Вестмор («Коварные горничные»/Devious Maids), Первый («Темная материя»/Dark Matter), Тайрелл Уэллик («Мистер Робот»/Mr. Robot), Меер Лански («Рождение мафии: Нью-Йорк»/The Making of the Mob: New York), Крис Манава («Бойтесь ходячих мертвецов»/Fear the Walking Dead), преподобный Пол Кертис («Десница Божья»/Hand of God), Джеймс Холден («Экспансия»/The Expanse), Рип Хантер («Легенды завтрашнего дня»/DC’s Legends of Tomorrow), Элиот Во («Волшебники»/The Magicians), Кэл Робертс («Путь»/The Path), Энтони Онофрио («Безмозглые»/BrainDead), Дерен Коуди («По волчьим законам»/Animal Kingdom), Алекс Пауэлл («Мертвое лето»/Dead of Summer), Ричи Гекко («От заката до рассвета»/From Dusk Till Dawn), Стивен Джеймисон («Люди будущего»/The Tomorrow People), Дориан («Почти человек»/Almost Human), Алек Садлер («Континуум»/Continuum), Энтони Марстон («И никого не стало»/And Then There Were None), архангел Михаил («Доминион»/Dominion) и другие.
Казалось бы, что общего может быть у брутального охотника за нечистью Сэма Винчестера, юного маньяка-психопата Нормана Бейтса, вечных врагов Темного рыцаря из Готэма, расслабленного придурка со специфическим чувством юмора Дэнниса Рейнольдса и хладнокровного манипулятора Кэла Робертса? Всех их объединяет талант Лёвина, который делает любого персонажа еще более живым, запоминающимся и объемным, чем тот было изначально. Для Андрея нет скучных или незначительных ролей, только индивидуальный подход к каждому образу: и в фэнтезийных подростковых проектах, и в 20-минутках безумия, и в пронзительных мрачных драмах. Таков залог его успеха при работе у микрофона.
Конечно, преданность профессии и ответственное отношение к русской речи подкупают зрителей и вдохновляют коллег. Однако любимому и уважаемому тысячами почитателей актеру некогда почивать на лаврах. Он постоянно совершенствуется, ищет новые способы реализации, вступает в разнообразные творческие союзы. Не менее интересно наблюдать за его кинокарьерой, ведь Лёвин не ограничивается дубляжом, но и активно снимается. «Батальон», «Молодая гвардия», «Апперкот для Гитлера», «Чужой», «Пятая группа крови» — вот далеко не полный список весьма достойных работ Андрея на больших и маленьких экранах. К слову, в августе в прокат выйдет хоррор «Диггеры», где в одной из главных ролей также снялся Лёвин — отличный повод посетить кинозал в последние летние деньки.
Пока наш сегодняшний именинник успевает везде и всюду — и в дубляже блистать, и на сцене очаровывать, и заниматься активным отдыхом, и ребенка воспитывать, — мы от всей души поздравляем этого редкого мастера и фаната своей профессии! Редакция LostFilm.TV желает Андрею Лёвину никогда не терять искренней влюбленности в дело озвучания, готовности докопаться до самой сути всех своих героев, интереса к поставленным задачам.
Пусть Вам всегда сопутствует удача, интересные предложения сыплются со всех сторон, творческие союзы приносят ценные результаты, а чудесный голос никогда не подводит!
LostFilm
Озвучка LostFilm
Официальный сайт: www.lostfilm.tv
На данный момент самой известной и популярной в рунете является студия озвучки Lostfilm (лостфильм, бывший Кравец). Студия лостфильм занимается профессиональным многоголосым озвучанием огромного кол-ва популярных сериалов. К слову, на нашем сайте сериалов с озвучкой данной студии больше всего.
Смотреть сериалы в озвучке Lostfilm онлайн в HD качестве только на TVFeed
Рейтинг #1
1 год 1 месяц 23 дня 11 часов 3 минуты просмотра
Ближайшие серии от LostFilm
The housemates grieve the loss of one of their own.
When a new designer drug hits LA streets, it turns users into «zombies,» and Officer Nolan and the team have a Halloween they won’t soon forget. Back at home, Lucy questions whether her apartment building might be haunted.
As a dangerous plan is put into motion, more revelations come to light.
Dr. Park and Dr. Murphy treat an elderly Asian man brought to St. Bonaventure by his daughter after being the victim of a hate crime. In addition, Lea goes behind Shaun’s back to help raise his negative patient satisfaction scores.
Responding to a fire at a prison, Bobby and the 118 find themselves trapped in a deadly riot.
Lostfilm
Lostfilm — одна из самых популярных российских команд переводчиков, делающих озвучку популярных иностранных фильмов и сериалов. В отличие от большинства конкурентов производит качественный многоголосый перевод на формально безвозмездной основе, для наиболее топовых телесериалов он выходит не позже, чем через день после выхода серии, для сериалов помельче — через пару дней или даже недель (либо его вообще нет). Зрители любят переводы от Лостфильма так как в них отсутствует открытая и скрытая реклама, у переводчиков хорошая дикция, переводят корректно, есть грамотные акценты и правильная интонация. Для всех переведенных фильмов лостфильм перед показом ставит специальную фирменную заглушку, где большими буквами написано название студии, а мелкими буквами название сериала и номер серии.
Содержание
История [ править ]
Сайт команды переводчиков, lostfilm.tv, был создан в 2006 году — как раз, когда выходил на экраны третий сезон телесериала «Остаться в живых» (оригинальное название — Lost), который успел хорошенько прославиться в России и СНГ (в России сериал показывался на Первом канале почти в одно время с американским оригиналом). Первый серьезный проект, который начали дублировать переводчики стал сериал Лост (Остаться в живых), так как начал активно развиваться интернет, в сети начали открываться онлайн-кинотеатры и появилась необходимость в существовании сериалов, качественно переведенных на русский язык. При этом в официальном описании пишется, что Лостфильм ведет историю с 2005 года.
Постепенно выходили различные популярные сериалы, которые появились с дубляжом Лостфильма, примеры таковых:
И многие другие — несколько сотен проектов, в том числе достаточно затяжные телесериалы.
В настоящее время работает полноценный портал проекта, на котором систематизированы все переведенные фильмы, также выходят анонсы новых переводов.
Кинотеатры [ править ]
Многие популярные онлайн-кинотеатры (например, Fanserials, Kinogo и др.) размещают версии фильмов с переводом lostfilm для повышения собственной популярности. При этом там также встречаются переводы от таких студий как, например, KerobTv, которые отличаются низким качеством звука, малым числом голосов, наглой агрессивной рекламой посреди просмотра и т.д. — эти версии выкладываются обычно сразу после выхода оригинальной серии/фильма, чтобы желающие посмотреть побыстрее могли удовлетворить свою потребность.
С целью привлечения дополнительных пользователей ряд онлайн-кионотеатров пошли на такой трюк как уточнение в поисковых сниппетах информации о том, что их сайт имеет переводы от лостфильм (в силу известности этого проекта многие зрители предпочитают только его).
Преимущества [ править ]
Недостатки [ править ]
Одним из ярчайших недостатков является цензура в переводе. Нередки случаи, когда старое доброе «fuck» переводится как «чёрт», бранные слова всегда стараются сгладить. По этому поводу уже давно ходят шутки в этих ваших интернетах. Возможно, для некоторых людей это будет как раз таки плюсом, но в любом случае это ничто иное, как искажение первоначальной подачи.
Lostfilm ищу тебя, а точнее актера
Привет, друзья! Такое дело, первый пост и сразу по работе. Готовимся озвучивать фильм и позарез понадобилось найти актера озвучания, который является русским голосом KJ Apa в сериале Ривердейл (в озвучке Lostfilm). В интернетах никаких контактов студии Lostfilm найти не удалось. Группа в ВК закрыта для коментов, живых форумов давно нет. Помогите кто чем может! Верю в силу пикабу!
Кажется вот этот в первом сезоне http://soundfront.ru/burlakov а а потом этот http://kupigolos.ru/diktory/chaban-ivan Но это не точно. Послушай демки
Хорошая попытка, товарищ майор
Джеки Чан делал самостоятельно большую часть трюков
Звук в фильмах
Замечали ли вы, что звук в оригинальных дорожках имеет очень высокий уровень эффектов а диалоги очень тихие?
В дубляже все как-то сбалансировано?
Почему они так делают?
Видел на пикабу пост, по совету автора на ПК юзаю программу:
Ставит лимит на звук и не дает эффектам «орать»
Может подскажете как решить проблему на Андроид ТВ? А то сейчас не приятно: что-бы ухватить диалоги, приходится поднимать звук, но тогда во время гонок/перестрелок (акшона) ТВ орет неимоверно. А играть громкостью на пульте туда сюда как то не очень удобно 🙂
На волне профдеформаций
Леонардо Ди Каприо о своей карьере в кино
Профдеформация
Но даже в хорошем кино бывают жуткие ляпы, которые никто, кроме профессионала не заметит.
Около месяца назад застал кусок какого-то фильма, пока заезжал к матери (сам я живу без телевизора уже лет 15). По сюжету приходят какие-то деятели к супруге, пока она дома одна, и говорят:
— Выметайся! Вот договор, твой муж отписал нам квартиру!
Далее дамочка говорит:
— Нет, я здесь родилась, здесь жили мои родители, я всю жизнь прожила, я никуда не уеду!
Сейчас смотрю сериал «Родком», и сериал, в принципе, неплохой. по сюжету муж (его играет Виктор Хориняк, он же бармен из «Кухни», он же последний богатырь), после измены супруги забирает сына и уезжает жить к брату. Устраивает сына в школу, вступает в родительский комитет, там разные комические ситуации.
Факт тот, что супруга пытается определить место жительство ребенка в судебном порядке. Уже назначена дата суда, который вот-вот. но органы опеки до сих пор не пришли с проверкой, чтобы дать заключение относительно условий проживания несовершеннолетнего!
Джонни Депп про успех в кино
Гай Ричи. Новый фильм с Джейсоном Стейтемом
В кинотеатрах вышел новый фильм «Гнев Человеческий» (Wrath of Man). Снял его Гай Ричи. В титрах указано, что это ремейк французского фильма «Инкассатор» (Le Convoyeur) 2004 года, но на самом деле британский режиссёр полностью перекроил сценарий. Сохранился лишь только базовый сюжет — это история об ограблениях инкассаторских машин.
Брутальный мужчина, которого играет Стейтем, устраивается на работу инкассатором в частную контору, где ему дают кличку Эйч (H). С виду Эйч приличный человек — он сначала работал в Европе, а теперь вот перебрался в Америку. Семьи нет, готов полностью выкладываться на работе.
Но некоторым из его коллег начинает казаться, что Эйч — не тот, за кого себя выдаёт, его биография — липа, а сам он — мутный тип. И надо сказать, что Эйч даёт повод для подозрений — уж слишком славно он отбивает нападения преступников.
Прежде чем идти на сеанс, я посмотрел французский «Le Convoyeur», но на самом деле, смысла в этом не было. «Инкассатор» — неплохое кино, но снято оно совсем в другой манере, нежели фильм Гая Ричи, и с другими акцентами.
«Гнев Человеческий» построен нелинейно — режиссёр отправляет нас то в прошлое, то обратно в настоящее. Более того, в какой-то момент герой Стейтема отходит на второй план, а на первый выходит Скотт Иствуд, сын Клинта Иствуда.
Фишка в том, что история рассказывается сразу с нескольких сторон. Сначала мы видим происшествие одними глазами, а потом — другими. Это хорошо придумано — значительная часть фильма посвящена углублению истории, добавлению в неё деталей и личной мотивации персонажей.
Стейтем тут играет скупого на эмоции мужчину, который может выразить всё, что он чувствует, просто посмотрев на своего врага. Надо сказать, такую роль он играет и во многих других фильмах.
Кино снято в мрачноватой гамме, мы словно видим события через фильтр, где приглушены цвета. Лицо Стейтема часто остаётся в тени — приём, призванный подчеркнуть загадочность его персонажа.
Лос-Анджелес здесь показан в слегка депрессивном ключе, это подчеркивает и протяжная мелодия на виолончели, которая будет следовать за зрителем весь фильм.
За счёт динамичного монтажа этот фильм смотрится легче французского, поэтому можно спокойно пропустить «Ле Конвойера» и сразу приступить к «Гневу» Стейтема. А уж гневаться он, поверьте, умеет.
Без работы, денег и дома. Тяжёлая жизнь американцев
Что делать, если остался без работы, жилья и денег в Америке? Можно купить старую машину и в ней жить. Именно это и сделала Ферн, главная героиня фильма «Земля кочевников» (Nomadland). Вы, конечно, слышали про этот фильм. Он вышел в 2020 году, взял главный приз на Венецианском фестивале и получил много других наград.
Но чем же так полюбилось зрителям и критикам это кино? «Землю кочевников» трудно назвать художественным фильмом, он скорее напоминает зарисовки из жизни людей, которые потеряли всё и живут в своих машинах.
Фильм снят по мотивам книги Джессики Брудер «Земля кочевников: выжить в Америке XXI века», которая больше похожа на описание быта разных людей в тяжёлых условиях: они ищут работу и пытаются выжить — найти еду и согреться. С одной стороны, такому трудно позавидовать. С другой, некоторые из тех, кто может вернуться к обычной жизни — возвращаться к ней не спешат. Книга написана от лица журналистки, которая изучает этот феномен кочующих с места на место американцев.
Любопытно, что главная героиня говорит, что мы не homeless, мы houseless, тем самым подчёркивая, что хоть у кочевников и нет своей недвижимости, они не бездомные. Ещё любопытнее то, что в русском языке оба слова переводятся одинаково — именно как бездомный.
О чём же получился этот фильм? На самом деле, за полтора часа изучить жизнь кочевников так же детально, как это получилось в книге — сложно. У зрителя возникает много вопросов. С одной стороны, своей жизнью эти бездомные американцы показывают — приспособиться можно к любым условиям и чувствовать себя счастливым, даже если спишь в машине и ешь что придётся. С другой — показана их полная незащищённость. Если случается поломка, то деньги для ремонта взять неоткуда. А без автомобиля вся романтика куда-то пропадает. Деньги приходится собирать по родственникам и друзьям, а они-то как раз обычные американцы — живут в домах и имеют постоянную работу. Вот и получается, хоть ты и независимый кочевник — но защиты у тебя нет никакой.
Многие американцы тратят слишком много на жильё, иногда после оплаты счетов не остаётся денег на еду.
Здесь, конечно, нужно учитывать, что журналистка, написавшая книгу, подходит к вопросу с некоторым ожесточением, высвечивая самые спорные моменты — это находит отражение и в фильме. Главная героиня устраивает скандал в гостях у сестры, наверное, это единственный раз, когда мы видим её эмоции. Ферн пытается доказать, что банки и риелторы создают ситуацию, когда американцы покупают дома не по карману. Проклятые капиталисты, с точки зрения главной героини, виноваты в том, что разорившиеся люди вынуждены жить в машинах и трейлерах, с трудом собирая деньги на бензин.
Любопытно, что режиссёр фильма — Хлоя Чжао параллельно снимала фильм Марвел — «Вечные». В «Земле кочевников» есть интересная отсылка, Ферн стоит перед кинотеатром, в котором крутят фильм Марвела.
Трудно придумать два более разных фильма, чем кино по комиксам Марвела и «Земля кочевников». Не случайно главная героиня стоит перед кинотеатром — мир за дверьми не для неё.
Но почему-то мне кажется, что хоть фильмы и разные, но оба можно будет назвать хорошими.
«Однажды укушенный» (Once Bitten) на русском
Алоха! Я закончил перевод фильма «Однажды укушенный». Его можно посмотреть по выбору с моей закадровой озвучкой или субтитрами ВКонтакте и скачать с Рутрекера, вот все ссылки.
А теперь пару слов о том, зачем всё это надо, если есть профессиональные переводы от НТВ+ и Екатеринбург Арт, а также авторский перевод Визгунова.
Как часто люди, услышав странное выражение или задорный смех после совершенно несмешной фразы в переведённом иностранном фильме лезут смотреть, что там было в оригинале? Думаю, практически никто. У владеющих языком с этим проблем нет, но другим людям это существенно портит удовольствие от просмотра.
Наткнувшись на диалог в фильме на 00:24:20, после которого Графиня с сарказмом говорит «очень смешно», у меня закралось подозрение, что что-то не так. Вот сравнение разных переводов с оригинальным текстом.
— Okay, Sebastian. Out of the closet.
— I came out of the closet centuries ago.
— Так, Себастьян. Выходи из гардеробной.
— Я вышел оттуда не один век назад.
— Ну ладно, Себастьян. Вылезай из шкафа.
— Я вылез из шкафа много веков назад.
— Ладно, Себастиан. Вылезай из шкафа.
— Я вылез из шкафа много веков назад.
Выражение «to come out of closet» также означает «выйти из тени, перестать прятаться». Правильный перевод диалога:
— Ладно, Себастиан. Хватит скрываться.
— Я не скрываюсь уже несколько столетий.
Совокупность наблюдения
А две недели кто отрабатывать будет?!
15 актёров из знаменитых советских фильмов, которые говорят и поют чужими голосами
Многие из вас знают хотя бы о нескольких переозвученных персонажах из советских фильмов. Та же Барбара Брыльска из «Иронии судьбы» — известная история. Однако если посмотреть на списки исполнителей ролей из советских хитов, то можно обнаружить, что в отечественном кино второй половины 20 века переозвучиванием занимались чуть ли не постоянно.
К тому же, учитывая то, что в популярных фильмах из СССР были часты какие-либо вокальные номера, то в итоге одного и того же персонажа в жизнь могли воплощать сразу три разных человека: один играет, другой его озвучивает, третий за него поёт.
Причиной подобного обычно становился какой-то из этих факторов: наличие у актёра, идеально подходящего на роль, акцента или дефектов речи, которых не должно быть у персонажа; несоответствие голоса актёра типажу героя (иногда режиссёры фильма понимали это лишь под конец съёмок); неопытность молодых актёров.
Давайте посмотрим на самых известных персонажей из советских фильмов, которые говорят и поют голосами отнюдь не тех, кто их сыграл.
Из фильма «Человек-амфибия» (1961).
Играет Владимир Коренев, озвучивает Юрий Родионов.
Из фильма «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1967).
Играет Наталья Варлей, озвучивает Надежда Румянцева.
Из фильма «Приключения Электроника» (1979).
Играет Юрий Торсуев, озвучивает Ирина Гришина, поёт Елена Камбурова.
Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Александр Трофимов, озвучивает Михаил Козаков.
Несмотря на то, что актёра озвучил другой человек, все песни кардинала исполнял сам Александр Трофимов.
Из фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (1975).
Играет Барбара Брыльска, озвучивает Валентина Талызина, поёт Алла Пугачёва.
Из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» (1973).
Играет Леонид Куравлёв, поёт Валерий Золотухин.
Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Игорь Старыгин, озвучивает Игорь Ясулович, поёт Владимир Чуйкин (ВИА «Коробейники»).
Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Ирина Алфёрова, озвучивает Анастасия Вертинская, поёт Елена Дриацкая.
Из серии фильмов о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне (1979-1986).
Играет Борислав Брондуков, озвучивает Игорь Ефимов.
Из фильма «12 стульев» (1971).
Играет Арчил Гомиашвили, озвучивает Юрий Саранцев.
Из фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1980).
Играет Виктор Евграфов, озвучивает Олег Даль.
Анна Сергеевна (роковая красавица)
Из фильма «Бриллиантовая рука» (1968).
Играет Светлана Светличная, озвучивает Зоя Толбузина.
Единственная фраза, которую произнесла сама Светличная, была та самая «Не виноватая я, он сам пришёл!».
Из фильма «Гардемарины, вперед!» (1987).
Играет Сергей Жигунов, озвучивает Олег Меньшиков.
Из фильма «Жестокий романс» (1984).
Играет Лариса Гузеева, озвучивает Анна Каменкова, поёт Валентина Пономарёва.
Из фильма «Приключения Электроника» (1979).
Играет Владимир Торсуев, озвучивает Надежда Подъяпольская, поёт Елена Шуенкова.
Каждый фильм- это проблема
Как избежать проблем при создании кино?
Ответ- никак. Они всегда будут появляться, иногда в каждой сцене, но если ты опытный кинодел, ты всегда найдешь способ решить их быстро и так, чтобы никто этого не заметил. Ну или почти никто)
Голливудский режиссер Дэвид Сэндберг делится историями со съемочной площадки своего фильма Шазам и рассказывает, как сделать своих персонажей глубже с помощью случайностей.
Умер Сергей Смирнов, вы его не видели, но точно слышали
Актер Театра российской армии Сергей Смирнов, озвучивавший голливудских звезд, умер в возрасте 37 лет. Об этом сообщается на сайте театра.
Уточняется, что артист скончался после тяжелой болезни. Отпевание состоится 27 марта в храме Дмитрий Солунского в Москве.
Смирнов работал в Театре российской армии 17 лет. Он сыграл более 30 ролей, наиболее известные из которых — Гарольд в «Школе любви», Филипп, король Франции в спектакле «Элинор и ее мужчины», Фигаро в «Севильском цирюльнике», Маркиз де Шарон в «Кабале святош».
Кроме того, он озвучил около 400 иностранных фильмов. «Его голосом говорит Человек-паук из одноименного боевика, Кристиан Грей в мелодраме «50 оттенков серого». Сергей озвучивал персонажей Ричарда Гира, Антонио Бандераса, Брендана Фрейзера и многих других голливудских звезд», — рассказали в театре.
Также добавлю от себя, он озвучил многих игровых персонажей.
Кролик Джоджо 1080p [McElroy, Корш]
Ну что ж, ребятки. Вот и долгожданный 1080p подъехал.
На торрентах уже давно можно было найти даже в 4к качестве, но теперь мы выкладываем её с 5-ти канальным звуком озвучки. Приятного просмотра!
Я считаю, что наша команда справилась с озвучкой и переводом фильма лучше всех остальных. Напомню вам имена героев:
Кролик Джоджо [McElroy, Корш] полный фильм
Совсем забыл выложить на пикабу:)
Ребятки, я таки озвучил свой первый полнометражный фильм, и не один а с чудесным женским голосом в паре.
Лично я горжусь проделанной работой! Думаю вам тоже зайдёт!
Все ссылочки для скачивания в этом посте: https://vk.com/wall-74938276_42570
А в комментах уже скинули ссылки на торрент раздачи!
Мы с командой всю душу вложили в озвучку и перевод этого фильма, приятного просмотра! 🙂
P.s. Когда выйдет fullhd сделаем еще один релиз с обновленным звуком под 5,1 🙂
Работа которая приносит удовольствие: Простая закадровая озвучка
Но удивительным образом это видео набрало около ста реальных просмотров и был фидбек в соцсетях, мизерный, но очень приятный. И примерно тогда я почуствовал, что в своем поиске начал смещаться в правильную сторону. Но технической возможности делать качественные видео у меня все еще не было. Как и опыта. Следующие несколько подобных видео, с кривой реализацией, сведением и звуком, не повторили результаты «хорошего» видео. В итоге полностью разочаровавшись, я забросил идею своего канала на ютубчике. Чтобы вы понимали масштабы моих «поисков» за это время на все каналы было смонтировано порядка 100 видео. В среднем на производство одного видео уходило около 3-4 часов. Прошло лето, шла осень, начиналась зима и лютая движуха на складе ( новый год же, эгегей! ). Где-то далеко маячила работа в Роснефти, куда я не мог устроиться уже более 1,5 лет и которая казалась просто спасением. Все шло своим чередом. Я медленно тонул еще глубже, цены росли, моя вера в себя таяла и от нее уже почти ничего не оставалось.
И тут в один прекрасный день, пролистывая ленту на Пикабу я наткнулся на выпуск про свежую хайповую игрушку «PUBG» Вернее это были не игровые ролики, а пародии, короткие скетчи снятые ребятами с канала Viva La Dirt League в переводе и озвучке канала Wooden Ruble. И мне все так понравилось, хотя я никогда не был поклонником подобных игр, и одновременно что-то частично не понравилось в озвучке, она не была гладенькой, причёсанной. я подумал, а что? Какого хрена? Яж смогу сделать гораздо лучше? Скачал несколько видео, взял микрофон-палку и сделал! Получилось мягко говоря, так себе. Мягко, говоря вообще не лучше :))
Хотя на волне хайпа видео даже смотрели и оно набрало около 200 просмотров и принесло десяточек подписчиков. Я быстренько наклепал еще несколько видосиков, которые вообще не набрали просмотров, кроме моих 🙂 И тут, я решил пролистать канал VLDL поглубже и наткнулся на ролики EPIC NPC MAN. Сильно впечатлившись ( как старый мморпг-задрот ), я озвучил несколько и решил запилить на пикабу ссылочку. И тут БАБАХ!
Вы не представляете просто какой это спектр эмоций. Это не объяснить человеку, который не прочувствовал на себе весь этот пусть борьбы за крошечку признания. Я начал стабильно, каждый день, озвучивать ролики EPIC NPC MAN делиться ими на Пикабу, радоваться приросту канала. Взрывной рост первого дня поутих но каждый день стабильно канал прибавлял по 15-20 человек, что мне тогда казалось супер показателями 🙂
Но все упиралось в отсутствие нормального микрофона, я не мог улучшать качество, не имея технической возможности это сделать. И в целом, глобально ничего не поменялось, денег не было. Родные смотрели косо ( занимается уже почти год, хрен пойми чем ). И я психанул, спасибо жене, что не бросила меня после такого. И я купил себе микрофон AKGP120 и внешний процессор Focusrute Scarlet Solо. Около 25 тысяч рублей. Это была для меня огромная сумма при зарплате в 30к. И дело пошло. Нет, я не стал зарабатывать, потому как списавшись с авторами из VLDL получил разрешение только на озвучку, но не на монетизацию ( и так почти со всеми видео ). Но у меня появилась возможность учиться делать лучше. И это основная характеристика. Видео стали лучше, но не очень, я не умел нормально сводить звук, нормально монтировать, но уже мог учиться, потихоньку стал вырабатываться «рабочий» голос и остальные нюансы.
Прошло около 7 месяцев 🙂
На этом фоне, выстреливает еще одно видео.
Вот как то так, изначально у меня была какая-то тактика, которой я старался придерживаться, но далее поток мысли сбился и хаотично устремился врассыпную. Если кто-нибудь это дочитает до конца, то пишите в комментариях, может быть вам будет интересно чтобы я что-то уточнил, объяснил или дополнил. А пока, вот вам видео с процессом озвучки одного из последних роликов 🙂








































































